German | Russian |
aber nicht zu knapp! | не скупись! |
aber um wieder ernst zu werden | а если серьёзно (ichplatzgleich) |
aer Storch kommt bald zu Müllers | у четы Мюллер скоро ожидается прибавление семейства |
an diesem Verlust wird er noch lange zu kauen haben | он ещё долго будет чувствовать последствия этой потери |
an dieser Aufgabe wird er noch lange zu kauen haben | с этой задачей ему ещё придётся повозиться |
etwas an seinem eigenen Leibe zu spüren bekommen | на своей собственной шкуре испытать что-либо |
anfangen zu saufen | запить (Лорина) |
angebracht sein, etwas zu tun | желательно сделать что-либо (Andrey Truhachev) |
angebracht sein, etwas zu tun | рекомендоваться сделать что-либо (Andrey Truhachev) |
auch mal zu Wort kommen | вставить слово (Andrey Truhachev) |
auch mal zu Wort kommen | вставить словцо (Andrey Truhachev) |
auch mal zu Wort kommen | вставить словечко (Andrey Truhachev) |
auch mal zu Wort kommen | ввернуть словечко (Andrey Truhachev) |
jemandem auf den Leib geschneidert zu sein | как будто на него/неё шили |
auf zu | выражает призыв к чем-либо (призывает к чему-либо, напр., auf zur Party – все на вечеринку Tverdislav) |
aufhören zu trinken | завязать (Andrey Truhachev) |
aufhören zu trinken | завязать с выпивкой (Andrey Truhachev) |
aufhören zu trinken | завязать с алкоголем (Andrey Truhachev) |
aus Frust mehr zu essen | заедать стресс (сущ. Frustessen 'More) |
bei ihm ist kein Blumentopf zu gewinnen | у него ничего не получишь |
bei ihm ist kein Blumentopf zu gewinnen | с него взять ничего |
bei ihm ist nichts zu holen | с него взятки гладки |
bei ihm ist nichts zu holen | с него нечего взять |
bis zu diesem Tag dürfte es noch lange hinsein | долго ждать |
bis zu jenem Baum | вон до того дерева (Andrey Truhachev) |
damit bleib mir zu Hause | избавь меня от этого |
damit bleib mir zu Hause | оставь это при себе |
Damit ist kein Staat zu machen | Тут похвастаться нечем (Andrey Truhachev) |
Damit ist kein Staat zu machen | это далеко не фонтан (Andrey Truhachev) |
Damit ist kein Staat zu machen | с этого сильно не разживёшься (Andrey Truhachev) |
Damit ist kein Staat zu machen | Здесь особенно хвалиться нечем (Andrey Truhachev) |
daran hat er mächtig zu knabbern | ему достался твёрдый орешек |
daran hat er zu knabbern | тут ему придётся поломать голову |
daran ist nicht im Traum zu denken | об этом и мечтать нечего |
daran ist nicht zu rütteln | тут не подкопаешься |
daran ist nicht zu rütteln | к этому не придерёшься |
daran ist nicht zu rütteln | этого касаться не следует |
daran ist nicht zu rütteln | тут ничего не изменишь |
daran ist nicht zu tippen | тут не подкопаешься |
daran ist nicht zu tippen | этого касаться не следует |
daran ist nicht zu tippen | тут ничего не изменишь |
daran ist nicht zu tippen | к этому не придерёшься |
daran wird er noch lange zu knacken haben | ему ещё долго с этим придётся разбираться (Andrey Truhachev) |
daran wird er noch lange zu knacken haben | ему ещё долго придётся это расхлёбывать (zu tun haben Andrey Truhachev) |
das Alltagsleben macht ihr immer wieder viel zu schaffen | она крутится как белка в колесе |
das brauche ich mir nicht gefallen zu lassen | я не желаю этого терпеть |
das brauche ich mir nicht gefallen zu lassen | я не хочу с этим мириться |
das geht nicht mit rechten Dingen zu | тут дело нечисто |
das ist doch kaum zu glauben! | это просто невероятно! |
das ist doch nicht zu glauben! | это просто невероятно! |
das ist doch zu toll! | это уже слишком! |
das ist ein Nagel zu meinem Sarg | это сведёт меня в могилу |
das ist ein Nagel zu meinem Sarg | это вгонит меня в гроб |
das ist hinter jedem Zaun zu finden | это ничего не стоящая вещь |
das ist nicht hinter jedem Zaun zu finden | это на дороге не валяется |
das ist nicht mit Geld zu bezahlen | это ни за какие деньги не купишь |
das ist um auf die Bäume zu klettern! | от этого с ума сойдёшь! |
das Kleid ist zu kurz geraten | платье получилось слишком коротким |
das traue ich ihm glatt zu | с него станется (Sjoe!) |
das Zeug zu etwas haben | быть способным (к чему-либо) |
das Zeug zu etwas haben | быть способным (к чему-либо) |
dem Untallteufel zu Leibe gehen | бороться с авариями |
der Junge ist mit 16 von zu Hause durchgebrannt | юноша сбежал из дома, когда ему было 16 лет (Andrey Truhachev) |
der Junge ist mit 16 von zu Hause durchgebrannt | парень убежал из дома в 16 лет (Andrey Truhachev) |
der Soundso kommt zu spät | имярек опаздывает (struna) |
der Soundso kommt zu spät | такой-то опаздывает (struna) |
der Storch kommt bald zu ihnen | у них ожидается прибавление семейства |
die Gedanken für den Aufsatz flogen mir nur so zu | всё новые и новые мысли для сочинения приходили мне в голову |
die Gedanken für den Aufsatz flogen mir nur so zu | всё новые и новые мысли для статьи приходили мне в голову |
die Geschäfte haben sonntags zu | магазины по воскресным дням закрыты |
die Geschäfte haben sonntags zu | по воскресеньям магазины закрыты |
die Haare standen ihm zu Berge | у него волосы встали дыбом |
die Lage ist nicht dazu angetan, Feste zu feiern | ситуация не подходящая, чтобы праздновать (Andrey Truhachev) |
die Lage ist nicht dazu angetan, Feste zu feiern | обстановка не подходящая, чтобы праздновать (Andrey Truhachev) |
die Sache wird mir zu dumm | это мне надоело |
die Tür ist zu | дверь закрыта |
Drei sind Eins zu viel | третий лишний (в любовном треугольнике Loravictory) |
du bist nicht mundtot zu machen! | Тебя не переспоришь! (выражает недовольство собеседником, который не даёт высказаться, напр., постоянно перебивает. Косвенный призыв (временно) помолчать) |
du hast hier gar nichts zu bestimmen | нечего здесь распоряжаться |
du hast hier gar nichts zu bestimmen | тебя здесь не спрашивают |
du hast immer etwas zu monieren | ты всегда всем недоволен |
du kriegst die Tür nicht zu! | держите, падаю! (возглас удивления) |
ein bisschen zu weit gehen | немного переборщить (Andrey Truhachev) |
ein bisschen zu weit gehen | слегка переборщить (Andrey Truhachev) |
ein Herr von und zu | вылитый аристократ |
ein Herr "von und zu" | настоящий "фон-барон" |
ein Herr "von und zu" | настоящий аристократ |
ein Herr "von und zu" | настоящий барин |
ein paar zu viel trinken | хлебнуть лишнего (dict.cc Andrey Truhachev) |
ein paar zu viel trinken | хватить лишнего (dict.cc Andrey Truhachev) |
ein paar zu viel trinken | выпить лишнего (dict.cc Andrey Truhachev) |
ein paar zu viel trinken | слегка перебрать (dict.cc Andrey Truhachev) |
ein Prinzip zu Tode reiten | довести принцип до абсурда |
eine schwer zu knackende Nuss | зубодробильная задача (Andrey Truhachev) |
einen zu viel intus haben | выпить лишнего (dict.cc Andrey Truhachev) |
einen zu viel intus haben | хлебнуть лишнего (dict.cc Andrey Truhachev) |
einen zu viel intus haben | хватить лишнего (dict.cc Andrey Truhachev) |
einen zu viel intus haben | перебрать (выпить слишком много алкоголя dict.cc Andrey Truhachev) |
einen zu viel intus haben | слегка перебрать (dict.cc Andrey Truhachev) |
einen/eine/eins zu viel haben | "перебрать" (Der Mann rechts sieht so aus, als hätte er eins (Bier) zu viel gehabt. Arky) |
eins zu null für dich! | один-ноль 1:0 в твою пользу! (in diesem Punkt gebe ich mich geschlagen, erkenne ich deine Überlegenheit an) |
er bekam es mit der Angst zu tun | его охватил страх |
er hat das Zeug zu einem Mäler | из него может выйти художник |
er hat den Mantel zu | пальто на нём застёгнуто |
er hat die Augen zu | его глаза закрыты |
er hat hier nichts zu melden | он здесь не играет никакой роли |
er hat hier nichts zu melden | он здесь не распоряжается |
er hat ihr zu tief in die Augen geschaut | он влюбился в неё |
er hat ihr zu tief in die Augen gesehen | он влюбился в неё |
er hat nicht viel in die Milch zu bröcken | на его средства не очень-то развернёшься |
er hat nicht viel in die Milch zu bröcken | он живёт скудно |
er hat zu tief in die Flasche geguckt | он крепко выпил |
er hat zu tief in die Flasche gesehen | он изрядно выпил |
er hat zu tief ins Glas geguckt | он хлебнул лишнего |
er hat zu tief ins Glas geguckt | он выпил лишнего |
er hat zu tief ins Glas geguckt er hat ein über den Durst getrunken | он выпил лишнее |
er hat zu tief ins Glas geguckt er hat ein über den Durst getrunken | он хватил лишнего |
er ist nicht mit vier Pferden von der Stelle zu bringen | его никакими силами не сдвинешь с места |
er ist nicht wach zu kriegen | его не добудишься |
er ist nicht zu errufen | его не дозовёшься |
er ist nicht zu genießen | он несносен |
er ist nicht zu retten | его не спасти (Andrey Truhachev) |
er ist nicht zu verdauen | он невыносим |
er ist nur mit Vorsicht zu genießen | с ним нужно обращаться очень осторожно |
er ist zu nichts zu gebrauchen | от него толку чуть |
er ist zu nichts zu gebrauchen | от него никакого толку |
er kam zu mir gespritzt | он забежал ко мне (на минутку) |
er kam zu mir gespritzt | он прибежал ко мне (на минутку) |
er ließ ihm von Zeit zu Zeit ein paar Pfennige zukommen | он давал ему время от времени небольшие суммы (денег) |
er macht zu Hause keinen Handgriff | он пальцем не пошевелит по хозяйству |
er scheint ein geübtes Auge für gute Anlagen zu haben | По-видимому, у него нюх на выгодные вложения |
er schoss den Ball auf das Tor zu | он сильным ударом послал мяч в ворота |
er traut sich kaum zu schnaufen | он еле дышит (от благоговения и т. п.) |
er traut sich kaum zu schnaufen | он боится дышать |
er tut zu Hause keinen Handgriff | он пальцем не пошевелит по хозяйству |
er versteht zu reden | у него хорошо подвешен язык |
er wollte ihm zu Leibe | он чуть не бросился на него |
es bietet sich an, das zu tun | представляется удобный случай это сделать (Andrey Truhachev) |
es bietet sich an, das zu tun | представляется случай это сделать (Andrey Truhachev) |
es bietet sich an, das zu tun | представляется возможность это сделать (Andrey Truhachev) |
es gab eine Menge zu erledigen | работы было много |
es gab eine Menge zu tun | работы было много |
es geht hier kunterbunt zu | здесь творится бог знает что |
es geht mit ihm im Galopp zu Ende | ему недолго осталось жить |
es geht mit ihm im Galopp zu Ende | его песенка спета |
es ist höchste Zeit, ins Bett zu gehen | давно пора лечь спать (Andrey Truhachev) |
es ist höchste Zeit, ins Bett zu gehen | самое время ложиться спать (Andrey Truhachev) |
es ist höchste Zeit, ins Bett zu gehen | давно пора ложиться спать (Andrey Truhachev) |
es ist nicht zu blasen! | это неописуемо |
es ist nicht zu blasen! | это невыносимо |
es ist nicht zu blasen! | это непостижимо |
es ist nicht zu fassen! | не верится. Невероятно! |
es war kein Mucks zu hören | не было слышно ни звука (Анастасия Фоммм) |
Freut mich, Sie kennen zu lernen | приятно познакомиться (Andrey Truhachev) |
für alles zu haben sein | быть за любой кипиш (Ремедиос_П) |
gar zu gern | с величайшим удовольствием |
gar zu gern | очень охотно |
greifen Sie zu! | угощайтесь! |
her zu mir! | ко мне! |
hier geht's nicht mit rechten Dingen zu | здесь что-то не чисто |
hier geht's nicht mit rechten Dingen zu | здесь что-то нечисто |
hier hast du nichts zu suchen | тебе здесь нечего делать |
hier ist ein Fang zu machen | здесь есть чем поживиться |
hier ist nichts zu erben | здесь не разживёшься |
hier ist nichts zu erben | здесь нечем поживиться |
hier ist nichts zu wollen | здесь ничего не добьёшься |
hör auf zu pöbeln! | прекрати дерзить! (Andrey Truhachev) |
hör auf zu pöbeln! | прекрати хамить! (Andrey Truhachev) |
Hör auf zu rauchen und zu saufen | прекращай курить и пить (Andrey Truhachev) |
Hör auf zu rauchen und zu saufen | завязывай с курением и пьянкой (Andrey Truhachev) |
hör auf zu träumen! | хватит ротозейничать! (Andrey Truhachev) |
hör auf zu träumen! | прекращай галок считать! (Andrey Truhachev) |
hör auf zu träumen! | хватит рот разевать! (Andrey Truhachev) |
hör auf zu träumen! | прекрати ворон считать! (Andrey Truhachev) |
Hör auf zu träumen und füttere die Schweine! | прекрати ворон считать и покорми свиней! (Andrey Truhachev) |
Hör auf zu träumen und füttere die Schweine! | прекращай галок считать и покорми свиней! (Andrey Truhachev) |
Hör auf zu träumen und füttere die Schweine! | хватит ротозейничать и иди покорми свиней! (Andrey Truhachev) |
hör auf zu zappeln! | прекрати дёргаться! (о ребенке Andrey Truhachev) |
hört endlich auf zu raufen! | немедленно расцепитесь! (Andrey Truhachev) |
hört endlich auf zu raufen! | прекратите, наконец, цапаться! (Andrey Truhachev) |
hört endlich auf zu raufen! | ну-ка прекратите бороться! (Andrey Truhachev) |
ich erlaube Dir nicht, in diesem Ton mit mir zu sprechen! | я не позволю тебе разговаривать со мной в таком тоне! (Andrey Truhachev) |
ich erlaube Dir nicht, in diesem Ton mit mir zu sprechen! | я не позволяю тебе разговаривать со мной в таком тоне! (Andrey Truhachev) |
ich habe mit dir noch ein Hühnchen zu rupfen | с тобой у меня ещё есть особые счёты |
ich habe mit ihm noch ein Ei zu schälen | у меня с ним счёты |
ich habe mit ihm noch ein Wort zu reden | мне с ним ещё надо поговорить |
ich wage es zu sagen | не побоюсь этого слова (употребление es зависит от структуры предложения tim_sokolov) |
ich wage zu sagen | не побоюсь этого слова (tim_sokolov) |
Ihm macht die Hitze zu schaffen | он сильно мучается от жары (Andrey Truhachev) |
Ihm macht die Hitze zu schaffen | он изнемогает от жары (Andrey Truhachev) |
Ihm macht die Hitze zu schaffen | он трудно переносит жару (Andrey Truhachev) |
Ihm macht die Hitze zu schaffen | жара плохо на него действует (Andrey Truhachev) |
Ihm macht die Hitze zu schaffen | он страдает из-за жары (Andrey Truhachev) |
Ihm macht die Hitze zu schaffen | он мучается из-за жары (Andrey Truhachev) |
Ihm macht die Hitze zu schaffen | он тяжело справляется с жарой (Andrey Truhachev) |
Ihm macht die Hitze zu schaffen | жара доставляет ему много хлопот (Andrey Truhachev) |
Ihm macht die Hitze zu schaffen | ему приходится тяжко из-за жары (Andrey Truhachev) |
ja und amen zu etwas sagen | давать своё полное согласие на что-либо безоговорочно соглашаться с чем-либо подписаться обеими руками под (чем-либо) |
ja und amen zu etwas sagen | давать своё полное согласие на что-либо целиком соглашаться с чем-либо подписаться обеими руками под (чем-либо) |
jeder hat sein Bündel zu tragen | у каждого своя ноша |
jeder hat sein Bündel zu tragen | у каждого свои заботы |
jeder hat sein Päckchen zu tragen | у каждого свои заботы |
jemandem wird es zu bunt | кому-либо надоедает (..., bis es ihm zu bunt wurde – ..., пока ему это не надоело Queerguy) |
jemanden zu allen Teufeln wünschen | посылать кого-либо; мысленно ко всем чертям |
jemanden zu allen Teufeln wünschen | желать кому-либо провалиться в тартарары |
jemanden zu Apfelkost drücken | раздавить кого-либо в лепёшку |
jemanden zu Brei schlagen | сделать из кого-либо котлету |
jemanden zu Brei zerdrücken | душить кого-либо в своих объятиях |
jemanden zu Brei zermalmen | стереть в порошок (кого-либо) |
jemanden zu Böden reden | заговорить кого-либо до смерти |
jemanden zu Mus zerdrücken | изничтожить (кого-либо) |
jemanden zu sich ins Haus hereinlotsen | затащить кого-либо к себе домой |
jetzt wird's mir doch zu bunt | это уж чересчур |
jetzt wird's mir doch zu bunt | это уж слишком |
jetzt wird's mir doch zu bunt | это уж чересчур |
jetzt wird's mir doch zu bunt | это уж слишком |
Komm endlich zu Potte! | Кончай быстрее! (Xenia Hell) |
Komm endlich zu Potte! | Да сделаешь ты, в конце концов, или нет! (Xenia Hell) |
Komm endlich zu Potte! | Сделай уже наконец! (Xenia Hell) |
leg einen Zahn zu | не спи (AntonKonstantinov) |
leg einen Zahn zu | шире шаг (AntonKonstantinov) |
leg einen Zahn zu | живее (AntonKonstantinov) |
leg einen Zahn zu | поторапливайся (Wenn wir rechtzeitig da sein wollen, müssen wir einen Zahn zulegen wiktionary.org AntonKonstantinov) |
etwas / jemand lässt viel / sehr zu wünschen übrig | что-то / кто-то оставляет желать лучшего (zhuzd_lena) |
mach gefälligst die Tür von dr außen zu! | закрой дверь с другой стороны! |
mach ein bisschen zu! | поторопись! |
mach ein bisschen zu! | поднажми! |
macht zu schaffen | доставляет хлопоты (Лорина) |
man trug ihm allerlei Klatsch zu | ему передавали всевозможные сплетни |
mit etwas zu kürz kommen | терпеть недостаток в (чем-либо) |
mit Respekt zu sagen | с позволения сказать |
mit Respekt zu sagen | простите за выражение |
mit seinem Latein zu Ende sein | что говорить дальше |
mit seinem Latein zu Ende sein | не знать |
mit etwas zu Fach kommen | закончить что-либо |
mit etwas zu Fach kommen | справиться с чем-либо |
mit etwas zu Fache kommen | закончить что-либо |
mit etwas zu Fache kommen | справиться с чем-либо |
Nett, Sie kennen zu lernen | рад с Вами познакомиться (Andrey Truhachev) |
Nett, Sie kennen zu lernen | приятно познакомиться (Andrey Truhachev) |
jemandem nicht alles zu Bolzen drehen | смотреть сквозь пальцы (на чьи-либо поступки) |
jemandem nicht alles zu Bolzen drehen | давать поблажку (кому-либо) |
etwas nicht zu seinem Privatvergnügen tun | делать что-либо не ради собственного удовольствия |
nichts zu noch zu brechen haben | положить зубы на полку |
nichts zu knabbern haben | щёлкать зубами (голодать) |
nichts zu tun haben | не иметь отношение (mit D. Лорина) |
nichts zu tun haben | не иметь отношение к действительности (Лорина) |
noch zu haben sein | быть холостым |
noch zu haben sein | быть не замужем |
noch zu haben sein | быть свободным |
nur zu! | ни в чём себе не отказывай! (Ремедиос_П) |
nur zu! | бог в помощь! (Ремедиос_П) |
nur zu! | флаг тебе в руки! (Ремедиос_П) |
nur zu! | дерзай! (Ремедиос_П) |
nur zu! | валяй! (Ремедиос_П) |
nur zu! | ради бога! (Ремедиос_П) |
nur zu! | изволь! (Ремедиос_П) |
nur immer zu! | смелее! |
nur zu! | давай! (Ремедиос_П) |
nur zu! | так чего же ты ждёшь? (Ремедиос_П) |
nur zu! | вперёд! (Ремедиос_П) |
nur immer zu! | продолжай! |
nur zu deiner Information | скажу тебе одну вещь (Ремедиос_П) |
nur zu deiner Information | чтобы ты знал (Ремедиос_П) |
ohne groß zu reden | без лишних слов (Николай Бердник) |
ohne lange zu überlegen | с места в карьер |
ohne lange zu überlegen | без оглядки |
ohne mit der Wimper zu zucken | не моргнув глазом |
ohne mit der Wimper zu zücken | глазом не моргнув |
ohne zu überlegen | с ходу |
ohne zu überlegen | на ходу |
ohne zu überlegen | на скорую руку |
Probleme) zu Leibe rücken | разрешить что-либо; проблемы (Dinara Makarova) |
schwer zu kriegen | тяжело достать получить (Andrey Truhachev) |
schwer zu kriegen | трудно получить (Andrey Truhachev) |
schwer zu kriegen | трудно найти (Andrey Truhachev) |
schwer zu kriegen | сложно получить (Andrey Truhachev) |
schwer zu kriegen | тяжело получить кредит (Andrey Truhachev) |
sein Schäfchen zu scheren wissen | быть себе на уме |
sein Schäfchen zu scheren wissen | уметь извлекать выгоду (из чего-либо) |
seine Knochen zu Markte tragen | рисковать жизнью |
sich einen zu Gemüte führen | пропустить стаканчик |
sich etwas zu Gemüte führen | выпить (что-либо) |
sich etwas zu Gemüte führen | съесть |
sich etwas zu Gemüte führen | осознать (что-либо) |
sich machen zu schaffen | хлопотать (в смысле чем-то заниматься Лорина) |
sich selbst zu verdanken | пенять на себя (Лорина) |
sich etwas zu Gemüte führen | учитывать что-либо |
sich etwas zu Gemüte führen | проникаться чем-либо |
sich etwas zu Gemüte führen | есть |
sich etwas zu Gemüte führen | лакомиться |
sich etwas zu Gemüte führen | запоминать |
sich etwas zu Gemüte führen | угощаться чем-либо |
sich etwas zu Gemüte führen | пить что-либо |
sich etwas zu Gemüte führen | принимать во внимание |
sich zu kleiden wissen | иметь хороший вкус в одежде (Andrey Truhachev) |
sich zu kleiden wissen | уметь красиво одеваться (Andrey Truhachev) |
sich zu kleiden wissen | разбираться в моде (Andrey Truhachev) |
sich zu kleiden wissen | уметь наряжаться (Andrey Truhachev) |
sich zu kleiden wissen | понимать толк в одежде (Andrey Truhachev) |
sich zu schaffen machen | возиться (Andrey Truhachev) |
sich zu schaffen machen | пыхтеть (Andrey Truhachev) |
sich zu schaffen machen | хлопотать (Andrey Truhachev) |
sich zu schaffen machen | ковыряться (Andrey Truhachev) |
sich zu schaffen machen | копаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | запариться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | измотаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | измаяться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | смаяться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | замаяться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | измориться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | утомиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | замориться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | умотаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | выдохнуться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | упариться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | едва ноги таскать (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | едва держаться на ногах (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | угробляться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | умаяться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | устать как собака (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | умориться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | умучиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | переутомиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | уходиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | замотаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | закрутиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | вымотаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | сбиться с ног (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | валиться с ног (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | ухайдокаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | затормошиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | изнуриться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | намаяться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | остаться без ног (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | смориться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | измучиться от чрезмерной работы (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | убиваться на работе (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | надрывать пуп (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | работать до седьмого пота (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | работать до десятого пота (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | рвать пупок (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | рвать жилы (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | ухандокаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | упыхаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | падать с ног (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | замучиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | выложиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | затомиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | устать (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | ухайдакаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | перемаяться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | наломаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | притомиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | утрудиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | измочалиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | выбиться из сил (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | захлопотаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode arbeiten | угробиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode saufen | напиваться в усмерть (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode saufen | напиться в усмерть (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode saufen | напиться до потери пульса (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode saufen | напиться до потери сознания (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode saufen | напиться / упиться в дым (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode saufen | напиться / упиться в хлам (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode saufen | напиться / упиться в умат (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode saufen | напиваться вусмерть (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode saufen | напиться вусмерть (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | измучиться от чрезмерной работы (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | убиваться на работе (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften разг. | надрывать пуп (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften разг. | работать до седьмого пота (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften разг. | работать до десятого пота (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften разг. | рвать пупок (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften разг. | рвать жилы (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | ухандокаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | упыхаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | едва ноги таскать (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | запариться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | измотаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | умотаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | измаяться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | утомиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | смаяться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | умучиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | захлопотаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | переутомиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | уходиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | замотаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | закрутиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | притомиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | вымотаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | сбиться с ног (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | валиться с ног (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | ухайдокаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | устать (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | затормошиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | изнуриться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | намаяться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | остаться без ног (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | падать с ног (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | смориться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | замучиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | выложиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | затомиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | ухайдакаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | перемаяться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | наломаться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | утрудиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | измочалиться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | выбиться из сил (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | замаяться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | измориться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | замориться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | выдохнуться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | упариться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | едва держаться на ногах (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | умаяться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | умориться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | устать как собака (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | угробляться (Andrey Truhachev) |
sich zu Tode schuften | угробиться (Andrey Truhachev) |
sich zu viel einbilden | возомнить себя (Andrey Truhachev) |
sie haben bald nichts mehr zu knabbern | им скоро нечего будет есть |
sie hat vier hungrige Münder zu stopfen | у неё на шее четверо ребятишек |
sie ist ein paar Nummern zu groß für ihn | он ей не пара |
sie ist gut nach dem Tod zu schicken | её только за смертью посылать |
Sie weigerte sich zu pusten | она отказалась дышать в трубку (об алкогольном тесте Andrey Truhachev) |
sieh zu | смотри (Лорина) |
so viel zu | вот вам и (Andrey Truhachev) |
Strafzettel für zu schnelles Fahren | штрафной талон за превышение скорости (Andrey Truhachev) |
Strafzettel für zu schnelles Fahren | квитанция за превышение скорости (Andrey Truhachev) |
Strafzettel für zu schnelles Fahren | талон за превышение скорости (Andrey Truhachev) |
um den Kater zu vertreiben | на похмелье |
um geistreich zu erscheinen | ради красного словца |
von Pontius zu Pilatus geschickt werden | не получать определённого ответа (Andrey Truhachev) |
von Pontius zu Pilatus geschickt werden | получать неопределённый ответ (Andrey Truhachev) |
von Pontius zu Pilatus laufen | бегать взад-вперёд (Andrey Truhachev) |
von Pontius zu Pilatus laufen | бегать с места на место (Andrey Truhachev) |
von Pontius zu Pilatus laufen | бегать из одной инстанции в другую (Andrey Truhachev) |
von Pontius zu Pilatus laufen | бегать по инстанциям (Andrey Truhachev) |
von Pontius zu Pilatus laufen | обивать пороги учреждений |
von zu Haus | из дома |
von zu Hause | из дома |
von zu Hause abhauen | свалить из дома (Andrey Truhachev) |
von zu Hause abhauen | смотаться из дома (Andrey Truhachev) |
von zu Hause abhauen | сбежать из дома (Andrey Truhachev) |
von zu Hause abhauen | убежать из дома (Andrey Truhachev) |
von zu Hause abhauen | удрать из дома (Andrey Truhachev) |
von zu Hause ausreißen | уйти из дома сбежать (Andrey Truhachev) |
von zu Hause ausreißen | сбежать из дома (Andrey Truhachev) |
von zu Hause durchbrennen | сбежать из дома (Andrey Truhachev) |
von zu Hause durchbrennen | уйти из дома (Andrey Truhachev) |
vorgeben, nichts zu haben | прибедняться (Andrey Truhachev) |
vorgeben, nichts zu können | прибедняться (Andrey Truhachev) |
vorgeben, nichts zu wissen | прикинуться дурачком (Andrey Truhachev) |
vorgeben, nichts zu wissen | прикидываться дурачком (Andrey Truhachev) |
war nett mit Ihnen zu plaudern. | Было приятно пообщаться/ поболтать/поговорить с Вами. |
was gibt's da noch groß zu reden? | тут вообще не о чем говорить! |
was gibt's da noch groß zu reden? | о чём тут ещё говорить? |
was haben wir zu morgen aufbekommen? | что нам задано на завтра? (в школе) |
was ist da noch groß zu tun! | что уж тут особенно делать! |
wer auf schlank macht, tut so, als wäre er schlank, trägt also vielleicht zu enge und unvorteilhafte Kleidung | Тот, кто косит под стройную, делает вид, как будто он стройный, носит, скажем слишком тесную и невыгодную одежду (Andrey Truhachev) |
Wichtigeres zu tun haben | иметь дела поважнее (Andrey Truhachev) |
wie käme jemand dazu etwas zu tun? | с какой стати (Queerguy) |
wir sind auf dem Sprung, ins Kino zu gehen | мы прямо сейчас хотим пойти в кино (Andrey Truhachev) |
wir sind auf dem Sprung, ins Kino zu gehen | мы как раз собираемся пойти в кино (Andrey Truhachev) |
Wäre noch gut zu wissen | было бы также интересно узнать (Andrey Truhachev) |
Wäre noch gut zu wissen | было бы также хорошо узнать (Andrey Truhachev) |
Wäre noch gut zu wissen | хотелось бы также узнать (Andrey Truhachev) |
Wäre noch gut zu wissen | хотелось бы также знать (Andrey Truhachev) |
Wäre noch gut zu wissen | было бы также неплохо знать (Andrey Truhachev) |
zu allerallerletzt | напоследок |
zu allerallerletzt | наконец |
zu Bruch gehen | разлететься вдребезги |
zu einem Spottpreis verkaufen | продавать за бесценок |
etwas zu Geld machen | продать (что-либо) |
etwas zu Geld machen | превратить что-либо в деньги |
etwas zu Geld machen | обратить что-либо в деньги |
zu Hause herumhocken | торчать дома |
sich etwas zu Herzen nehmen | переживать (принимать (близко) к сердцу Andrey Truhachev) |
etwas zu hinterlistigen Zwecken verwenden | использовать что-либо в качестве туалетной бумаги |
zu Hunderten | по сто штук (Andrey Truhachev) |
zu jeder Schandtat bereit sein | быть согласным участвовать в любой затее |
zu jeder Schandtat bereit sein | быть согласным участвовать в любой проделке |
zu jeder Schandtat bereit sein | быть готовым на всё |
zu Kreuze kriechen | смиряться |
zu Kreuze kriechen | покоряться |
zu kurz greifen | быть недостаточным (Honigwabe) |
Probleme zu Leibe rücken | справиться с чем-либо (Dinara Makarova) |
zu Mittag | во время обеда |
zu nichts kommen | ничего не добиться (в жизни) |
etwas zu Ohren bekommen | узнать (что-либо) |
etwas zu Rande bringen | решиться (на что-либо) |
mit jemandem zu Rande kommen | поладить (с кем-либо) |
zu schaffen machen | доставлять хлопоты (Лорина) |
zu Schleuderpreisen verschachern | распродавать по бросовым ценам |
zu tun haben | должен сделать (ich habe etwas zu tun Лорина) |
zu tun haben | связано (с чем-либо Лорина) |
zu viel Information! | хватит грузить! (Andrey Truhachev) |