DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing ZU | all forms | exact matches only
GermanRussian
aber nicht zu knapp!не скупись!
aber um wieder ernst zu werdenа если серьёзно (ichplatzgleich)
aer Storch kommt bald zu Müllersу четы Мюллер скоро ожидается прибавление семейства
an diesem Verlust wird er noch lange zu kauen habenон ещё долго будет чувствовать последствия этой потери
an dieser Aufgabe wird er noch lange zu kauen habenс этой задачей ему ещё придётся повозиться
etwas an seinem eigenen Leibe zu spüren bekommenна своей собственной шкуре испытать что-либо
anfangen zu saufenзапить (Лорина)
angebracht sein, etwas zu tunжелательно сделать что-либо (Andrey Truhachev)
angebracht sein, etwas zu tunрекомендоваться сделать что-либо (Andrey Truhachev)
auch mal zu Wort kommenвставить слово (Andrey Truhachev)
auch mal zu Wort kommenвставить словцо (Andrey Truhachev)
auch mal zu Wort kommenвставить словечко (Andrey Truhachev)
auch mal zu Wort kommenввернуть словечко (Andrey Truhachev)
jemandem auf den Leib geschneidert zu seinкак будто на него/неё шили
auf zuвыражает призыв к чем-либо (призывает к чему-либо, напр., auf zur Party – все на вечеринку Tverdislav)
aufhören zu trinkenзавязать (Andrey Truhachev)
aufhören zu trinkenзавязать с выпивкой (Andrey Truhachev)
aufhören zu trinkenзавязать с алкоголем (Andrey Truhachev)
aus Frust mehr zu essenзаедать стресс (сущ. Frustessen 'More)
bei ihm ist kein Blumentopf zu gewinnenу него ничего не получишь
bei ihm ist kein Blumentopf zu gewinnenс него взять ничего
bei ihm ist nichts zu holenс него взятки гладки
bei ihm ist nichts zu holenс него нечего взять
bis zu diesem Tag dürfte es noch lange hinseinдолго ждать
bis zu jenem Baumвон до того дерева (Andrey Truhachev)
damit bleib mir zu Hauseизбавь меня от этого
damit bleib mir zu Hauseоставь это при себе
Damit ist kein Staat zu machenТут похвастаться нечем (Andrey Truhachev)
Damit ist kein Staat zu machenэто далеко не фонтан (Andrey Truhachev)
Damit ist kein Staat zu machenс этого сильно не разживёшься (Andrey Truhachev)
Damit ist kein Staat zu machenЗдесь особенно хвалиться нечем (Andrey Truhachev)
daran hat er mächtig zu knabbernему достался твёрдый орешек
daran hat er zu knabbernтут ему придётся поломать голову
daran ist nicht im Traum zu denkenоб этом и мечтать нечего
daran ist nicht zu rüttelnтут не подкопаешься
daran ist nicht zu rüttelnк этому не придерёшься
daran ist nicht zu rüttelnэтого касаться не следует
daran ist nicht zu rüttelnтут ничего не изменишь
daran ist nicht zu tippenтут не подкопаешься
daran ist nicht zu tippenэтого касаться не следует
daran ist nicht zu tippenтут ничего не изменишь
daran ist nicht zu tippenк этому не придерёшься
daran wird er noch lange zu knacken habenему ещё долго с этим придётся разбираться (Andrey Truhachev)
daran wird er noch lange zu knacken habenему ещё долго придётся это расхлёбывать (zu tun haben Andrey Truhachev)
das Alltagsleben macht ihr immer wieder viel zu schaffenона крутится как белка в колесе
das brauche ich mir nicht gefallen zu lassenя не желаю этого терпеть
das brauche ich mir nicht gefallen zu lassenя не хочу с этим мириться
das geht nicht mit rechten Dingen zuтут дело нечисто
das ist doch kaum zu glauben!это просто невероятно!
das ist doch nicht zu glauben!это просто невероятно!
das ist doch zu toll!это уже слишком!
das ist ein Nagel zu meinem Sargэто сведёт меня в могилу
das ist ein Nagel zu meinem Sargэто вгонит меня в гроб
das ist hinter jedem Zaun zu findenэто ничего не стоящая вещь
das ist nicht hinter jedem Zaun zu findenэто на дороге не валяется
das ist nicht mit Geld zu bezahlenэто ни за какие деньги не купишь
das ist um auf die Bäume zu klettern!от этого с ума сойдёшь!
das Kleid ist zu kurz geratenплатье получилось слишком коротким
das traue ich ihm glatt zuс него станется (Sjoe!)
das Zeug zu etwas habenбыть способным (к чему-либо)
das Zeug zu etwas habenбыть способным (к чему-либо)
dem Untallteufel zu Leibe gehenбороться с авариями
der Junge ist mit 16 von zu Hause durchgebranntюноша сбежал из дома, когда ему было 16 лет (Andrey Truhachev)
der Junge ist mit 16 von zu Hause durchgebranntпарень убежал из дома в 16 лет (Andrey Truhachev)
der Soundso kommt zu spätимярек опаздывает (struna)
der Soundso kommt zu spätтакой-то опаздывает (struna)
der Storch kommt bald zu ihnenу них ожидается прибавление семейства
die Gedanken für den Aufsatz flogen mir nur so zuвсё новые и новые мысли для сочинения приходили мне в голову
die Gedanken für den Aufsatz flogen mir nur so zuвсё новые и новые мысли для статьи приходили мне в голову
die Geschäfte haben sonntags zuмагазины по воскресным дням закрыты
die Geschäfte haben sonntags zuпо воскресеньям магазины закрыты
die Haare standen ihm zu Bergeу него волосы встали дыбом
die Lage ist nicht dazu angetan, Feste zu feiernситуация не подходящая, чтобы праздновать (Andrey Truhachev)
die Lage ist nicht dazu angetan, Feste zu feiernобстановка не подходящая, чтобы праздновать (Andrey Truhachev)
die Sache wird mir zu dummэто мне надоело
die Tür ist zuдверь закрыта
Drei sind Eins zu vielтретий лишний (в любовном треугольнике Loravictory)
du bist nicht mundtot zu machen!Тебя не переспоришь! (выражает недовольство собеседником, который не даёт высказаться, напр., постоянно перебивает. Косвенный призыв (временно) помолчать)
du hast hier gar nichts zu bestimmenнечего здесь распоряжаться
du hast hier gar nichts zu bestimmenтебя здесь не спрашивают
du hast immer etwas zu monierenты всегда всем недоволен
du kriegst die Tür nicht zu!держите, падаю! (возглас удивления)
ein bisschen zu weit gehenнемного переборщить (Andrey Truhachev)
ein bisschen zu weit gehenслегка переборщить (Andrey Truhachev)
ein Herr von und zuвылитый аристократ
ein Herr "von und zu"настоящий "фон-барон"
ein Herr "von und zu"настоящий аристократ
ein Herr "von und zu"настоящий барин
ein paar zu viel trinkenхлебнуть лишнего (dict.cc Andrey Truhachev)
ein paar zu viel trinkenхватить лишнего (dict.cc Andrey Truhachev)
ein paar zu viel trinkenвыпить лишнего (dict.cc Andrey Truhachev)
ein paar zu viel trinkenслегка перебрать (dict.cc Andrey Truhachev)
ein Prinzip zu Tode reitenдовести принцип до абсурда
eine schwer zu knackende Nussзубодробильная задача (Andrey Truhachev)
einen zu viel intus habenвыпить лишнего (dict.cc Andrey Truhachev)
einen zu viel intus habenхлебнуть лишнего (dict.cc Andrey Truhachev)
einen zu viel intus habenхватить лишнего (dict.cc Andrey Truhachev)
einen zu viel intus habenперебрать (выпить слишком много алкоголя dict.cc Andrey Truhachev)
einen zu viel intus habenслегка перебрать (dict.cc Andrey Truhachev)
einen/eine/eins zu viel haben"перебрать" (Der Mann rechts sieht so aus, als hätte er eins (Bier) zu viel gehabt. Arky)
eins zu null für dich!один-ноль 1:0 в твою пользу! (in diesem Punkt gebe ich mich geschlagen, erkenne ich deine Überlegenheit an)
er bekam es mit der Angst zu tunего охватил страх
er hat das Zeug zu einem Mälerиз него может выйти художник
er hat den Mantel zuпальто на нём застёгнуто
er hat die Augen zuего глаза закрыты
er hat hier nichts zu meldenон здесь не играет никакой роли
er hat hier nichts zu meldenон здесь не распоряжается
er hat ihr zu tief in die Augen geschautон влюбился в неё
er hat ihr zu tief in die Augen gesehenон влюбился в неё
er hat nicht viel in die Milch zu bröckenна его средства не очень-то развернёшься
er hat nicht viel in die Milch zu bröckenон живёт скудно
er hat zu tief in die Flasche gegucktон крепко выпил
er hat zu tief in die Flasche gesehenон изрядно выпил
er hat zu tief ins Glas gegucktон хлебнул лишнего
er hat zu tief ins Glas gegucktон выпил лишнего
er hat zu tief ins Glas geguckt er hat ein über den Durst getrunkenон выпил лишнее
er hat zu tief ins Glas geguckt er hat ein über den Durst getrunkenон хватил лишнего
er ist nicht mit vier Pferden von der Stelle zu bringenего никакими силами не сдвинешь с места
er ist nicht wach zu kriegenего не добудишься
er ist nicht zu errufenего не дозовёшься
er ist nicht zu genießenон несносен
er ist nicht zu rettenего не спасти (Andrey Truhachev)
er ist nicht zu verdauenон невыносим
er ist nur mit Vorsicht zu genießenс ним нужно обращаться очень осторожно
er ist zu nichts zu gebrauchenот него толку чуть
er ist zu nichts zu gebrauchenот него никакого толку
er kam zu mir gespritztон забежал ко мне (на минутку)
er kam zu mir gespritztон прибежал ко мне (на минутку)
er ließ ihm von Zeit zu Zeit ein paar Pfennige zukommenон давал ему время от времени небольшие суммы (денег)
er macht zu Hause keinen Handgriffон пальцем не пошевелит по хозяйству
er scheint ein geübtes Auge für gute Anlagen zu habenПо-видимому, у него нюх на выгодные вложения
er schoss den Ball auf das Tor zuон сильным ударом послал мяч в ворота
er traut sich kaum zu schnaufenон еле дышит (от благоговения и т. п.)
er traut sich kaum zu schnaufenон боится дышать
er tut zu Hause keinen Handgriffон пальцем не пошевелит по хозяйству
er versteht zu redenу него хорошо подвешен язык
er wollte ihm zu Leibeон чуть не бросился на него
es bietet sich an, das zu tunпредставляется удобный случай это сделать (Andrey Truhachev)
es bietet sich an, das zu tunпредставляется случай это сделать (Andrey Truhachev)
es bietet sich an, das zu tunпредставляется возможность это сделать (Andrey Truhachev)
es gab eine Menge zu erledigenработы было много
es gab eine Menge zu tunработы было много
es geht hier kunterbunt zuздесь творится бог знает что
es geht mit ihm im Galopp zu Endeему недолго осталось жить
es geht mit ihm im Galopp zu Endeего песенка спета
es ist höchste Zeit, ins Bett zu gehenдавно пора лечь спать (Andrey Truhachev)
es ist höchste Zeit, ins Bett zu gehenсамое время ложиться спать (Andrey Truhachev)
es ist höchste Zeit, ins Bett zu gehenдавно пора ложиться спать (Andrey Truhachev)
es ist nicht zu blasen!это неописуемо
es ist nicht zu blasen!это невыносимо
es ist nicht zu blasen!это непостижимо
es ist nicht zu fassen!не верится. Невероятно!
es war kein Mucks zu hörenне было слышно ни звука (Анастасия Фоммм)
Freut mich, Sie kennen zu lernenприятно познакомиться (Andrey Truhachev)
für alles zu haben seinбыть за любой кипиш (Ремедиос_П)
gar zu gernс величайшим удовольствием
gar zu gernочень охотно
greifen Sie zu!угощайтесь!
her zu mir!ко мне!
hier geht's nicht mit rechten Dingen zuздесь что-то не чисто
hier geht's nicht mit rechten Dingen zuздесь что-то нечисто
hier hast du nichts zu suchenтебе здесь нечего делать
hier ist ein Fang zu machenздесь есть чем поживиться
hier ist nichts zu erbenздесь не разживёшься
hier ist nichts zu erbenздесь нечем поживиться
hier ist nichts zu wollenздесь ничего не добьёшься
hör auf zu pöbeln!прекрати дерзить! (Andrey Truhachev)
hör auf zu pöbeln!прекрати хамить! (Andrey Truhachev)
Hör auf zu rauchen und zu saufenпрекращай курить и пить (Andrey Truhachev)
Hör auf zu rauchen und zu saufenзавязывай с курением и пьянкой (Andrey Truhachev)
hör auf zu träumen!хватит ротозейничать! (Andrey Truhachev)
hör auf zu träumen!прекращай галок считать! (Andrey Truhachev)
hör auf zu träumen!хватит рот разевать! (Andrey Truhachev)
hör auf zu träumen!прекрати ворон считать! (Andrey Truhachev)
Hör auf zu träumen und füttere die Schweine!прекрати ворон считать и покорми свиней! (Andrey Truhachev)
Hör auf zu träumen und füttere die Schweine!прекращай галок считать и покорми свиней! (Andrey Truhachev)
Hör auf zu träumen und füttere die Schweine!хватит ротозейничать и иди покорми свиней! (Andrey Truhachev)
hör auf zu zappeln!прекрати дёргаться! (о ребенке Andrey Truhachev)
hört endlich auf zu raufen!немедленно расцепитесь! (Andrey Truhachev)
hört endlich auf zu raufen!прекратите, наконец, цапаться! (Andrey Truhachev)
hört endlich auf zu raufen!ну-ка прекратите бороться! (Andrey Truhachev)
ich erlaube Dir nicht, in diesem Ton mit mir zu sprechen!я не позволю тебе разговаривать со мной в таком тоне! (Andrey Truhachev)
ich erlaube Dir nicht, in diesem Ton mit mir zu sprechen!я не позволяю тебе разговаривать со мной в таком тоне! (Andrey Truhachev)
ich habe mit dir noch ein Hühnchen zu rupfenс тобой у меня ещё есть особые счёты
ich habe mit ihm noch ein Ei zu schälenу меня с ним счёты
ich habe mit ihm noch ein Wort zu redenмне с ним ещё надо поговорить
ich wage es zu sagenне побоюсь этого слова (употребление es зависит от структуры предложения tim_sokolov)
ich wage zu sagenне побоюсь этого слова (tim_sokolov)
Ihm macht die Hitze zu schaffenон сильно мучается от жары (Andrey Truhachev)
Ihm macht die Hitze zu schaffenон изнемогает от жары (Andrey Truhachev)
Ihm macht die Hitze zu schaffenон трудно переносит жару (Andrey Truhachev)
Ihm macht die Hitze zu schaffenжара плохо на него действует (Andrey Truhachev)
Ihm macht die Hitze zu schaffenон страдает из-за жары (Andrey Truhachev)
Ihm macht die Hitze zu schaffenон мучается из-за жары (Andrey Truhachev)
Ihm macht die Hitze zu schaffenон тяжело справляется с жарой (Andrey Truhachev)
Ihm macht die Hitze zu schaffenжара доставляет ему много хлопот (Andrey Truhachev)
Ihm macht die Hitze zu schaffenему приходится тяжко из-за жары (Andrey Truhachev)
ja und amen zu etwas sagenдавать своё полное согласие на что-либо безоговорочно соглашаться с чем-либо подписаться обеими руками под (чем-либо)
ja und amen zu etwas sagenдавать своё полное согласие на что-либо целиком соглашаться с чем-либо подписаться обеими руками под (чем-либо)
jeder hat sein Bündel zu tragenу каждого своя ноша
jeder hat sein Bündel zu tragenу каждого свои заботы
jeder hat sein Päckchen zu tragenу каждого свои заботы
jemandem wird es zu buntкому-либо надоедает (..., bis es ihm zu bunt wurde – ..., пока ему это не надоело Queerguy)
jemanden zu allen Teufeln wünschenпосылать кого-либо; мысленно ко всем чертям
jemanden zu allen Teufeln wünschenжелать кому-либо провалиться в тартарары
jemanden zu Apfelkost drückenраздавить кого-либо в лепёшку
jemanden zu Brei schlagenсделать из кого-либо котлету
jemanden zu Brei zerdrückenдушить кого-либо в своих объятиях
jemanden zu Brei zermalmenстереть в порошок (кого-либо)
jemanden zu Böden redenзаговорить кого-либо до смерти
jemanden zu Mus zerdrückenизничтожить (кого-либо)
jemanden zu sich ins Haus hereinlotsenзатащить кого-либо к себе домой
jetzt wird's mir doch zu buntэто уж чересчур
jetzt wird's mir doch zu buntэто уж слишком
jetzt wird's mir doch zu buntэто уж чересчур
jetzt wird's mir doch zu buntэто уж слишком
Komm endlich zu Potte!Кончай быстрее! (Xenia Hell)
Komm endlich zu Potte!Да сделаешь ты, в конце концов, или нет! (Xenia Hell)
Komm endlich zu Potte!Сделай уже наконец! (Xenia Hell)
leg einen Zahn zuне спи (AntonKonstantinov)
leg einen Zahn zuшире шаг (AntonKonstantinov)
leg einen Zahn zuживее (AntonKonstantinov)
leg einen Zahn zuпоторапливайся (Wenn wir rechtzeitig da sein wollen, müssen wir einen Zahn zulegen wiktionary.org AntonKonstantinov)
etwas / jemand lässt viel / sehr zu wünschen übrigчто-то / кто-то оставляет желать лучшего (zhuzd_lena)
mach gefälligst die Tür von dr außen zu!закрой дверь с другой стороны!
mach ein bisschen zu!поторопись!
mach ein bisschen zu!поднажми!
macht zu schaffenдоставляет хлопоты (Лорина)
man trug ihm allerlei Klatsch zuему передавали всевозможные сплетни
mit etwas zu kürz kommenтерпеть недостаток в (чем-либо)
mit Respekt zu sagenс позволения сказать
mit Respekt zu sagenпростите за выражение
mit seinem Latein zu Ende seinчто говорить дальше
mit seinem Latein zu Ende seinне знать
mit etwas zu Fach kommenзакончить что-либо
mit etwas zu Fach kommenсправиться с чем-либо
mit etwas zu Fache kommenзакончить что-либо
mit etwas zu Fache kommenсправиться с чем-либо
Nett, Sie kennen zu lernenрад с Вами познакомиться (Andrey Truhachev)
Nett, Sie kennen zu lernenприятно познакомиться (Andrey Truhachev)
jemandem nicht alles zu Bolzen drehenсмотреть сквозь пальцы (на чьи-либо поступки)
jemandem nicht alles zu Bolzen drehenдавать поблажку (кому-либо)
etwas nicht zu seinem Privatvergnügen tunделать что-либо не ради собственного удовольствия
nichts zu noch zu brechen habenположить зубы на полку
nichts zu knabbern habenщёлкать зубами (голодать)
nichts zu tun habenне иметь отношение (mit D. Лорина)
nichts zu tun habenне иметь отношение к действительности (Лорина)
noch zu haben seinбыть холостым
noch zu haben seinбыть не замужем
noch zu haben seinбыть свободным
nur zu!ни в чём себе не отказывай! (Ремедиос_П)
nur zu!бог в помощь! (Ремедиос_П)
nur zu!флаг тебе в руки! (Ремедиос_П)
nur zu!дерзай! (Ремедиос_П)
nur zu!валяй! (Ремедиос_П)
nur zu!ради бога! (Ремедиос_П)
nur zu!изволь! (Ремедиос_П)
nur immer zu!смелее!
nur zu!давай! (Ремедиос_П)
nur zu!так чего же ты ждёшь? (Ремедиос_П)
nur zu!вперёд! (Ремедиос_П)
nur immer zu!продолжай!
nur zu deiner Informationскажу тебе одну вещь (Ремедиос_П)
nur zu deiner Informationчтобы ты знал (Ремедиос_П)
ohne groß zu redenбез лишних слов (Николай Бердник)
ohne lange zu überlegenс места в карьер
ohne lange zu überlegenбез оглядки
ohne mit der Wimper zu zuckenне моргнув глазом
ohne mit der Wimper zu zückenглазом не моргнув
ohne zu überlegenс ходу
ohne zu überlegenна ходу
ohne zu überlegenна скорую руку
Probleme) zu Leibe rückenразрешить что-либо; проблемы (Dinara Makarova)
schwer zu kriegenтяжело достать получить (Andrey Truhachev)
schwer zu kriegenтрудно получить (Andrey Truhachev)
schwer zu kriegenтрудно найти (Andrey Truhachev)
schwer zu kriegenсложно получить (Andrey Truhachev)
schwer zu kriegenтяжело получить кредит (Andrey Truhachev)
sein Schäfchen zu scheren wissenбыть себе на уме
sein Schäfchen zu scheren wissenуметь извлекать выгоду (из чего-либо)
seine Knochen zu Markte tragenрисковать жизнью
sich einen zu Gemüte führenпропустить стаканчик
sich etwas zu Gemüte führenвыпить (что-либо)
sich etwas zu Gemüte führenсъесть
sich etwas zu Gemüte führenосознать (что-либо)
sich machen zu schaffenхлопотать (в смысле чем-то заниматься Лорина)
sich selbst zu verdankenпенять на себя (Лорина)
sich etwas zu Gemüte führenучитывать что-либо
sich etwas zu Gemüte führenпроникаться чем-либо
sich etwas zu Gemüte führenесть
sich etwas zu Gemüte führenлакомиться
sich etwas zu Gemüte führenзапоминать
sich etwas zu Gemüte führenугощаться чем-либо
sich etwas zu Gemüte führenпить что-либо
sich etwas zu Gemüte führenпринимать во внимание
sich zu kleiden wissenиметь хороший вкус в одежде (Andrey Truhachev)
sich zu kleiden wissenуметь красиво одеваться (Andrey Truhachev)
sich zu kleiden wissenразбираться в моде (Andrey Truhachev)
sich zu kleiden wissenуметь наряжаться (Andrey Truhachev)
sich zu kleiden wissenпонимать толк в одежде (Andrey Truhachev)
sich zu schaffen machenвозиться (Andrey Truhachev)
sich zu schaffen machenпыхтеть (Andrey Truhachev)
sich zu schaffen machenхлопотать (Andrey Truhachev)
sich zu schaffen machenковыряться (Andrey Truhachev)
sich zu schaffen machenкопаться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenзапариться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenизмотаться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenизмаяться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenсмаяться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenзамаяться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenизмориться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenутомиться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenзамориться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenумотаться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenвыдохнуться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenупариться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenедва ноги таскать (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenедва держаться на ногах (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenугробляться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenумаяться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenустать как собака (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenумориться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenумучиться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenпереутомиться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenуходиться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenзамотаться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenзакрутиться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenвымотаться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenсбиться с ног (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenвалиться с ног (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenухайдокаться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenзатормошиться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenизнуриться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenнамаяться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenостаться без ног (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenсмориться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenизмучиться от чрезмерной работы (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenубиваться на работе (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenнадрывать пуп (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenработать до седьмого пота (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenработать до десятого пота (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenрвать пупок (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenрвать жилы (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenухандокаться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenупыхаться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenпадать с ног (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenзамучиться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenвыложиться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenзатомиться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenустать (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenухайдакаться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenперемаяться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenналоматься (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenпритомиться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenутрудиться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenизмочалиться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenвыбиться из сил (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenзахлопотаться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode arbeitenугробиться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode saufenнапиваться в усмерть (Andrey Truhachev)
sich zu Tode saufenнапиться в усмерть (Andrey Truhachev)
sich zu Tode saufenнапиться до потери пульса (Andrey Truhachev)
sich zu Tode saufenнапиться до потери сознания (Andrey Truhachev)
sich zu Tode saufenнапиться / упиться в дым (Andrey Truhachev)
sich zu Tode saufenнапиться / упиться в хлам (Andrey Truhachev)
sich zu Tode saufenнапиться / упиться в умат (Andrey Truhachev)
sich zu Tode saufenнапиваться вусмерть (Andrey Truhachev)
sich zu Tode saufenнапиться вусмерть (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenизмучиться от чрезмерной работы (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenубиваться на работе (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuften разг.надрывать пуп (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuften разг.работать до седьмого пота (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuften разг.работать до десятого пота (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuften разг.рвать пупок (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuften разг.рвать жилы (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenухандокаться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenупыхаться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenедва ноги таскать (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenзапариться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenизмотаться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenумотаться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenизмаяться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenутомиться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenсмаяться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenумучиться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenзахлопотаться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenпереутомиться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenуходиться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenзамотаться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenзакрутиться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenпритомиться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenвымотаться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenсбиться с ног (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenвалиться с ног (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenухайдокаться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenустать (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenзатормошиться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenизнуриться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenнамаяться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenостаться без ног (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenпадать с ног (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenсмориться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenзамучиться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenвыложиться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenзатомиться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenухайдакаться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenперемаяться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenналоматься (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenутрудиться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenизмочалиться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenвыбиться из сил (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenзамаяться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenизмориться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenзамориться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenвыдохнуться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenупариться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenедва держаться на ногах (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenумаяться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenумориться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenустать как собака (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenугробляться (Andrey Truhachev)
sich zu Tode schuftenугробиться (Andrey Truhachev)
sich zu viel einbildenвозомнить себя (Andrey Truhachev)
sie haben bald nichts mehr zu knabbernим скоро нечего будет есть
sie hat vier hungrige Münder zu stopfenу неё на шее четверо ребятишек
sie ist ein paar Nummern zu groß für ihnон ей не пара
sie ist gut nach dem Tod zu schickenеё только за смертью посылать
Sie weigerte sich zu pustenона отказалась дышать в трубку (об алкогольном тесте Andrey Truhachev)
sieh zuсмотри (Лорина)
so viel zuвот вам и (Andrey Truhachev)
Strafzettel für zu schnelles Fahrenштрафной талон за превышение скорости (Andrey Truhachev)
Strafzettel für zu schnelles Fahrenквитанция за превышение скорости (Andrey Truhachev)
Strafzettel für zu schnelles Fahrenталон за превышение скорости (Andrey Truhachev)
um den Kater zu vertreibenна похмелье
um geistreich zu erscheinenради красного словца
von Pontius zu Pilatus geschickt werdenне получать определённого ответа (Andrey Truhachev)
von Pontius zu Pilatus geschickt werdenполучать неопределённый ответ (Andrey Truhachev)
von Pontius zu Pilatus laufenбегать взад-вперёд (Andrey Truhachev)
von Pontius zu Pilatus laufenбегать с места на место (Andrey Truhachev)
von Pontius zu Pilatus laufenбегать из одной инстанции в другую (Andrey Truhachev)
von Pontius zu Pilatus laufenбегать по инстанциям (Andrey Truhachev)
von Pontius zu Pilatus laufenобивать пороги учреждений
von zu Hausиз дома
von zu Hauseиз дома
von zu Hause abhauenсвалить из дома (Andrey Truhachev)
von zu Hause abhauenсмотаться из дома (Andrey Truhachev)
von zu Hause abhauenсбежать из дома (Andrey Truhachev)
von zu Hause abhauenубежать из дома (Andrey Truhachev)
von zu Hause abhauenудрать из дома (Andrey Truhachev)
von zu Hause ausreißenуйти из дома сбежать (Andrey Truhachev)
von zu Hause ausreißenсбежать из дома (Andrey Truhachev)
von zu Hause durchbrennenсбежать из дома (Andrey Truhachev)
von zu Hause durchbrennenуйти из дома (Andrey Truhachev)
vorgeben, nichts zu habenприбедняться (Andrey Truhachev)
vorgeben, nichts zu könnenприбедняться (Andrey Truhachev)
vorgeben, nichts zu wissenприкинуться дурачком (Andrey Truhachev)
vorgeben, nichts zu wissenприкидываться дурачком (Andrey Truhachev)
war nett mit Ihnen zu plaudern.Было приятно пообщаться/ поболтать/поговорить с Вами.
was gibt's da noch groß zu reden?тут вообще не о чем говорить!
was gibt's da noch groß zu reden?о чём тут ещё говорить?
was haben wir zu morgen aufbekommen?что нам задано на завтра? (в школе)
was ist da noch groß zu tun!что уж тут особенно делать!
wer auf schlank macht, tut so, als wäre er schlank, trägt also vielleicht zu enge und unvorteilhafte KleidungТот, кто косит под стройную, делает вид, как будто он стройный, носит, скажем слишком тесную и невыгодную одежду (Andrey Truhachev)
Wichtigeres zu tun habenиметь дела поважнее (Andrey Truhachev)
wie käme jemand dazu etwas zu tun?с какой стати (Queerguy)
wir sind auf dem Sprung, ins Kino zu gehenмы прямо сейчас хотим пойти в кино (Andrey Truhachev)
wir sind auf dem Sprung, ins Kino zu gehenмы как раз собираемся пойти в кино (Andrey Truhachev)
Wäre noch gut zu wissenбыло бы также интересно узнать (Andrey Truhachev)
Wäre noch gut zu wissenбыло бы также хорошо узнать (Andrey Truhachev)
Wäre noch gut zu wissenхотелось бы также узнать (Andrey Truhachev)
Wäre noch gut zu wissenхотелось бы также знать (Andrey Truhachev)
Wäre noch gut zu wissenбыло бы также неплохо знать (Andrey Truhachev)
zu allerallerletztнапоследок
zu allerallerletztнаконец
zu Bruch gehenразлететься вдребезги
zu einem Spottpreis verkaufenпродавать за бесценок
etwas zu Geld machenпродать (что-либо)
etwas zu Geld machenпревратить что-либо в деньги
etwas zu Geld machenобратить что-либо в деньги
zu Hause herumhockenторчать дома
sich etwas zu Herzen nehmenпереживать (принимать (близко) к сердцу Andrey Truhachev)
etwas zu hinterlistigen Zwecken verwendenиспользовать что-либо в качестве туалетной бумаги
zu Hundertenпо сто штук (Andrey Truhachev)
zu jeder Schandtat bereit seinбыть согласным участвовать в любой затее
zu jeder Schandtat bereit seinбыть согласным участвовать в любой проделке
zu jeder Schandtat bereit seinбыть готовым на всё
zu Kreuze kriechenсмиряться
zu Kreuze kriechenпокоряться
zu kurz greifenбыть недостаточным (Honigwabe)
Probleme zu Leibe rückenсправиться с чем-либо (Dinara Makarova)
zu Mittagво время обеда
zu nichts kommenничего не добиться (в жизни)
etwas zu Ohren bekommenузнать (что-либо)
etwas zu Rande bringenрешиться (на что-либо)
mit jemandem zu Rande kommenполадить (с кем-либо)
zu schaffen machenдоставлять хлопоты (Лорина)
zu Schleuderpreisen verschachernраспродавать по бросовым ценам
zu tun habenдолжен сделать (ich habe etwas zu tun Лорина)
zu tun habenсвязано (с чем-либо Лорина)
zu viel Information!хватит грузить! (Andrey Truhachev)
Showing first 500 phrases