English | Russian |
a little light on his feet | немного напоминает педика (SBSun) |
a little light on his feet | женоподобный (urbandictionary.com SBSun) |
a little light on his feet | возможно, гомосексуален (SBSun) |
a perfectly plump man in his prime | в меру упитанный мужчина в полном расцвете сил (sophistt) |
a puddle of blood was spreading out beneath his head | под головой у него растекалась лужа крови (Technical) |
after a brawl with his wife | после скандала с женой (sophistt) |
All is grist that comes to his mill | он из всего извлекает прибыль (Andrey Truhachev) |
all the world and his dog | все (igisheva) |
all the world and his wife | все |
be already in his seventies | разменять седьмой десяток (Alex_Odeychuk) |
be feel, seem cut up about his departure | расстраиваться из-за его отъезда (over the loss of his luggage, about his sister, etc., и т.д.) |
beat one out of his reason | разубедить |
beat one out of his reason | убедить в противном |
beat one out of his reason | уверять |
bring one to his/her senses | образумливать (impf of образумить) |
bring one to his/her senses | образумить (pf of образумливать) |
bring out of his shell | расшевелить |
bring out of his shell | помочь преодолеть застенчивость |
bring someone to his/her knees | поставить кого-либо на колени |
bullets were whistling over his head | над его головой свистели пули |
cut out his cousin with the girl | вытеснить своего кузена и т.д. из сердца девушки |
do his business | справлять нужду (Andrey Truhachev) |
doesn't exactly brighten my/his/her/their etc. etc. day | веселее не становится (Liv Bliss) |
don't follow his example | не смотрите на него |
don't take his/her etc. word for | доверяй, но проверяй (фраза о необходимости контроля в любом деле a phrase stressing the importance of control in any undertaking; something) |
drag someone somewhere against his will | утаскивать |
drag someone somewhere against his will | тянуть |
drag someone somewhere against his will | утащить |
drag someone somewhere against his will | вытаскивать |
drive someone to his/her grave | вогнать кого-либо в гроб |
drive someone to his/her grave | свести кого-либо в гроб |
drive to his grave | согнать со света |
drive to his grave | сжить со свету |
drive to his grave | согнать со свету |
drive to his grave | сжить со света |
drive someone to his/her grave | сжить со свету |
drive someone to his/her grave | согнать со свету |
drive someone to his/her grave | согнать со света |
drive someone to his/her grave | сжить со света |
drop out in his last year | бросить ВУЗ на последнем курсе (Alex_Odeychuk) |
empty-headed person who devotes his time to dancing and self-amusement | полотёр |
every man and his dog | все от мала до велика (gauma) |
every man and his dog | каждая собака (Every man and his dog knew about it. – Об этом каждая собака знала. gauma) |
every man and his dog | каждый встречный-поперечный (4uzhoj) |
every man and his dog | все (gauma) |
everybody and his brother | все (igisheva) |
everybody and his cousin | все (Interex) |
everybody and his uncle | все (igisheva) |
everybody and his wife | все (igisheva) |
everyone and his brother | все (igisheva) |
everyone and his dog | все (Горянина) |
everyone and his dog | каждый встречный-поперечный (4uzhoj) |
everyone and his uncle | все (igisheva) |
everyone and his wife | все (igisheva) |
father-in-law who has sexual intercourse with his daughter-in-law | снохач |
find a quality place to take his daughter | искать хороший детский сад, в который можно отдать свою дочь (речь идёт о детском саде, который сможет посещать ребенок; New York Times Alex_Odeychuk) |
flog someone within an inch of his life | всыпать по первое число |
get in with his crowd | подружиться с его компанией (with the others, with him, etc., и т.д.) |
get in with his crowd | сойтись с его компанией (with the others, with him, etc., и т.д.) |
give somebody his marching orders | уволить (кого-либо) |
give the finger behind his/her back | показать кому-либо кукиш в кармане |
go with his gut | слушать свой внутренний голос (Andrey Truhachev) |
greed was his or her, etc undoing | жадность фрайера сгубила |
greed was his or her, etc undoing | жадность фраера сгубила |
have with his back up against the wall | прижать к тёплой стенке (вынудить что-либо сделать to force someone into doing something) |
someone having a burr under his saddle | шило в заднице |
he always puts me on the spot with his remarks | он меня всегда подводит своими замечаниями |
he began to join in with her in his deep bass voice | он начал ей подтягивать густым басом |
he blew his last money on a dinner for me | он потратил свои последние деньги, чтобы угостить меня обедом |
he can take his drink | у него крепкая голова, он может много выпить |
he can't take his drink | он не умеет пить |
he didn't have a piece of bread in his mouth all day | он целые сутки не видал во рту куска хлеба |
he forgot all his friends gradually | он позабывал всех друзей |
he gaped with his mouth | он рот разинул (VLZ_58) |
he got on his high horse | надулся как индюк |
he had his fling in his youth | в молодости он пожил в своё удовольствие |
he has a sinking sensation in the pit of his stomach | у него засосало под ложечкой |
he has gone off his head | на него дурь нашла |
he has got over his diarrhea | его закрепило |
he has got over his diarrhoea | его закрепило |
he has made his | он отправился (на тот свет) |
he has not all his buttons | у него винтика не хватает |
he has not all his buttons | у него с головой не всё в порядке |
he has opened his bowels | его пронесло |
he has taken leave of his senses | на него накатило |
he is at his wit's end | у него ум за разум заходит |
he is at his wit's end | хоть в петлю лезть |
he is good with his hands | у него руки из того места растут |
he is looking after his sister's children | он глядит за сестриными детьми |
he is off his feed | у него нет аппетита |
he is off his head | он спятил |
he is on his high horse | он с большим гонором |
he is out of his head | у него не все дома |
he is slurring over his words | у него язык заплетается |
he is spending his last ruble | он доживает последний рубль |
he is suspected of having done away with his wife | его подозревают в убийстве жены |
he is the living image of his father | он точная копия своего отца |
he is the very image of his father | он точная копия своего отца |
he is the very image of his father | он вылитый отец |
he is twiddling his thumbs | он мышей не ловит |
he is very fixed in his ways and thought | он постоянен в своих привычках и образе мыслей |
he keeps changing his mind | у него семь пятниц на неделе |
he keeps his head in his books all day | он целый день сидит над книгами |
he knows which side his bread is buttered | у него губа не дура |
he knows which side his bread is buttered on | у него губа не дура |
he lies through his teeth | он врёт как сивый мерин |
he passed his medical | он прошёл медицинский осмотр |
he really knows his onions | он не зря ест свой хлеб (Technical) |
he resembles his father | он смахивает на отца |
he shot up the lion but his guide killed it | он только подстрелил льва, а проводник его прикончил |
he smudges the wall with his dirty hands | он мажет стену грязными руками |
he swore under his breath | он беззвучно выругался (epoost) |
he swore under his breath | он ругнулся сквозь зубы (epoost) |
he swore under his breath | он вполголоса чертыхнулся (epoost) |
he threw a stone through the window and then took to his heels | он бросил камень в окно и давай Бог ноги |
he took after his father | вышел в отца |
he tried in every way to right his wrongs | он всячески старался загладить свою вину |
he was shaking in his shoes | у него сердце в пятки ушло |
he wears his heart upon his sleeve | у него душа нараспашку |
he wouldn't hurry up to save his own life | его только за смертью посылать (VLZ_58) |
he'd be late for his own funeral | его только за смертью посылать (VLZ_58) |
He's going out with a girl from his course | он "ходит" с девушкой с его курса (Andrey Truhachev) |
He's going out with a girl from his course | он дружит с девушкой с его курса (Andrey Truhachev) |
he's got a head on his shoulders | у него ума палата |
he's got nothing but nonsense in his head | у него на уме одни лишь глупости |
his bowels have moved | его пронесло |
his dog was taken for a monkey | его собака сходила за обезьяну |
his eyes popped out of his head | его глаза на лоб полезли |
his goose is cooked | его песня спета |
his goose is cooked | его песенка спета |
his grammar is poor | у него грамматика страдает |
his hands are all thumbs | у него руки – крюки |
his head is in a muddle | у него ералаш в голове |
his head is not screwed on straight | у него котелок не варит (VLZ_58) |
his head is screwed on right | у него котелок хорошо варит (VLZ_58) |
his heart jumped in fear | сердце у него колотилось от страха (Technical) |
his jaw dropped | он рот разинул (VLZ_58) |
his jaw dropped open | он рот так и разинул (Technical) |
his jokes didn't get across to the audience | его шутки не доходили до аудитории |
his lower lip is swelling | у него разносит нижнюю губу |
his mind was racing | мысли путались у него в голове (Pickman) |
his mind was racing | он не успевал за собственными мыслями (Pickman) |
his mind was racing | его мысли путались (Pickman) |
his mouth fell open | он рот разинул (in amazement VLZ_58) |
his nerves are shattered | его нервы расшалились |
his nose is bleeding | у него кровь носом идёт |
his people | его родственники |
his people | его родители |
his people | его родные |
his people | его предки |
his plan didn't work out. | его расчёт не оправдался |
his plan didn't work out. | его план не сработал |
his promotion went up in smoke | повышение ему улыбнулось |
his song is ended | его песенка спета |
his speech is slurred | у него язык заплетается |
his stepfather used to beat him unmercifully | отчим драл его немилосердно |
his teeth are chattering with cold | он клацает от холода |
I cut in ahead of his car | я «подрезал» впереди идущую машину |
I do not mind his ways | я не обращаю внимания на его выходки |
I knocked his price down to $45 | мне удалось сбить цену до сорока пяти долларов |
I knocked it into his head that... | я всё-таки вбил ему в голову, что... |
I like his impudence! | подумать только, какое нахальство! |
I like his impudence! | подумать только, какая наглость! |
I like his impudence! | подумай, какая наглость! |
I like his impudence! | подумай, какое нахальство! |
I love to listen to his stories | смерть люблю слушать его рассказы |
I was turned away by his words | меня перекоробило от его слов |
if he shows up, throw him out on his ear | если он придёт, гони его в шею |
I'll cook his goose for her | ей устрою весёлую жизнь |
in his/her head, there's nobody home | Тупой как сибирский валенок (He might be the nicest person in the neibourhood but in his head, there’s nobody home.) |
it took his breath away | у него дух заняло |
it's way over his head | это не его ума дело |
knock smb. back into his senses | так стукнуть кого-л., что он придёт в себя |
knock smb. back into his senses | так двинуть кого-л., что он придёт в себя |
knock smb. back into his senses | так двинуть кого-л., что он опомнится |
knock smb. back into his senses | так стукнуть кого-л., что он опомнится |
knock someone off his feet | срезать кого-либо с ног |
knock someone off his/her feet | срезать кого-либо с ног |
knows his way around | прекрасно разбирается в этом (agrabo) |
knows his way around | знает, что делает (agrabo) |
leave someone with his thumb up his dumb | оставить с носом (Technical) |
may god watch his soul | да упокоит господь его душу (Val_Ships) |
one not wishing to dirty his hands | белоручка |
one who clears his throat often | харкун |
one who shuffles his feet | шаркун |
one who takes the law into his own hands | самоуправец |
one who takes the law into his own hands | самоуправщик (= самоуправец) |
one who takes the law into his own hands | самоуправщик |
one who worms his/her way into someone's confidence | втирушка (masc and fem) |
one who worms his way into someone's confidence | втирушка |
or whatever his name is | или как его там (4uzhoj) |
person in his own right | личность сама по себе (Val_Ships) |
put someone in his/her place | сбить форс с кого-либо |
put someone in his/her place | сшибить форс с кого-либо |
put someone in his place | сбить форс с (кого-либо) |
release on his/her own recognizance | освободить под подписку о невыезде (освободить до окончания следствия, получив от подозреваемого официальное обещание в письменном виде не выезжать из страны, города в течение оговариваемого срока to free someone from pre-trial detention with the condition that s/he not leave town) |
run someone of his | загоняться |
run someone of his | загнать |
run someone of his | загонять |
run someone off his/her feet | загонять |
Sasha takes after his father | Саша пошёл в отца |
send on his way | спроваживать |
send on his way | спровадить |
send on his way | спроваживаться |
spends most of his time thinking | только и делает, что думает (pelipejchenko) |
stare at his tablet | сидеть в планшете (уставиться в планшет; пристально всматриваться в экран планшетного компьютера Alex_Odeychuk) |
stare at his tablet | уткнуться в планшет (Alex_Odeychuk) |
student who didn't make up his assignments | хвостист |
student who didn't make up his assignments, term papers, or exams | хвостист |
student who didn't make up his exams | хвостист |
student who didn't make up his term papers | хвостист |
student with only the lowest grade "two" in his record | двоечник |
student with only the lowest grade "two" in his record | двоечник |
tears trickled down his face | слезы ползли у него по лицу |
tell someone his/her own | резать правду-матку (говорить правду, невзирая на то, что это может быть неприятно собеседнику) |
that is his besetting sin | за ним водится этот грешок |
that is his besseting sin | за ним водится этот грешок |
that runs in his blood | он в родню |
that runs in his blood | весь в родню |
that's another of his foibles | это у него очередной заскок (Taras) |
that's his handiwork | это дело его рук |
that's his whole deal | вот такая у него фишка (SirReal) |
that's just his way | такой уж он человек (VadZ) |
that's just his way | такой у него характер (VadZ) |
that's none of his business. | это не его дело (Andrey Truhachev) |
that's none of his business. | пусть он не лезет не в своё дело! (Andrey Truhachev) |
that's none of his business. | его это совершенно не касается |
the look on his face is enough to set you off | достаточно одного его вида, чтобы испортить вам настроение |
the whole world and his wife | все (igisheva) |
there is some talk of his returning | поговаривают о его возвращений |
there was a hint of alcohol on his breath | от него попахивало алкоголем (Technical) |
this remark that one act, that one mistake, his insolence, illness, etc. lost him his job | он лишился работы и т.д. из-за этого замечания (his place, his situation, etc., и т.д.) |
this remark that one act, that one mistake, his insolence, illness, etc. lost him his job | он потерял работу и т.д. из-за этого замечания (his place, his situation, etc., и т.д.) |
this remark that one act, that one mistake, his insolence, illness, etc. lost him his job | это замечание и т.д. стоило ему работы (his place, his situation, etc., и т.д.) |
throw someone out on his ear | выталкивать в загривок дать по загривку |
throw someone out on his/her ear | толкать в загривок |
throw someone out on his/her ear | выталкивать в загривок |
throw someone out on his/her ear | дать по загривку |
thumb nose at behind his/her back | показать кому-либо кукиш в кармане (Секретарша показала своему начальнику кукиш в кармане. The secretary thumbed her nose at her boss behind his back.; выразить трусливое, робкое несогласие to express disagreement or rejection in a cowardly manner (in Russian literally "to show 'a fig' in one's pocket," a fig being a rude gesture in the form of a fist with the thumb protruding between the index and middle fingers)) |
to each his own | кому как (InessaS) |
top of his class | отличник своего выпуска (Val_Ships) |
toss his cookies | вытошнить (slangcity.com Tanya Gesse) |
what must his feelings be now! | каково ему теперь! |
what's his face | как его там (I saw old what's his face in school yesterday. 4uzhoj) |
what's his face | непонятно кто (4uzhoj) |
what's his face | этот самый (And then what's his face showed up at the party and ruined the whole thing! 4uzhoj) |
what's-his-face | как там его (inn) |
what's his face | этот, как там его (если не удается вспомнить имя: Hey, are you going to what's-his-face's party tonight? • She started dating old what's-his-face, John Mellencamp, took to wearing leather jackets and I haven't seen her since. • And then what's his face showed up at the party and ruined the whole thing! inn) |
what's-his-name | как там его (He paused and added quickly, `With that assistant, what's-his-name , the one from McDonald's. • The John-or-what's-his-name-guy that work in the office next to yours that you only know because you sometimes see him arrive or go back. 4uzhoj) |
what's-his-name | как его там зовут |
what's-his-name | ну как его там (зовут; as a reference to someone unknown Val_Ships) |
what's his name | как его там зовут |
with his blessing | с его благословения |
worth his/her salt | уважающий себя (о соответствии должному уровню: любой уважающий себя врач поступил бы точно так же – any doctor worth his salt would do the same synth) |
you can't force his hand | с него взятки гладки (VLZ_58) |
you're not among his favorites | он вас не жалует |
you're not among his favourites | он вас не жалует |