Russian | English |
в штыки | at dagger point (to meet something at dagger point – встретить в штыки Alyona_S) |
воспринять в штыки | shoot down in flames (4uzhoj) |
встречать в штыки | up in arms (We heard the news over the radio at lunch break and I tell you, we were really up in arms about it. PetruhaXI) |
его предложение приняли в штыки | his proposal raised hackles (among VLZ_58) |
принимать в штыки | give a barbed reception (VLZ_58) |
принимать в штыки | oppose tooth and nail (VLZ_58) |
принимать в штыки | be up in arms about (Также используется предлог "against". VLZ_58) |
принимать в штыки | set one's heart against (VLZ_58) |
принимать в штыки | be dead set against (VLZ_58) |
принимать в штыки | take a hostile attitude (VLZ_58) |
принимать в штыки | resist vehemently (VLZ_58) |
пуля – дура, штык – молодец | the bullet is a mad thing, only the bayonet knows what it is about (В XVIII веке ружья были устроены так, что выстрелив раз, солдату приходилось долго перезаряжать ружьё. Во время атаки этим заниматься было некогда, тогда как штыком солдат мог действовать быстро и многократно. В настоящее время, в современных условиях ведения войны, эти слова употребляются иронически, как фраза-символ вредного консерватизма, шапкозакидательства, пренебрежения современными военными технологиями Alex_Odeychuk) |
пуля обмишулится, штык не обмишулится | the bullet is a mad thing, only the bayonet knows what it is about (В XVIII веке ружья были устроены так, что выстрелив раз, солдату приходилось долго перезаряжать ружьё. Во время атаки этим заниматься было некогда, тогда как штыком солдат мог действовать быстро и многократно. В настоящее время, в современных условиях ведения войны, эти слова употребляются иронически, как фраза-символ вредного консерватизма, шапкозакидательства, пренебрежения современными военными технологиями Alex_Odeychuk) |