DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing чужая | all forms
RussianEnglish
быть тем, кто разбалтывает чужие секретыhave a big mouth (My friend has a big mouth so I don't like to tell him any secrets Taras)
быть тем, кто разбалтывает чужие тайныhave a big mouth (Taras)
быть чужим на этом празднике жизниbe on the outside looking in (не пропадать же такому прекрасному выражению из нашей любимой литературы! 42admirer)
в чужом пиру похмельеa case of cleaning up somebody else's mess (VLZ_58)
в чужом пиру похмельеpaying with a hangover for the feasting of others (VLZ_58)
в чужом пиру похмельеsuffering for someone else's sins/mistakes (VLZ_58)
в чужом пиру похмельеbear someone's trouble on one's back (Bobrovska)
в чужом пиру похмельеit's like bearing somebody else's headache (VLZ_58)
есть чужой хлебsponge on (VLZ_58)
есть чужой хлебbe a sponge (VLZ_58)
ехать на чужой шееride on coattails (it implies that one is taking advantage of another person's work or success without contributing anything themselves: The new employee was just riding on the coattails of others and not contributing anything to the company Taras)
жить за чужой счётlive off (someone Andrey Truhachev)
жить за чужой счётsponge on (someone Andrey Truhachev)
жить за чужой счётsponge off (someone Andrey Truhachev)
загребать жар чужими рукамиuse someone as a cat's paw (APN)
излишне усердствовать или злорадствовать по поводу чужой ошибкиrub it in someone's face (plushkina)
использовать чужие знания в своих интересахpick someone's brain (В.И.Макаров)
использовать чужие мыслиpick someone's brains
кто думает о родных, не забывает о чужихcharity begins at home
купаться в лучах чужой славыbathe in reflected glory (Fidelia)
на чужой роток не накинешь платокpeople will talk (Newspapers wrote about her and her diamonds. She commented with a sigh: "People will talk." Taras)
на чужой роток не накинешь платокrumors are unavoidable things (Taras)
на чужой роток не накинешь платокyou can't shut people up (Taras)
на чужой роток не накинешь платокrumors are inevitable (Taras)
на чужой роток не накинешь платокthe wind cannot be prevented from blowing (Taras)
на чужой роток не накинешь платокthere are too many mouths to stop (Taras)
на чужой роток не накинешь платокyou one can't stop people from talking (Taras)
на чужой роток не накинешь платокyou cannot make others be silent (said when gossip or rumors about a person are being circulated Taras)
на чужой роток не накинешь платокit's impossible to throw a shawl over someone's mouth (Yeldar Azanbayev)
на чужой роток не накинешь платокyou can't stop people from talking (Taras)
на чужой роток не накинешь платокyou cannot keep a lid on it (Taras)
на чужой роток не накинешь платокit's impossible to throw a shawl over mouth (Yeldar Azanbayev)
не лезть в чужие делаkeep one's nose clean (I warned you to keep your nose clean, shamus, didn't I? ART Vancouver)
не лезь в чужие делаeverybody's business is nobody's business
не совать нос в чужие делаkeep one's nose clean (I warned you to keep your nose clean, didn't I? ART Vancouver)
не соваться в чужие делаkeep one's nose clean (I went back to my desk and sat down and spent a little time wondering why a fairly important local racketeer like Menendez would think it worth his time to come in person to my office and warn me to keep my nose clean, just minutes after I had received a similar though differently expressed warning from Sewell Endicott. (Raymond Chandler) ART Vancouver)
петь с чужого голосаbe in someone's pocket (VLZ_58)
петь с чужого голосаbe bought and paid for (VLZ_58)
петь с чужого голосаbe someone's puppet (VLZ_58)
петь с чужого голосаsay the words put in one's mouth (VLZ_58)
петь с чужого голосаhave no mind of one's own (VLZ_58)
петь с чужого голосаsing with the voice of (someone); "There is an understanding among all factions that we have to unite to defend the prime minister attacks from Navalny. [Navalny] is singing with the voice of Western intelligence services," he reportedly said. VLZ_58)
петь с чужого голосаbe merely a mouthpiece of (someone VLZ_58)
плясать под чужую дудкуto dance to someone's tune (If you say that someone is dancing to someone else's tune, you mean that they are allowing themselves to be controlled by the other person. [disapproval]: Supermarkets buy meat at the lowest price and farmers have been forced to dance to their tune.| The senators are dancing to the tune of the President. 'More)
плясать под чужую дудкуto dance to someone else's tune (If you say that someone is dancing to someone else's tune, you mean that they are allowing themselves to be controlled by the other person. [disapproval]: Supermarkets buy meat at the lowest price and farmers have been forced to dance to their tune.| The senators are dancing to the tune of the President. 'More)
плясать под чужую дудкуdance their dance (Zudwa)
побыть в чужой шкуреwalk a mile in someone else's shoes (Taras)
пользоваться плодами чужого трудаride on coattails (to benefit from someone else's labor: She did nothing to earn that promotion, she was just riding on the coattails of others Taras)
пользоваться чужим трудом в корыстных личных интересахmake a cat's paw of other people (VLZ_58)
почувствовать себя в чужой шкуреwalk a mile in someone else's shoes (Taras)
приписывать себе чужие успехиadorn oneself with borrowed plumes (Andrey Truhachev)
присваивать чужие идеиpick someone's brains
присвоить чужие заслуги, достиженияtake credit for something (jouris-t)
рядиться в чужие перьяadorn oneself with borrowed plumes (Рядиться в павлиньи (чужие ) перья – Разг. Неодобр. Пытаться показать себя более значительным, чем есть на самом деле. Значение: Иронический комментарий к чьей-либо попытке показать себя в более выгодном свете, используя для этого явно неудачные, нелепые средства. Из басни древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.) "Сова и Галка", по мотивам которой И. А. Крылов (1769-1844) написал басню "Ворона". Ее главная героиня Ворона решила всех удивить и вставила в свой хвост павлиньи перья . Andrey Truhachev)
"Свой среди чужих, чужой среди своих"the Cherished Outcast
таскать каштаны из огня чужими рукамиuse as a cat's paw (Yeldar Azanbayev)
таскать каштаны из огня чужими рукамиcat's paw (Yeldar Azanbayev)
чужие перьяborrowed plumes (Andrey Truhachev)
чужими руками жар разгребатьpull someone's chestnuts out of the fire
чужой грех своего не искупаетtwo blacks don't make a white (Yeldar Azanbayev)
Щедрый за чужой счёт Со Спаса дерёт, да на Николу кладёт Церковь грабит, да колокольню кроетrob Peter to pay Paul (Krouglov)