Russian | English |
быть тем, кто разбалтывает чужие секреты | have a big mouth (My friend has a big mouth so I don't like to tell him any secrets Taras) |
быть тем, кто разбалтывает чужие тайны | have a big mouth (Taras) |
быть чужим на этом празднике жизни | be on the outside looking in (не пропадать же такому прекрасному выражению из нашей любимой литературы! 42admirer) |
в чужом пиру похмелье | a case of cleaning up somebody else's mess (VLZ_58) |
в чужом пиру похмелье | paying with a hangover for the feasting of others (VLZ_58) |
в чужом пиру похмелье | suffering for someone else's sins/mistakes (VLZ_58) |
в чужом пиру похмелье | bear someone's trouble on one's back (Bobrovska) |
в чужом пиру похмелье | it's like bearing somebody else's headache (VLZ_58) |
есть чужой хлеб | sponge on (VLZ_58) |
есть чужой хлеб | be a sponge (VLZ_58) |
ехать на чужой шее | ride on coattails (it implies that one is taking advantage of another person's work or success without contributing anything themselves: The new employee was just riding on the coattails of others and not contributing anything to the company Taras) |
жить за чужой счёт | live off (someone Andrey Truhachev) |
жить за чужой счёт | sponge on (someone Andrey Truhachev) |
жить за чужой счёт | sponge off (someone Andrey Truhachev) |
загребать жар чужими руками | use someone as a cat's paw (APN) |
излишне усердствовать или злорадствовать по поводу чужой ошибки | rub it in someone's face (plushkina) |
использовать чужие знания в своих интересах | pick someone's brain (В.И.Макаров) |
использовать чужие мысли | pick someone's brains |
кто думает о родных, не забывает о чужих | charity begins at home |
купаться в лучах чужой славы | bathe in reflected glory (Fidelia) |
на чужой роток не накинешь платок | people will talk (Newspapers wrote about her and her diamonds. She commented with a sigh: "People will talk." Taras) |
на чужой роток не накинешь платок | rumors are unavoidable things (Taras) |
на чужой роток не накинешь платок | you can't shut people up (Taras) |
на чужой роток не накинешь платок | rumors are inevitable (Taras) |
на чужой роток не накинешь платок | the wind cannot be prevented from blowing (Taras) |
на чужой роток не накинешь платок | there are too many mouths to stop (Taras) |
на чужой роток не накинешь платок | you one can't stop people from talking (Taras) |
на чужой роток не накинешь платок | you cannot make others be silent (said when gossip or rumors about a person are being circulated Taras) |
на чужой роток не накинешь платок | it's impossible to throw a shawl over someone's mouth (Yeldar Azanbayev) |
на чужой роток не накинешь платок | you can't stop people from talking (Taras) |
на чужой роток не накинешь платок | you cannot keep a lid on it (Taras) |
на чужой роток не накинешь платок | it's impossible to throw a shawl over mouth (Yeldar Azanbayev) |
не лезть в чужие дела | keep one's nose clean (I warned you to keep your nose clean, shamus, didn't I? ART Vancouver) |
не лезь в чужие дела | everybody's business is nobody's business |
не совать нос в чужие дела | keep one's nose clean (I warned you to keep your nose clean, didn't I? ART Vancouver) |
не соваться в чужие дела | keep one's nose clean (I went back to my desk and sat down and spent a little time wondering why a fairly important local racketeer like Menendez would think it worth his time to come in person to my office and warn me to keep my nose clean, just minutes after I had received a similar though differently expressed warning from Sewell Endicott. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
петь с чужого голоса | be in someone's pocket (VLZ_58) |
петь с чужого голоса | be bought and paid for (VLZ_58) |
петь с чужого голоса | be someone's puppet (VLZ_58) |
петь с чужого голоса | say the words put in one's mouth (VLZ_58) |
петь с чужого голоса | have no mind of one's own (VLZ_58) |
петь с чужого голоса | sing with the voice of (someone); "There is an understanding among all factions that we have to unite to defend the prime minister attacks from Navalny. [Navalny] is singing with the voice of Western intelligence services," he reportedly said. VLZ_58) |
петь с чужого голоса | be merely a mouthpiece of (someone VLZ_58) |
плясать под чужую дудку | to dance to someone's tune (If you say that someone is dancing to someone else's tune, you mean that they are allowing themselves to be controlled by the other person.
[disapproval]: Supermarkets buy meat at the lowest price and farmers have been forced to dance to their tune.| The senators are dancing to the tune of the President. 'More) |
плясать под чужую дудку | to dance to someone else's tune (If you say that someone is dancing to someone else's tune, you mean that they are allowing themselves to be controlled by the other person.
[disapproval]: Supermarkets buy meat at the lowest price and farmers have been forced to dance to their tune.| The senators are dancing to the tune of the President. 'More) |
плясать под чужую дудку | dance their dance (Zudwa) |
побыть в чужой шкуре | walk a mile in someone else's shoes (Taras) |
пользоваться плодами чужого труда | ride on coattails (to benefit from someone else's labor: She did nothing to earn that promotion, she was just riding on the coattails of others Taras) |
пользоваться чужим трудом в корыстных личных интересах | make a cat's paw of other people (VLZ_58) |
почувствовать себя в чужой шкуре | walk a mile in someone else's shoes (Taras) |
приписывать себе чужие успехи | adorn oneself with borrowed plumes (Andrey Truhachev) |
присваивать чужие идеи | pick someone's brains |
присвоить чужие заслуги, достижения | take credit for something (jouris-t) |
рядиться в чужие перья | adorn oneself with borrowed plumes (Рядиться в павлиньи (чужие ) перья – Разг. Неодобр. Пытаться показать себя более значительным, чем есть на самом деле. Значение: Иронический комментарий к чьей-либо попытке показать себя в более выгодном свете, используя для этого явно неудачные, нелепые средства. Из басни древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.) "Сова и Галка", по мотивам которой И. А. Крылов (1769-1844) написал басню "Ворона". Ее главная героиня Ворона решила всех удивить и вставила в свой хвост павлиньи перья . Andrey Truhachev) |
"Свой среди чужих, чужой среди своих" | the Cherished Outcast |
таскать каштаны из огня чужими руками | use as a cat's paw (Yeldar Azanbayev) |
таскать каштаны из огня чужими руками | cat's paw (Yeldar Azanbayev) |
чужие перья | borrowed plumes (Andrey Truhachev) |
чужими руками жар разгребать | pull someone's chestnuts out of the fire |
чужой грех своего не искупает | two blacks don't make a white (Yeldar Azanbayev) |
Щедрый за чужой счёт Со Спаса дерёт, да на Николу кладёт Церковь грабит, да колокольню кроет | rob Peter to pay Paul (Krouglov) |