Russian | French |
заводить от тебя детей | partager l'même sang (Alex_Odeychuk) |
заводить от тебя ребёнка | partager l'même sang (Alex_Odeychuk) |
кому ты это говоришь? | à qui le dis-tu (Rori) |
на тебе, боже, что нам негоже | prenez mon ours (ROGER YOUNG) |
ну что ты заладил | cesse ta comptine (Elenq) |
решка - я выиграл, орёл - ты проиграл! | pile je gagne, face tu perds ! (девиз хитреца marimarina) |
скажем так, ты запал мне в душу | disons que je me suis laissée attendrir (Alex_Odeychuk) |
Тамбовский волк тебе товарищ | Le loup de Tambov est votre ami (CRINKUM-CRANKUM) |
тебе понадобится время | il te faut du temps (pour ... - ..., чтобы ... Alex_Odeychuk) |
ты говоришь, что очень меня любишь | tu dis qu'tu m'as dans la peau (букв.: ты говоришь, что я у тебя под кожей. Иметь кого-то под кожей – идиоматическое выражение, означающее: очень любить Alex_Odeychuk) |
ты говоришь, что очень меня любишь | tu dis qu'tu m'as dans la peau (Alex_Odeychuk) |
ты не спускаешь с меня глаз | tu me gardes à vue (Alex_Odeychuk) |
ты уже вышел в тираж | déjà tu apparais dossier classé (Alex_Odeychuk) |
ты — уже отработанный материал | déjà tu apparais dossier classé (Alex_Odeychuk) |
я больше не знаю, стоишь ли ты этого | je sais plus si tu en vaux la peine (Alex_Odeychuk) |
я с тобой свиней не пас | on n'a pas gardé les cochons ensemble (ROGER YOUNG) |