Russian | English |
а король-то голый! | the emperor wears no clothes (Anglophile) |
а король-то голый | emperor is wearing no clothes (Alex_Odeychuk) |
а король-то голый! | the emperor has no clothes (Anglophile) |
а то я не знаю | don't I know it (VLZ_58) |
бесконтрольно делать что-то | leave to someone's own devices (chumichka) |
больше за те же деньги | more bang for the buck (Customers are starting to demand more bang for the buck – Покупатели начинают требовать большего jouris-t) |
больше за те же деньги, лучше по соотношению цены и качества | more bang for the buck (jouris-t) |
браться за то, что кому-либо не по плечу | get in over one's head (4uzhoj) |
бросить камень в кого-то | cast the first stone (осудить кого-то, будучи повинным в том же самом landaeva) |
быть в кого-то | be like sbd, to be a chip off sbd (shapker) |
быть кем-то значимым | be someone important (to be or feel important PanKotskiy) |
быть на краю чего-то неприятного | on its last legs (Taras) |
быть недостижимым для кого-то | be out of one's league (She was the most beautiful girl in school, and he knew she was out of his league. george serebryakov) |
Быть слишком самоуверенным и заносчивым но в то же время не замечая серьёзных проблем | Fly too close to the sun (Alexsword92) |
быть то горячим, то холодным | blow hot and cold (about sth – по поводу чего-л.; досл. "дуть (одновременно) горячо и холодно", вести себя заинтересованно и нет: He's been blowing hot and cold about the trip to Brazil. thefreedictionary.com Shabe) |
в сухом остатке осталось то, что | the bottom line is that (Alex_Odeychuk) |
в то время, когда кто-либо занят другим делом | when one's back is turned (Bobrovska) |
в то же время | all in the same breath (Yuliya Grebyonkina) |
в то же время нетрудно заметить, что | in the other extreme, we can easily see that (ssn) |
в хорошей форме, готовый к чему-то | in rain form (sinistra) |
в чём-то ты права | you have a point (Shabe) |
варьироваться в пределах каких-то двух величин | vary between (Yeldar Azanbayev) |
варьироваться в пределах каких-то двух величин | vary from (Yeldar Azanbayev) |
верить во что-то | put store on (To have faith, confidence, or belief in someone or something; to care about, appreciate, or respect someone or something. КГА) |
взять то, что само идёт в руки | pick lowest hanging fruit (и др. варианты из обсуждения на ПроЗ proz.com Krio) |
взяться за старое, делать что-то снова | at it again (Elvira_D) |
взяться за то, что кому-либо не по плечу | get in over one's head (4uzhoj) |
во что бы то ни стало | or die trying (в выражениях "do something or die trying"; синонимы: at all costs; at any cost; to the fullest; whatever it takes: I'm going to redeem myself with you Victoria or I'm going to die trying. irosenrot) |
во что бы то ни стало | beg, borrow or steal (slitely_mad) |
во что бы то ни стало | come what might (Bobrovska) |
во что бы то ни стало | come hell or high water (Баян) |
во что бы то ни стало стараться | do one's utmost (To put forth the greatest possible amount of effort or energy toward some task or goal; to try as hard as one can. thefreedictionary.com ART Vancouver) |
возложить ответственность за что-то | lay something at someone's feet (на кого-либо Bathing_ape) |
восполнить что-то | make up for something (anadyakov) |
враждовать с кем-то | do battle with (Yeldar Azanbayev) |
все то же, что и раньше, только в большем объёме | more of the same (Leviathan) |
всегда случается то, что ожидаешь меньше всего | unexpected always happens (Yeldar Azanbayev) |
всегда что–то происходит впервые | there is a first time for everything (VLZ_58) |
вставать на чью-то защиту | take up cudgels on behalf of sb (BroKE) |
вставать не с той ноги | wake up on the wrong side of the bed (kstera) |
вставать не с той ноги | get out of bed on the wrong side (dgogenis) |
встать не с той ноги | put on grumpy pants (КГА) |
встать не с той ноги | get out of the wrong side of bed (Bullfinch) |
встать не с той ноги | get up on the wrong side of the bed |
встать не с той ноги | get out of bed on the wrong side |
встать не с той ноги | wake up on the wrong side of the bed (kstera) |
встречаться с кем-то | go out with (Virginia Woolf) |
втереться в чьё-то доверие | worm oneself into someone's confidence (Tumatutuma) |
втянуть во что-то | rope into (Tatiana H) |
вы меня с кем-то спутали | you've got me mixed up with someone else (I think you've got me mixed up with someone else. – Мне кажется, вы меня с кем-то путаете / спутали. ART Vancouver) |
вы с кем-то меня путаете | you've got me mixed up with someone else (I think you've got me mixed up with someone else. – Мне кажется, вы меня с кем-то путаете / спутали. ART Vancouver) |
гарантировать что-то | bet your bottom dollar (chrismonroe) |
где-то теряешь, где-то находишь | you win some, you lose some (Александр_10) |
говорить не то | say the wrong thing (CNN Alex_Odeychuk) |
говорить не то, что надо | say the wrong thing (CNN Alex_Odeychuk) |
говорить о чём-то | be on about (talk about Interex) |
говорить то, что собеседник хочет услышать | blow smoke up ass (как правило, лесть или ложь NGGM) |
годы уже не те | over the hill (of a person, idiomatic – old, past the prime of life) She's a bit over the hill, heh? 4uzhoj) |
горячиться по поводу чего-то | beef about something (Are you going to stop beefing about your damn necklace?/Перестанешь ругаться из-за своего проклятого ожерелье? nadine3133) |
Господь призвал кого-то к Себе | Lord saw fit to embrace (someone Tion) |
да и то | and even then (sankozh) |
да и то не полностью | and even then not completely (sankozh) |
давно кануло в лету то время, когда мы могли | gone are the days we could (VLZ_58) |
далеко не то | far cry from (lawput) |
дать кому-то то,что он действительно желает | put someone out of his/her misery (Noigel) |
дважды наступить на одни и те же грабли | fall into the same trap twice ('More) |
дважды наступить на одни и те же грабли | walk into the same trap twice ('More) |
действие или событие способное подпортить чью-то репутацию или успех | nail in one's coffin (mahavishnu) |
делай те, как тебе вам удобно | whatever melts your butter (VLZ_58) |
делай те, как тебе вам удобно | whatever tickles your pickle (VLZ_58) |
делай те по-своему | whatever melts your butter (VLZ_58 VLZ_58) |
делай те по-своему | whatever tickles your pickle (VLZ_58 VLZ_58) |
делай то, к чему призываешь | practise what you preach (george serebryakov) |
делать что-либо для кого-то понятным | bang somebody over the head (Solidboss) |
делать одно и то же каждый день | be in a rut (blue-jaz) |
делать одно и то же каждый день | be in a rut (blue-jaz) |
делать то | fight the fight (Scarlett_dream) |
делать то, что доставит вам радость | Whatever floats your boat (Elephant riding, bamboo raft ride, parasailing, cooking class ... doesn't matter, whatever floats your boat. Maxim Pyshniak) |
делать то, что надо | fight the fight (= do the right thing Scarlett_dream) |
делать что-то механически, не задумываясь | do something on autopilot (Сибиряков Андрей) |
держать на уме какое-то намерение | have got something else in mind (скрывать от других какую-либо мысль, намерение; New York Times Alex_Odeychuk) |
держать руки подальше от кого-либо или чего-то | keep one's hands to oneself (To refrain from touching someone or something. (Usually said imperatively.) КГА) |
держать что-то на уме | have got something else in mind (скрывать от других какую-либо мысль, намерение; New York Times Alex_Odeychuk) |
добавить что-то | add some meat to the bone (urum1779) |
дополнить кого-то | add some meat to the bone (комментарии, пояснения urum1779) |
если вкратце, то | the long and short of it (Евгения Анатольевна) |
если вкратце, то | the long and the short of it (Dad keeps saying that he can't spend the rest of his life in mourning for Mother. I finally asked him if he was thinking of getting married again. "That's the long and the short of it," he admitted. Евгения Анатольевна) |
если Джек хорош, то и Джилл будет хороша | good Jack makes a good Jill (Yeldar Azanbayev) |
если дружно, если вместе, то работа спорится | cheaper by the dozen (VLZ_58) |
если уж на то пошло | if anything (в значении "скорее наоборот": If anything, you have to work even harder when your dad's the boss. cambridge.org Shabe) |
если уж на то пошло | if worse comes to worst (Samburskiy) |
если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. | if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. (Reverso) |
если это не имеет значения, то | if it's all the same (Natttaha) |
ещё кусочек а бёдра-то растут | a minute on the lips a lifetime on your hips (MichaelBurov) |
ещё кусочек а бёдра-то растут | a minute on the lips, a lifetime on your hips (MichaelBurov) |
ещё кусочек, а бёдра-то растут | a minute on the lips, a lifetime on your hips |
жестоко или решительно обратить ситуацию в чью-то пользу | go in for kill (Noigel) |
за ту же цену | into the bargain (В.И.Макаров) |
за что боролись, на то и напоролись | you've made your bed, now lie in it (вариант перевода Alexander Oshis) |
за что купил, за то продаю | hear something through the grapevine (Wakeful dormouse) |
за что купил, за то продаю | hear something on the grapevine (Wakeful dormouse) |
забыть о чем-то | sweep something under the rug (о каком-либо инциденте Alex Lilo) |
закрывать и открывать лицо, то появляться, то прятаться | play at bo-peep (with; развлекая ребёнка Bobrovska) |
занимаясь то одним, то другим | what with one thing and another (‘Who?' ‘Mr Filmer, the Cabinet Minister. He is staying in the house. Surely even you must have heard of Mr Filmer?' ‘Oh, rather,' I said, though as a matter of fact the bird was completely unknown to me. What with one thing and another, I'm not frightfully up in the personnel of the political world. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
заслуживает внимания и то, что | of note (Of note is the inclusion of pricing, distribution, and promotion– three traditional elements of the marketing mix. VLZ_58) |
заслуживает внимания то, что | of note (Of note is the inclusion of pricing, distribution, and promotion– three traditional elements of the marketing mix. VLZ_58) |
заставить кого-то раскрыть карты | force someone's hand (Mira_G) |
заставить кого-то раскрыть карты | force someone's hand (hand тут в значении карты на руке в игре Mira_G) |
зачем платить за то, что можно получить даром | why buy the cow if you can get the milk for free (Yeldar Azanbayev) |
здесь стоит сказать только то, что | suffice it to say (Alex offered to give his friend a ride to a screening for a model search. Suffice it to say his friend never became a model. Alex, on the other hand, was immediately picked by Mazda and has appeared in the Gucci, Versace and Zegna shows in Milan, NYC and Tokyo. ART Vancouver) |
здесь что-то не в порядке | there's something fishy going on here (Andrey Truhachev) |
здесь что-то не в порядке | there's something fishy here (Andrey Truhachev) |
здесь что-то не в порядке | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |
здесь что-то не так | there's something fishy here (Andrey Truhachev) |
здесь что-то не так | there's something fishy going on here (Andrey Truhachev) |
здесь что-то не так | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |
здесь что-то неладно | there's something fishy going on here (Andrey Truhachev) |
здесь что-то неладно | there's something fishy here (Andrey Truhachev) |
здесь что-то неладно | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |
здесь что-то неладное | there's something fishy going on here (Andrey Truhachev) |
здесь что-то неладное | there's something fishy here (Andrey Truhachev) |
здесь что-то неладное | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |
злиться, расстраиваться или волноваться по какому-то поводу | pull one's hair out (to be very angry, upset, or anxious about something: The nation is pulling its hair out over what to do with these child criminals. КГА) |
знать что-то досконально | know something inside out (Yeldar Azanbayev) |
и то, и другое | double-edged sword (это как посмотреть; McCain’s campaign of mockery may be a double-edged sword. Val_Ships) |
и то ладно | it's something at least (Anna 2) |
и то сказать | to be sure (Супру) |
и то хлеб | something is better than nothing (stonedhamlet) |
и то хлеб | I'll settle for that (stonedhamlet) |
и то хорошо | it's something at least (Anna 2) |
идти по той же дороге | to be on the same journey (as GeorgeK) |
избавиться от чего-то надоедливого | get this monkey off my back (E.g.: I have to get this monkey off my back. I have to stop gambling. Gilbert) |
имеем то, что имеем | it is what it is (joyand) |
имеем то, что имеем | that's the way it is (grafleonov) |
имеем то, что имеем | we are where we are (askandy) |
именно в такой-то день | of all days (a visit on September 11 of all days Beforeyouaccuseme) |
именно тот человек, который | very man (Yeldar Azanbayev) |
иметь в виду не то что говоришь | old wink (iskaspb) |
иметь что-то детское в характере | smell of the baby (Bobrovska) |
искать, ожидать,чаять, надеяться-на что-то как эквивалент to look for something, преследовать, гнаться за кем-то | be after something (как эквивалент: pursuing, chasing olgaberezan) |
искать что-то повсюду | search high and low (Yeldar Azanbayev) |
как-то | one way or the other (Come on, you've got to vote one way or the other! You can't complain later if you don't vote. ART Vancouver) |
каким-то чудом | by the skin of one's teeth (Anglophile) |
какой-то период времени | as long as (for some period of time Interex) |
конь о четырёх ногах, да и то спотыкается | it is a good horse that never stumbles |
кто быстро ест, тот быстро работает | quick at meat quick at work |
кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её | A danger foreseen is half avoided (ROGER YOUNG) |
кто много знает, тот мало говорит | who knows most says least |
кто не работает, тот не ест | one has to sing for his supper (Anglophile) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | no guts, no glory (кто не может взять на себя риски, тот никогда не достигнет большого успеха Stusa) |
кто первый, тот и в дамках | up for grabs |
кто сильнее, тот и прав | might makes right (bookworm) |
кто смел, тот два съел | if you've got it, flaunt it! (Andrey Truhachev) |
кто смел, тот и съел | if you've got it, flaunt it! (Andrey Truhachev) |
кто-то незначительный | chopped liver (someone or something insignificant. Interex) |
кто-то попал | toast (Only when the surface begins to bubble does the frog realize: it's toast. kirobite) |
кто-то прошёл по твоей могиле | someone stepped on your grave (из области народных английских поверий средних веков: если кто-то пройдет по тому месту, где в будущем будет твоя могила, ты обязательно побледнеешь или покроешься мурашками или вздрогнешь и т.д. Как правило, этот фразеологизм надо переводить – "Что это с тобой? Будто тень легла!", ну и что-нибудь эдакое в том же духе CCK) |
кто-то силён в одном, кто-то силён в другом | horses for courses (george serebryakov) |
кто-то ссорится | words pass between (Yeldar Azanbayev) |
кто хочет, тот найдёт способ | where's a will there's a way (Yeldar Azanbayev) |
лучше что-то, чем ничего | half a loaf is better than no bread (Yeldar Azanbayev) |
лучше что-то, чем ничего | bird in the hand is worth two in the bush (Yeldar Azanbayev) |
любить что-то | shape of one's heart (bigmaxus) |
ляпнуть не то | come out wrong (MichaelBurov) |
ляпнуть что-то не то | stick foot in mouth (She’s a little weird isn’t she? Oh no, have I stuck my foot in my mouth? Is she a friend of yours? – Она немного странная, нет? Ой, я ляпнул не подумав! Она – твой друг? Cvetistaya) |
между кем-то происходят ссоры | words pass between (Yeldar Azanbayev) |
на каком-то этапе | somewhere down the line (plushkina) |
на манеже всё те же | usual suspects (george serebryakov) |
на манеже всё те же | same ugly mugs and it really sucks (george serebryakov) |
на чьё-то слово можно положиться | one's word is one's honor (Authentic) |
надвигается что-то плохое | the storm is brewing (Cerulean) |
надо что-то менять | something's got to give (askandy) |
найти то, что нужно | be onto sth. (having done or discovered something important, special, etc.: "When the crowd responded to the show so positively, we realized we were onto something." (Merriam-Webster): If I could convince my dad, I knew I was on to something. He hates going on vacation anywhere else but his parents' farm in Manitoba. ART Vancouver) |
наконец-то, дело сдвинулось с мёртвой точки | now we are getting somewhere (Tumatutuma) |
направить свои усилия не на то | bark up the wrong tree |
направлять действия не в ту сторону | bark up the wrong tree (В.И.Макаров) |
направлять свои усилия не в то русло | bark up the wrong tree (4uzhoj) |
наступать на одни и те же грабли | story of my life (Eranwen) |
натыкаться на те же грабли | been there done that (Yeldar Azanbayev) |
нацелиться на что-то | have something in one's sights (намереваться атаковать, уничтожить или заполучить что-либо, кого-либо Например, 1. The sniper had the soldier in his sights. 2. After months of training, Hilary now has the gold medal firmly in her sights. Mira_G) |
начать не с той ноги | start off on the wrong foot (Olga Fomicheva) |
начать узнавать что-то о | scratch the surface (чем-то; to just begin to find out about something КГА) |
не в то время, не в том месте | in the wrong place, at the wrong time (Andrey Truhachev) |
не в то время, не в том месте | at the wrong place at the wrong time (Andrey Truhachev) |
не в то время, не в том месте | wrong place, wrong time (capricolya) |
не в то время, не в том месте | at the wrong time, in the wrong place (Andrey Truhachev) |
не в ту степь | that is another book (Himera) |
не видеть то, что под носом находится | can not find one's own ass with both hands (Beforeyouaccuseme) |
не нужно ремонтировать то, что не сломалось | if it's not broken, don't fix it! (Andrey Truhachev) |
не нужно ремонтировать то, что не сломалось | if it ain't broke, don't fix it (Andrey Truhachev) |
не одно и то же | different pair of shoes (Although birders and bird photographers focus on the same subject, the two fields are a different pair of shoes. 4uzhoj) |
не продолжать думать о вещах, которые уже произошли и то, что ничего больше не изменишь | not to cry over spilt milk (Yeldar Azanbayev) |
не смочь вспомнить что-то на момент | draw a blank (Yeldar Azanbayev) |
не то, что об этом думают | not all it's cracked up to be (jouris-t) |
не тот компот | it doesn't work that way (Alex_Odeychuk) |
не тут-то было! | not on your nelly! |
не тут-то было | no such luck (Taras) |
не тут-то было | have none of it (kirobite) |
не удостаивать кого-то / что-то взглядом, даже не глядеть в сторону кого-то / чего-то | give time of day not (to somebody; используется только в отрицании – not to give somebody time of day) |
нельзя дважды войти в одну и ту же реку | you can never enter the same river twice (Alexander Oshis) |
нельзя дважды войти в одну и ту же реку | you cannot enter the same river twice (Alexander Oshis) |
неприятно удивить кого-то | be one in the eye for (someone Tumatutuma) |
Несмотря на то, что отсутствие доказательства не является доказательством его отсутствия | While absence of proof isn't proof of absence (Dude67) |
ни то ни сё | neither fish nor fowl (Andrey Truhachev) |
ни то ни сё | neither here nor there (Andrey Truhachev) |
ни то ни сё | drop out (Yeldar Azanbayev) |
никогда не сделал/сделала чего-то, в сослагательном наклонении я бы никогда не., стрёмно делать что-то | wouldn't be seen in (требует после себя существительного или герундия: I wouldn't be seen dead wearing a dress like that cambridge.org ugolek) |
о ком-то, у кого проблемы с речью и кто не может выразить свои мысли чётко и ясно | cat's got your tongue (Tarija) |
обеспечивать чьи-то интересы | carry someone's water (To serve someone's interests. Interex) |
обязательно найдётся какой-то подвох | there is always a catch |
оживить что-то, находящееся в состоянии упадка, застоя | make dry bones live (и т. п. Bobrovska) |
они сами не верили в то, что говорили | there was no sense of conviction behind their recitations (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
опять вы делаете то же самое? | are you there with your bears? |
оставить кого-то на произвол судьбы | leave someone in the lurch (Max_Koval) |
остановить внимание на ч-л, выделить что-то конкретное | hang hat on this that peg |
отказаться от кого-то | turn your back on (someone Азери) |
отплатить той же монетой | pay someone back in their own coin (Andrey Truhachev) |
отплатить той же монетой | pay someone back in kind (Andrey Truhachev) |
отплатить той же монетой | return the favour (Abysslooker) |
отплатить той же монетой | give tit for tat (Andrey Truhachev) |
отправиться на тот свет | go out of this world (Bobrovska) |
отправиться на тот свет | bite the dust (VLZ_58) |
отрез той же ткани | cut of the same cloth (Lily Snape) |
охваченный страхом, страстью, удивлением к кому-то / чему-то | smitten with |
оценка чего-то стоящего | acid test (Interex) |
переплатить за что-то | pay trough the nose for something (z484z) |
перестать концентрироваться на чём-то важном, требующем внимания | take one's eye off the ball (Taking your eye of the ball, even for a short space of time, is a recipe for disaster. Arnica Chamissonis) |
платить той же монетой | pay back in kind (Andrey Truhachev) |
платить той же монетой | pay back in their own coin (Andrey Truhachev) |
платить той же монетой | give tit for tat (Andrey Truhachev) |
плох тот работник, у которого плохая пила | it's a bad workman that has a bad saw (Yeldar Azanbayev) |
плох тот работник, у которого плохая пила | it is a bad workman that has a bad saw (Yeldar Azanbayev) |
плохому танцору всегда что-то мешает | it's a poor craftsman who blames his tools (Am.E. Taras) |
плясать под чью-то дудку | march to one's tune (hypnosheep) |
по той же логике | by the same token (When he liked a woman, he loved her, and, by the same token, when he disliked a woman, he hated her. Agasphere) |
по той же причине | by the same token |
повестись на что-то | fall for it hook,line and sinker (Сибиряков Андрей) |
поддерживать то, во что веришь | put money where your mouth is (также финансово ivatanya) |
подражать кому-то | monkey (monkey me – подражай мне Ananaska) |
пожинать то, что посеял | make one's bed and have to lie in on it (Bobrovska) |
пожинать то, что посеял | lie in the bed one has made (Bobrovska) |
политические заявления или риторика, направленные на то, чтобы ввести людей в заблуждение | smoke and mirrors (Taras) |
получить обратно то, что принадлежало по праву | come into one's own (Everywhere the people would come into their own, and war and tyranny would vanish like a hateful nightmare! (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins', ch. XII) – Повсюду народ станет хозяином того, что принадлежит ему по праву, и война и тирания исчезнут, как тяжёлый кошмар! VLZ_58) |
последовать чьему-то примеру | steal a page from someone's book (Tumatutuma) |
поступай те как угодно, если так тебе вам удобно | whatever melts your butter (VLZ_58) |
поступай те как угодно, если так тебе вам удобно | whatever tickles your pickle (VLZ_58) |
потерять к чему-то симпатию, узнав правду | like watching sausage getting made (Palmirov) |
поучиться у кого-то | steal a page from someone's book (Tumatutuma) |
похоже на то, что | upon the face of (Yeldar Azanbayev) |
предложить что-то новое | push the envelope (cool_chick) |
предупреждение перестать что-то делать | shot across the bow (mariana22) |
придумать что-то лучшее | build a better mousetrap (To invent the next great thing; to have a better idea. Interex) |
принять у кого-то дела | take it from here (SirReal) |
приобрести что-то за бесценок | have something for a song (Yeldar Azanbayev) |
продолжать делать то, что делал всегда | stick to knitting (thefreedictionary.com colombine) |
пытаться сделать что-то нереальное | nail jelly to a tree (Andrey Truhachev) |
пытаться сделать что-то нереальное | nail jelly to a wall (Andrey Truhachev) |
равняться какой-то сумме | come to (Interex) |
рад, что избавился от кого-то | be glad to see the back of (To be glad to get rid of someone Interex) |
раз сказал "А", то надо говорить и "Б" | in for a penny, in for a pound (Alex_Odeychuk) |
разозлить кого-то | be one in the eye for (someone Tumatutuma) |
разочаровать кого-то | be one in the eye for (someone Tumatutuma) |
рассказать что-то тайное | let the cat out of the bag (Taras) |
расстроить чьи-то планы | cook goose (Alesya Kitsune) |
рядом с кем-то | at one's elbow (One of the other waitresses appeared at my elbow. Сова) |
свалить на кого-то работу | dump on (грязную, тяжелую Yeldar Azanbayev) |
сделать не то, что нужно | play a wrong card (Bobrovska) |
сделать что-то | have something done (I have it done. Dyatlova Natalia) |
сделать что-то назло кому-то | be one in the eye for (someone Tumatutuma) |
сделать что-то очень плохо | batting 0/100 (Natalia D) |
сделать что-то очень хорошо, на 100% | batting 1000 (Natalia D) |
сильно напугать кого-то | frighten the life out of (Elena_MKK) |
скрывать под собой что-то | have a story to tell (Every detail has a story to tell sankozh) |
следовать за кем-то на коротком расстоянии | short on smbd's heels (Natalia D) |
слишком старый для чего-то | past prime (Yeldar Azanbayev) |
смеяться над кем-то | pull someone's leg |
снять шляпу перед кем-то | take a hat off to (someone); в знак восхищения Mira_G) |
согласиться на что-то заведомо невыгодное | like turkeys voting for Christmas (Xenia Hell) |
составлять какую-то сумму | come to (to amount to Interex) |
сразу же после чего то | come on the heels of (Poetesa) |
стать кем-то | be someone (тж. "стать человеком": I want to be someone! PanKotskiy) |
столкнуться с кем-то, "скрестить шпаги" с кем-то | rub up against (You nervous? Been a while since you rubbed up against a woman with a brain? Linch) |
суметь сказать что-то в разговоре других | get a word in edgeways (Yeldar Azanbayev) |
то горячий, то холодный | hot and cold (He was hot and cold throughout our entire date, so I have no idea if he wants to see me again. thefreedictionary.com Shabe) |
то же самое, только в большем объёме | more of the same (Leviathan) |
то, за что готов биться насмерть | hill to die on (An issue to pursue with wholehearted conviction and/or single-minded focus, with little or no regard to the cost GrishaNechaev) |
то, за что готов отдать жизнь | hill to die on (GrishaNechaev) |
то, за что готов умереть | hill to die on (GrishaNechaev) |
то и дело | continually |
то и дело | every once in a while |
То ли ещё будет | there's more where that came from |
то приезжать, то уезжать | be in and out (ART Vancouver) |
то-то же! | told ya! (Ivan Pisarev) |
то-то же! | see I told ya! (Ivan Pisarev) |
то, чем приходится довольствоваться в отсутствие выбора | the only game in town (Beforeyouaccuseme) |
то, что было и прошло | water under the bridge (Alex_Odeychuk) |
то, что вам нужно | right up your alley (You like cooking, don't you? This book will be right up your alley! Interex) |
то что говорить о ... ? | what price something? (And if our political leaders fail to set a firm example, what price the fashion industry itself? • If even animals can't feel welcome and at home in Caledonia stern and wild, what price people? 4uzhoj) |
то, что доктор прописал | right up one's street (Taras) |
то, что надо | cat's whiskers (Taras) |
"то, что надо" | come from the right place (You can see when it's coming from the right place. ART Vancouver) |
то, что не сломано, не нуждается в ремонте | if it ain't broke, don't fix it (Andrey Truhachev) |
то, что не сломано, не нуждается в ремонте | if it's not broken, don't fix it! (Andrey Truhachev) |
то, что нужно | hit the spot (The penguin sees an ice-cream shop and, being a penguin in Arizona, decides that something cold would really hit the spot. • She was wearing a Jacques Fath sports costume because she liked Jacques Fath sports costumes. And she was drinking gin and tonic because it was one of those warm evenings when a gin and tonic just hits the spot. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
то, что позволено Юпитеру – не позволено быку | a rich man's joke is always funny (Taras) |
то, что получится наверняка | dead cert (Yeldar Azanbayev) |
то, что препятствует завершению | deathblow (Something that prevents the completion, or ends. Interex) |
то, что препятствует окончанию | deathblow (Interex) |
то, что приведёт к нежелательным последствиям | camel's nose (Interex) |
то, что произошло без какого-либо очевидного разумного объяснения | no rhyme or reason (обычно употребляется в отрицательной форме: without rhyme or reason, neither rhyme nor reason: English spelling and pronunciation must seem to the foreigner to be totally without rhyme or reason Taras) |
то, что само плывёт в руки | low hanging fruit (Баян) |
то что у меня есть | I have to my name (Had I thrown every last dime I have to my name I would have wound up with twice as many dimes. shapker) |
той же монетой | Your Own Medicine (nazar.yestayev) |
только то увидеть, как пятки засверкали | not see someone for dust (After Greg got that big job offer, we did not see him for dust. – он удрал, только пятки и сверкали / мы только то увидели, как пятки засверкали thefreedictionary.com Shabe) |
тот ещё жук | veteran manipulator (Atlantic Alex_Odeychuk) |
тот, кто напрашивается на комплименты, чтобы ответить ещё более энергичным комплиментом | ego stroke (если у кого получится более кратко – welcome pelipejchenko) |
тот, кто не унывает, когда проигрывает | a good loser (When I was a kid, my mother told me that if you could not be a good loser, then there's no way you could be a good winner. (Halle Berry) Artoforion) |
тот, кто пошёл по стопам своих родителей | chip off the old block (Val_Ships) |
тот, кто прячется под маминой юбкой | cling to one's mother's apron strings (Taras) |
тот, кто прячется под маминой юбкой | hang on to one's mother's apron strings (Taras) |
тот, кто прячется под маминой юбкой | be tied to one's mother's apron-strings (Taras) |
тот, кто прячется под маминой юбкой | hide behind one's mother's apron strings (Taras) |
тот, кто прячется под маминой юбкой | be pinned to one's mother's apron-strings (Taras) |
тот, кто прячется под маминой юбкой | tied to one's mother's apron strings (Taras) |
тот, кто хорошо разбирается в людях | judge of character (Баян) |
тот самый | one and only (Ася Кудрявцева) |
тот самый человек | very man (Yeldar Azanbayev) |
тратить слишком много времени на то, чтобы выполнить простое задание | make heavy weather of (Tamerlane) |
тратить целое состояние на что-то | spend a fortune on (colombine) |
тут кроется какой-то подвох | there's got to be a catch |
у кого-то челюсть отвалилась | one's Jaw dropped (Yeldar Azanbayev) |
у нас есть то, что требуется для того, чтобы забрать то, что есть у вас | we've got what it takes to take what you've got (девиз мусорной компании Yeldar Azanbayev) |
у него, что на уме, то и на языке | he wears his heart on his sleeve |
уже не тот, что был раньше | past prime (Yeldar Azanbayev) |
умело притворяться кем-то | talk a good game (sinistra) |
условие или ситуация, которая становится чрезвычайно трудной для кого-то или чего-то, чтобы быть успешной | two/three strikes against somebody/something (marena46) |
успеть что-то сделать в последний момент, чудом избежать неприятностей, чудом спастись | by the skin of my teeth (julik_) |
утаивать секрет какой-то период времени, скрывать секрет | keep something bottled up (Yeldar Azanbayev) |
ухватится не за тот конец | get the wrong end of the stick (Alexander Matytsin) |
хранить что-то как зеницу ока | guard something with one's life (lumosz) |
ценить что-то | put store on (КГА) |
часто думать о чём-то или о ком-то | my Roman Empire is (My Roman Empire is a vacation in Montenegro – Я частенько думаю об отдыхе в Черногории. • After that event, his Roman Empire was Elis – После того случая его мысли были только об Элис. knowyourmeme.com AndreasWandersmann) |
Человек с низким уровнем интеллекта или тот, чей разум работает не так, как у нормальных людей. | a few cards short of a full deck (MrsSpooky) |
читать чьи-то мысли | get in someone's head (To begin to understand how one thinks. КГА) |
что было, то было | it is water under the bridge now (It is water under the bridge now and you must move forward. – Что было, то было. Тебе нужно об этом забыть и продолжать жить дальше. Alex_Odeychuk) |
что было, то было | it's no use crying over spilled milk (Andrey Truhachev) |
что было, то было | when it's gone, it's gone. (Andrey Truhachev) |
что было, то было | it's water under the bridge (4uzhoj) |
что было, то было | it's no use crying over spilt milk (Andrey Truhachev) |
что было, то прошло | water over the dam (VLZ_58) |
что было, то прошло | when it's gone, it's gone. (Andrey Truhachev) |
что было, то прошло | it's water under the bridge (VLZ_58) |
что было, то прошло | it's no use crying over spilt milk (Andrey Truhachev) |
что было, то прошло | it's no use crying over spilled milk (Andrey Truhachev) |
что было, то прошло | water under the bridge (sophistt) |
что быстро созревает, то быстро загнивает | soon ripe, soon rotten |
что есть, то есть | it is what it is (Elenq) |
что заслужил, то и получил | serves you right (Yeldar Azanbayev) |
что не видно глазу, то не огорчает желудка | what the eye does not see, the stomach does not get upset over (Alexander Oshis) |
что посеешь, то и пожнёшь | the chickens have come home to roost (A.Rezvov) |
что посеешь, то и пожнёшь | the chickens coming home to roost (A.Rezvov) |
что посеешь, то и пожнёшь | reap as one have sown |
что сделано, то сделано. | there's no point crying over spilt milk. |
что сделано, то сделано | the horse has well and truly bolted (valerchen) |
что случилось, то случилось | when it's gone, it's gone. (Andrey Truhachev) |
что случилось, то случилось | it's no use crying over spilt milk (Andrey Truhachev) |
что случилось, то случилось | it's no use crying over spilled milk (Andrey Truhachev) |
что случилось, то случилось | whatever happened, has happened (grafleonov) |
что слышал, то слышал | I said what I said (Shabe) |
что слышала, то слышала | I said what I said (Shabe) |
что слышали, то слышали | I said what I said (Shabe) |
что-то | something to write home about (в значении: нечто необычное, выдающееся и т. п. igisheva) |
что-то вроде | as close as you'll get (JulieMiracle) |
что-то должно измениться | something's gotta give (masizonenko) |
что-то здесь не в порядке | there's something fishy going on here (Andrey Truhachev) |
что-то здесь не в порядке | there's something fishy here (Andrey Truhachev) |
что-то здесь не в порядке | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |
что-то знакомое | rings a bell somewhere (macrugenus) |
что-то не в порядке | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |
что-то не сходится | in doesn't add up (MichaelBurov) |
что-то не сходится | there's something wrong (MichaelBurov) |
что-то не сходится | the math doesn't add up (Singularity Hub, 2021 Alex_Odeychuk) |
что-то не так | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |
что-то незначительное | chopped liver (Interex) |
что-то неладно | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |
что-то необходимое | be-all and end-all (something essential or ultimate Interex) |
что-то, обладающее отвратительным вкусом | Gag a Maggot (Пример: "The food at that restaurant will gag a maggot.") |
что-то основное | be-all and end-all (Interex) |
что-то подозрительное | there's something fishy going on. |
что-то подозрительное | cat in the sack (Something to be suspicious of. Interex) |
что-то полезное или необходимое нам | grist for the mill (so everything that happens to him is grist for the mill Olga_olga79) |
что-то придумать | push things along (Give me a few minutes to make a phone call and see if I can push things along. 4uzhoj) |
что-то простое, как 2+2 | duck soup (Yeldar Azanbayev) |
что-то с | quite something (чем-то Supernova) |
что-то с | something else (чем-то oliversorge) |
что-то скрывать | have got something else in mind (скрывать от других какую-либо мысль, намерение; New York Times Alex_Odeychuk) |
что-то тут неладное творится | there's something fishy going on here (Andrey Truhachev) |
что-то тут неладное творится | there's something fishy going on here (Andrey Truhachev) |
что-то тут неладное творится | there is something strange going on here (Andrey Truhachev) |
что-то тут непонятное творится | there's something fishy going on here (Andrey Truhachev) |
что-то тут непонятное творится | there's something fishy going on here (Andrey Truhachev) |
что-то тут непонятное творится | there is something strange going on here (Andrey Truhachev) |
что упало, то пропало | it is no use crying over spilt milk (Yeldar Azanbayev) |
чёрт-те что и сбоку бантик | all my eye and Betty Martin (устар. Баян) |
это как раз то, что доктор прописал | right up one's street (Taras) |
это скорее очковтирательство, чем что бы то ни было ещё | it's more window-dressing than anything else (Alex_Odeychuk) |
это то, что доктор прописал | it is just what the doctor ordered (Alex_Odeychuk) |
я не могу сделать то, о чем ты просишь, потому что иначе потеряю работу | it's more than my job's worth (Borita) |
являться для кого-то всепоглощающей страстью | be a burning passion for some (Alex_Odeychuk) |