DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing слово в слово | all forms | in specified order only
RussianEnglish
в буквальном смысле словаin the truest sense of the word (igisheva)
в двух словахthe long and the short of it (Баян)
в двух словах об этом не расскажешьthat's too long a conversation for one lunch (Microsoft Russian Style Guide, 2017 Alex_Odeychuk)
в двух словах рассказатьmake it brief (I told him about the accident, making it brief. ART Vancouver)
в прямом смысле словаin the truest sense of the word (igisheva)
в самом буквальном смысле словаin the truest sense of the word (igisheva)
в самом прямом смысле словаin the truest sense of the word (igisheva)
его слова запали мне в душуhis words sank home
есть в твоих словах смыслyou have a point (Shabe)
обычно за словом в карман не лезетnormally is not stuck for a response (Dmitry_Arch)
за словом в карман не лезтьbe quick with the comeback (It was not the brain he once knew – always quick with the comeback and able to find the right words. • Always quick with the comeback , Jason was sure to leave you laughing. • Both were masters of wit, specializing in the art of the sexual double entendre, and were always quick with the comeback to any interviewer's question. 4uzhoj)
за словом в карман не лезтьbe not stuck for a response (Dmitry_Arch)
за словом в карман не лезтьbe ready with one's tongue (Sun2day)
за словом в карман не лезтьthink one feet (think on one's feet. Yeldar Azanbayev)
за словом в карман не лезтьthink on one's feet (Yeldar Azanbayev)
за словом в карман не полезетquick on the uptake (Yeldar Azanbayev)
за словом в карман не полезетsharp as a tack (Yeldar Azanbayev)
не залезая за словом в карманfluently, without much obvious searching for expressions (Alex_Odeychuk)
нельзя не сказать слова похвалы в адресtip of the cap (A tip of the cap to Erik Karlsson who plays in his 312th consecutive game to set a new franchise record. VLZ_58)
он за словом в карман не полезетhe doesn't lacks for words (VLZ_58)
он за словом в карман не полезетhe has always a ready answer (VLZ_58)
он за словом в карман не полезетhe is fast on the comeback
он за словом в карман не полезетhe is never at a loss for something to say
он за словом в карман не полезетhe never has to search for words (VLZ_58)
слова застряли у него в горлеthe words stuck in his throat (VLZ_58)
слово в словоdown pat (VLZ_58)
твои слова да Богу в уши!from your mouth to God's ears!
твои слова да Богу в уши!from your mouth to God's ears! (jewish-languages.org Andrey Truhachev)
твои слова да Богу в ушиfrom your mouth to God's ear (VLZ_58)