Russian | English |
быть главным в семье | wear the trousers (Andrey Truhachev) |
быть главным в семье | wear the pants (Andrey Truhachev) |
быть главным в семье | wear the breeches (Andrey Truhachev) |
быть главой семьи | wear the pants in family (Yeldar Azanbayev) |
в кругу семьи | in the bosom of a family (in the bosom of one's family Taras) |
в лоне семьи | in the bosom of one's family (Taras) |
верховодить в семье | wear the pants (Andrey Truhachev) |
верховодить в семье | wear the breeches (Andrey Truhachev) |
воспринимать как полноправного члена семьи, а не как бедного родственника | perceive as a sibling, and not as an adoptee (Alex_Odeychuk) |
друзья и члены семьи | family and friends (Alex_Odeychuk) |
из очень богатой семьи | born with a silver spoon (s in "Paul can afford to go to Harvard – he was born with a silver spoon." Val_Ships) |
из очень богатой семьи | born with a silver spoon in his mouth (someone born into a very wealthy family Val_Ships) |
кормить семью | put food on the table (SirReal) |
мама из семьи со средним достатком | Walmart mom (CNN Alex_Odeychuk) |
оставаться "тайной за семью печатями" | remain a mystery (Alex_Odeychuk) |
отношения в семьетоесть,внутри семьи | family relations (nogay) |
прокормить семью | put food on the table (SirReal) |
родиться в богатой семье | be born with a silver spoon in one's mouth (зачастую имеет негативную окраску – to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred) Внимание! Выражение "родиться в рубашке/сорочке" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "чудом избежать смерти или крупной неприятности". Действительно, в положительной коннотации английское выражение может быть синонимично "be born under the lucky star", однако здесь (как и в русском выражении "родиться под счастливой звездой") имеется ввиду удачливость и везение вообще, а не "удача, которая спасает жизнь", как в случае с "рубашкой". 4uzhoj) |
родиться в богатой семье | born with a silver spoon (Taras) |
семьи военнослужащих, погибших в результате боевых действий | families of the fallen (Val_Ships) |
семья из нескольких человек | family of a few persons (Yeldar Azanbayev) |
снова включать в семью | put smb. back on the family thread (напр. после большой ссоры Taras) |
тайна за семью печатями | bunch of unknowns (из корпоративного видео, подразумевалось нечто неизвестное Ася Кудрявцева) |
тайна за семью печатями | closely guarded secret (Alexander Demidov) |