DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing семья | all forms | exact matches only
RussianEnglish
быть главным в семьеwear the trousers (Andrey Truhachev)
быть главным в семьеwear the pants (Andrey Truhachev)
быть главным в семьеwear the breeches (Andrey Truhachev)
быть главой семьиwear the pants in family (Yeldar Azanbayev)
в кругу семьиin the bosom of a family (in the bosom of one's family Taras)
в лоне семьиin the bosom of one's family (Taras)
верховодить в семьеwear the pants (Andrey Truhachev)
верховодить в семьеwear the breeches (Andrey Truhachev)
воспринимать как полноправного члена семьи, а не как бедного родственникаperceive as a sibling, and not as an adoptee (Alex_Odeychuk)
друзья и члены семьиfamily and friends (Alex_Odeychuk)
из очень богатой семьиborn with a silver spoon (s in "Paul can afford to go to Harvard – he was born with a silver spoon." Val_Ships)
из очень богатой семьиborn with a silver spoon in his mouth (someone born into a very wealthy family Val_Ships)
кормить семьюput food on the table (SirReal)
мама из семьи со средним достаткомWalmart mom (CNN Alex_Odeychuk)
оставаться "тайной за семью печатями"remain a mystery (Alex_Odeychuk)
отношения в семьетоесть,внутри семьиfamily relations (nogay)
прокормить семьюput food on the table (SirReal)
родиться в богатой семьеbe born with a silver spoon in one's mouth (зачастую имеет негативную окраску – to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred) Внимание! Выражение "родиться в рубашке/сорочке" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "чудом избежать смерти или крупной неприятности". Действительно, в положительной коннотации английское выражение может быть синонимично "be born under the lucky star", однако здесь (как и в русском выражении "родиться под счастливой звездой") имеется ввиду удачливость и везение вообще, а не "удача, которая спасает жизнь", как в случае с "рубашкой". 4uzhoj)
родиться в богатой семьеborn with a silver spoon (Taras)
семьи военнослужащих, погибших в результате боевых действийfamilies of the fallen (Val_Ships)
семья из нескольких человекfamily of a few persons (Yeldar Azanbayev)
снова включать в семьюput smb. back on the family thread (напр. после большой ссоры Taras)
тайна за семью печатямиbunch of unknowns (из корпоративного видео, подразумевалось нечто неизвестное Ася Кудрявцева)
тайна за семью печатямиclosely guarded secret (Alexander Demidov)