DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing себе | all forms | exact matches only
RussianEnglish
безобидный, тихий человек, не умеющий постоять за себяshrinking violet (Англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина Madjesty)
бить себя в грудьthump one's chest (Taras)
бить себя в грудьbeat one's chest (Taras)
бить себя в грудьswear by bell (Taras)
бить себя в грудьcall Heaven to witness (Taras)
бить себя в грудьsmite one's breast (Taras)
бить себя в грудьdo a lot of chest thumping (VLZ_58)
бить себя в грудьbook and candle (Taras)
бить себя в грудьbe blowing a lot of hot air about something (VLZ_58)
брать на себя ответственностьhold yourself to account (AFilinovTranslation)
брать на себя ответственностьtake things on one's shoulders (He's been a team-first guy and sometimes the team needs a guy to take things on his shoulders. In the third quarter, obviously, he was dynamic," Snyder said. VLZ_58)
брать на себя ответственностьhold the bag (Taras)
брать себе львиную долюtake the lion's share (Andrey Truhachev)
брать что-либо себе на заметкуfile something away in one's mind (Technical)
быть в своей тарелке, чувствовать себя как рыба в водеbe in one's element (Muguette)
быть вне себяjump out of one's skin (от радости, изумления Taras)
Быть вне себя, быть взволнованнымbe out of one's mind (pisez)
быть вне себя лот счастьяfeel on top of the world (Andrey Truhachev)
быть вне себя от бешенстваblow hot coals (Bobrovska)
быть вне себя от восторгаbe beside ourselves (Washington Post Alex_Odeychuk)
быть вне себя от счастьяbe in seventh heaven (Andrey Truhachev)
быть вне себя от счастьяbe sitting on top of the world (Andrey Truhachev)
быть вне себя от счастьяbe on top of the world (Andrey Truhachev)
быть вне себя от счастьяbe over the moon (Andrey Truhachev)
быть вне себя от яростиseethe with anger (Andrey Truhachev)
быть вне себя от яростиblow hot coals (Bobrovska)
быть вне себя от яростиhave a pink fit (Abysslooker)
быть вне себя от яростиspit feathers (CopperKettle)
быть не в себеoff ones head (Yeldar Azanbayev)
быть самому самому себе на умеbe on one's own (Ivan Pisarev)
быть себе на умеhave an eye on the main chance (Yerkwantai)
быть себе на умеknow on which side one's bread is buttered
быть себе на умеknow which side one's bread is buttered on
быть слишком высокого мнения о себе и недобросовестно выполнять свои обязанностиbe above one's business (Bobrovska)
быть чрезмерно уверенным в самом себеoverplay your hand (Interex)
веди себя хорошо, будь хорошим / ей мальчиком / девочкойFollow instructions, play well with others (Баян)
Веди себя хорошо и не балуйсяFollow instructions, play well with others (стандартное напутствие детям Баян)
верный себеin character (The one thing I like about Colin is that he's always in character. (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring', ch. 1) – Люблю Колина за то, что он всегда верен себе. VLZ_58)
вести себя бестактноbe way out of line (behave or say something to someone in offensive manner and thereby insult the person Zamatewski)
вести себя вызывающеthumb one's nose (контекстуально 4uzhoj)
вести себя высокомерноget on one's high horse (Taras)
вести себя глупоmake a fool of yourself (mrr71)
вести себя глупоmake an exhibition of yourself (mrr71)
вести себя достойноtake the high road (в отличие от оппонента: "You should take the high road and eschew such cheap pranks." ART Vancouver)
вести себя естественноlet it all hang out (VLZ_58)
вести себя заносчивоpush one's weight around (VLZ_58)
вести себя как боссboss about (Interex)
вести себя как слон в посудной лавкеbehave like a bull in a china shop (Andrey Truhachev)
вести себя назойливоoutstay one's welcome (Также употребляются глаголы "overstay", "wear out". VLZ_58)
вести себя наилучшим возможным образомput on best behaviour (iVictorr)
вести себя осторожноnot put a foot wrong (That guy never seems to put a foot wrong – Этот парень всегда ведет себя очень осторожно VLZ_58)
вести себя осторожноtake pains with (VLZ_58)
вести себя очень осторожноwatch one's step very carefully (You must watch your step very carefully now. When your secretary steps into your office, keep your door open and your voice down if you want to avoid office gossip. ART Vancouver)
вести себя подчёркнуто официальноbehave like a bank employee (Alex_Odeychuk)
вести себя по-свинскиbehave like a hog (Bobrovska)
вести себя поскромнееsing small (Taras)
вести себя потишеsing small (Taras)
вести себя по-хамскиpush around (I looked at my watch and this high-powered publisher man was already twenty minutes late. I would wait half an hour and then I would leave. It never pays to let the customer make all the rules. If he can push you around, he will assume other people can too, and that is not what he hires you for. (Raymond Chandler) ART Vancouver)
вести себя уверенно и выразительноstrut one's stuff (Сова)
вести себя честноtake the high road (Bullfinch)
вечеринка, где каждый платит за себяdutch treat (Yeldar Azanbayev)
взваливать на себя непосильную ношуget in over one's head (VLZ_58)
взвалить на себя слишком многоcarry too much on one's shoulders (He was trying to carry a little bit too much on his shoulders. – Он слишком много / чересчур много взвалил на себя. ART Vancouver)
взять вину на себяfall on sword (take the blame for a situation Val_Ships)
взять на себя домашние делаrun the home ("Had house husbands been in vogue in those days we'd have made an excellent couple, since Tony was not very successful as an actor and I soon became the main breadwinner. If we had been able to accept that I would go out and earn the money and he would concentrate on running the home, things might have turned out better..." (Joan Sims) wikipedia.org ART Vancouver)
взять на себя ответственностьput neck on the line (No one wants to put their neck on the line and predict an outcome. VLZ_58)
взять на себя ответственностьTake up the pieces (Lyana_M)
взять себе за правилоmake a habit of something (Andrey Truhachev)
взять себе львиную долюtake the lion's share (Andrey Truhachev)
взять себя в рукиlock it up (Lock it up, team, stay focused. urbandictionary.com yaronitsh)
взять себя в руки, успокоитьсяtake a pull (on oneself VLZ_58)
взять себя в руки, успокоитьсяget a grip on oneself (Get a grip on yourself! This is no time to be hysterical! VLZ_58)
вижу цель, верю в себяlet nothing stand in your way (cnlweb)
влюбить кого-либо в себяsweep sb off their feet (markovka)
вне себя от злости, яростиmadder than a wet hen (She'll be madder than a wet hen! ART Vancouver)
возраст даёт о себе знатьAge is beginning to tell (Andrey Truhachev)
возраст напоминает о себеAge is beginning to tell (Andrey Truhachev)
возьми себя в рукиbe yourself
вредить самому себеshoot oneself in the foot (Don't they realize they're shooting themselves in the foot with this crazy tax? -- сами себе вредят ART Vancouver)
всё себе испортитьshoot oneself in the foot (VLZ_58)
всё, что только можно себе пожелатьall that one can wish for (Andrey Truhachev)
всё, что человек может себе пожелатьall that one can wish for (Andrey Truhachev)
вывести из себяhave someone's blood up (кого-либо Bobrovska)
вывести из себяset off (to cause someone to become very angry; to ignite someone's anger: When you're on a diet, the smallest things can set you off. ART Vancouver)
вывести из себяmake someone blow a gasket (4uzhoj)
вывести из себяget under someone's skin (кого-либо; to provoke someone Val_Ships)
вывести из себяget under someone's skin (to irritate or upset someone (Merriam-Webster): A lot of incidents that are considered terrible racist events are likely just one person trying to get under the other person's skin rather than genuinely hating that person due to race. (Reddit) • Difference is all parties understood you called names cause that was the easiest way to get under each other skin and that no one was actually racist. You go home, have dinner, go to sleep, and the next day you just live life like nothing happened. (Reddit) ART Vancouver)
вывести из себяrub the wrong way ('to do or say things that annoy someone' (Macmillan): "Don't talk to him about his ex. He can be quite mean if you rub him the wrong way." ART Vancouver)
вывести из себяdrive up the wall (ART Vancouver)
выводить из себяyank someone's chain ("He's yanking your chain. Ain't no way anyone could be that dumb" myhas)
выводить из себяruffle one's feathers (Taras)
выводить из себяrub the wrong way (VLZ_58)
выводить из себяunder my skin (loon)
выводить из себяruffle feathers (VLZ_58)
выводить из себяpush someone's buttons (My mother-in-law really knew how to push my buttons. VLZ_58)
выдать себяgive the game away (george serebryakov)
выдать себя с головойgive oneself away (VLZ_58)
вызывать к себе расположение своих коллег подобным подходом, отношениемendear himself to his colleagues with such an approach (Krouglov)
выйти из положения с пользой для себяmake the best of (He can make the best of any situation. – Он способен выйти из любого положения с пользой для себя. ART Vancouver)
выйти из себяblow one's top (When she told him, he blew his top and began shouting. Bob_cat)
выйти из себяgo through the roof (z484z)
выйти из себяhave one's blood up (Bobrovska)
выйти из себяbe in hot blood (Bobrovska)
выйти из себяgo berserk (igisheva)
выйти из себя и всё броситьragequit (SirReal)
выкопать себе ямуdig oneself into a hole (a situation when one causes a problem that one will find difficult to escape from:  I've dug myself into a hole Bob_cat)
выложить всё про себя начистотуlay oneself bare
выполнять взятые на себя обязательстваhold up one's end of the bargain (Баян)
выполнять взятые на себя обязательстваhold end of the bargain up (Taras)
выполнять взятые на себя обязательстваkeep end of the bargain up (hold one's end of the bargain up or keep one's end of the bargain up тж. см. hold end of the bargain up Taras)
вырыть себе ямуcook one's own goose (13.05)
высечь самого себяshoot oneself in the foot (VLZ_58)
высокого мнения о себеcat's whiskers (He thinks he's the cat's whiskers Taras)
выставить себя на посмешищеmake a fool of oneself (Andrey Truhachev)
выставить себя на посмешищеmake a fool of yourself (mrr71)
выставлять себя на посмешищеmake a fool of oneself (Andrey Truhachev)
выставлять себя на посмешищеmake an exhibition of yourself (mrr71)
выходить из себяbe bent out of shape (Баян)
выходить из себяget bent out of shape (VLZ_58)
выходить из себяbe off the deep end (Lady Gaga ft. Bradley Cooper. Shallow Alex_Odeychuk)
выходить из себяflip a switch (If that douchebag doesn't back up off my girl, I am going to flip a switch! VLZ_58)
выходить из себяthrow temper tantrums (VLZ_58)
где каждый за себяdog-eat-dog
Господь призвал кого-то к СебеLord saw fit to embrace (someone Tion)
дать себе отчёт вmake notice (of Баян)
дать страху одолеть себяget cold feet (овладеть собой Artjaazz)
действовать во вред себеkick against the bricks (VLZ_58)
действовать во вред себеkick against the goads (VLZ_58)
действовать во вред себеkick against the pricks (VLZ_58)
делай все сам, надейся только на себяpaddle your own canoe (Love many, trust a few and always paddle your own canoe Alex_No_Chat)
держи себя в рукахtemper temper (slayer044)
добровольно взять на себя винуfall on sword (To voluntarily take the blame for a situation. Interex)
доводить себя до исступленияwork oneself into a snit
жить, во всём себе отказываяlive close to the bone (Баян)
забирать на себя всё внимание окружающихsuck the air out of a room (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape)
забирать на себя всё внимание окружающихsuck the air out of the room (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape)
забрать себе львиную долюtake the lion's share (Andrey Truhachev)
загнать себя в глупое положениеpaint oneself into a corner (ART Vancouver)
загнать себя работой в могилуwork oneself into the ground (Abysslooker)
загонять себяwork oneself ragged (4uzhoj)
заживо похоронить себяlive like a hermit (Leonid Dzhepko)
заживо похоронить себяhole oneself up (Leonid Dzhepko)
заживо похоронить себяbury oneself alive (Leonid Dzhepko)
заживо хоронить себяhole oneself up (Leonid Dzhepko)
заживо хоронить себяlive like a hermit (Leonid Dzhepko)
заживо хоронить себяbury oneself alive (Leonid Dzhepko)
заключать в себеsmack of something (чаще о чем-то негативном thefreedictionary.com stonedhamlet)
замыкать на себе денежные потокиmake the money flows pass through one's hands (VLZ_58)
занести себе в активtake credit for (Также может использоваться глагол "записать". VLZ_58)
зарубить себе на носуmake sure (по контексту Senior Strateg)
заставить кого-либо вести себя приличноmake someone behave (Norbertt)
заставить себя сделатьbring oneself to do something (что-либо; особенно что-либо неприятное sankozh)
заявить о себеcome into the spotlight (He came into the spotlight as a spokesman for the center-right in 2013, when he stood up to party leaders ahead of the government shutdown 4uzhoj)
злиться на самого себяkick yourself (Interex)
знать себе ценуhave a strong sense of self-worth (Alex_Odeychuk)
избавить себя от лишних хлопотsave yourself the trouble (Andy)
избавить себя от неприятностейsave yourself the trouble (Andy)
извлечь пользу для себя из какой-либо ситуацииmake the best of (He can make the best of any situation. – Он способен извлечь пользу для себя из любой ситуации. ART Vancouver)
иметь при себе огнестрельное оружиеwear iron (Yeldar Azanbayev)
иметь располагающий к себе, внушительный видmake a good appearance (Bobrovska)
исчерпать себяshoot one's bolt (And one had to remember that most of the bimbos to whom Roberta Wickham had been giving the bird through the years had been of the huntin', shootin' and fishin' type, fellows who had more or less shot their bolt after saying ‘Eh, what?' and slapping their leg with a hunting crop. Kipper must have come as a nice change. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
каждый платит за себяgo Dutch (не путать с выражением "split the bill", где сумма делится поровну на всех Laurenef)
каждый платит за себяDutch pay (То же самое, что и go Dutch и Dutch treat. Широко используется в Южной Корее Galina Pan)
как следует порыться у себя в карманахdig deep (We had to dig deep after our construction budget ballooned beyond what we had planned. thefreedictionary.com В.И.Макаров)
корчить из себя важную персонуgo about with head in the air (VadZ)
кошка, которая гуляет сама по себеthe cat that walks by itself (в оригинале название сказки у Киплинга звучит следующим образом: "The Cat that Walked by Himself")
купить себе расположениеbuy oneself into the good graces of (someone – кого-либо) Did the English think that one scholarship would be enough to buy themselves into the good graces of the coloured people of Jamaica? kirobite)
легко выходить из себяhave a quick temper (Interex)
лишать себя возможности возврата к прежнемуburn boats (Taras)
лишить себя возможности возврата к прежнемуburn boats (Taras)
ломать себе головуrack one's brain (I've been racking my brain trying to recall where we put the key. Val_Ships)
ломать себе головуcudgel one's brains (He's been cudgeling his brains all day over this problem Val_Ships)
махнуть на себя рукойwrite oneself off ("He must have known how it would end. So he had written himself off and didn't care." – Raymond Chandler ART Vancouver)
мнить о себеcat's whiskers (My new secretary thinks she's the cat's whiskers though she's nowhere near as good as the previous one – Моя новая секретарша мнит о себе черт знает что, хотя она в подметки не годится той, что была у меня раньше Taras)
много брать на себяbite off more than one can chew (VLZ_58)
мысленно представить себеsee sth. in one's mind's eye ("What about the wineglasses?" "Can you see them in your mind's eye?" "I see them clearly." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
набить себе шишекtake one'slumps (A 1935 Washington Post article explained that "[baseball pitcher] Dizzy Dean is popular with rivals again because he took his 'lumps' in good humor and bounced back to lead the league after overworking himself in 25 games." I don't think the writer meant that Dean had suffered some sort of physical harm, just that he had learned to accept his setbacks and overcome them with equanimity. VLZ_58)
набить себе шишекlearn something the hard way (VLZ_58)
навредить самому себеshoot oneself in the foot (The premier shot himself in the foot when he said that. – сам себе навредил ART Vancouver)
нажить себе неприятностиfind oneself in hot water (A group of people in England found themselves in hot water with the law when they defied the country's coronavirus lockdown in order to make a late night visit to Stonehenge. coasttocoastam.com ART Vancouver)
найти в себе нужные силыrise to the challenge (to discover or utilize the strength, determination, or skill necessary to accomplish some difficult task successfully: I know that you're nervous about taking on such a senior role in the company, but I'm totally confident that you'll rise to the challenge. thefreedictionary.com Shabe)
накрутить себяeat oneself (All Pinot had to do was ride a strong tempo, keep control of Cepeda and Einer Rubio, and he would have won the sprint, but predictably he didn’t. The opposing directeurs sportifs behind the trio pressed the right buttons and Pinot ate himself. Rubio watched the drama between his fellow escapees bickering and suitably thanked them for their antics by winning. multilinguist)
наложить на себя рукиtake their own lives (Four police officers who took part in the defense of the Capitol later took their own lives.)
наложить на себя рукиlay hands on oneself
намотайте это себе на ус!bite on that!
намотать себе это на усput that in your pipe and smoke it
не в себеnot in one's senses ("She is not in her senses. She is madly in love. She has been told all about him. She cares nothing." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
не в себеaway with the fairies (Not all there; slightly crazy КГА)
не в себеnot quite oneself ('He's just had a pretty testing shock.' 'A shock?' 'Yes. He's not quite himself.' (P.G. Wodehouse) – Он не в себе. ART Vancouver)
не жалеть себяburn the candle at both ends (В.И.Макаров)
не знать, чем себя занятьbe at a loose end (Xeg)
не имеющий себе равныхin a league of one's own (plushkina)
не контролировать себя в спореtake off the gloves (Tarija)
не находить себе покояbe unable to find peace of mind (VLZ_58)
не находить себе покояknow no peace (VLZ_58)
не по себеfeel uneasy (Looking back on the incident, the officer said that "my partner and I definitely felt uneasy after seeing the lights" and expressed surprise that nobody reported the strange objects to the police. – нам стало не по себе coasttocoastam.com ART Vancouver)
не по себеtoo close for comfort (That's too close for comfort. VLZ_58)
не позволяй себе быть обманутымdon't take any wooden nickels (Do not permit yourself be cheated or duped; do not be naive. Interex)
не простить себе до самой смертиtake to one's grave (Именно в этом значении была употреблена эта фраза носителем языка, знаменитым тренером Хербом Бруксом (Herb Brooks). После исторической победы сборной США над сборной СССР на ЗОИ 1980 г. молодые американцы пребывали в состоянии эйфории. Но чтобы выиграть олимпийское золото, им необходимо было в своём последнем матче выигрывать у сборной Финляндии. Вот что рассказал в д/ф 1980 USA Hockey Team Story капитан той знаменитой команды Майк Эрузионе (Mike Eruzione): "We were excited, we were anxious, we couldn't wait to get out to play, and Herb Brooks walked into the locker room, and he looked at us and said, 'If you lose this game, you'll take it to your fucking grave.'" VLZ_58)
не сдерживать себяlet one's tongue run away with (someone VLZ_58)
не суди по себеspeak for yourself! (something you say to someone to say that the opinion that they have just expressed is not the same as your opinion (Cambridge Dictionary): "We had a really boring trip." "Speak for yourself! I had a wonderful time!" (Cambridge Dictionary) ART Vancouver)
не тешить себя иллюзиямиharbour no illusions (that) 4uzhoj)
не тешить себя иллюзиямиharbor no illusions (4uzhoj)
неважно себя чувствоватьbe under the weather (skatya)
неприятная разновидность менеджера, который налетает, шумит и улетает, оставляя после себя разруху и хаосseagull manager (melpomene)
ни в чём себе не отказыватьbe a high roller (Alcha)
ни себе ни людямlike a dog in the manger (We asked our neighbor for the fence posts he had left over, but, like a dog in the manger, he threw them out rather than give them to us – Мы попросили у нашего соседа столбики для забора, которые у него остались, но он выбросил их, вместо того чтобы отдать нам. Ни себе ни людям Taras)
ни шиша себе!oh boy!
никогда не перестать чувствовать себя неловкоnever live sth down (за что-либо: I wish I'd never opened my mouth in the meeting – I'm never going to live it down! cambridge.org Shabe)
ничего себе!oh boy!
носить при себе огнестрельное оружиеwear iron (Yeldar Azanbayev)
обеспечивать себяhave a good thing going (plushkina)
обеспечить себе старостьmake one's little pile (ART Vancouver)
обратить на себя вниманиеstrike the attention of (someone ART Vancouver)
обратить на себя вниманиеcome into the spotlight (He came into the spotlight as a spokesman for the center-right in 2013, when he stood up to party leaders ahead of the government shutdown 4uzhoj)
обращать на себя вниманиеturn heads ("BMW has smashed that plain Jane stereotype with the release of its latest flagship car, the i8, a plug-in hybrid that turns heads with tis supercar sexiness and sips fuel with its patented eDrive powertrain system." (Andrew McCredie, Westcoast Homes & Design) ART Vancouver)
оказать себе медвежью услугуshoot oneself in the foot (We'll be shooting ourselves in the foot by putting a cap on immigration, which helps close the skills gap in Britain. Moscowtran)
окружить себя ореолом таинственностиkeep an air of mystery about oneself (4uzhoj)
он ведёт себя совсем странноhe is acting crazy
он сам себя наказалhe has made a rod for his own back
опробовать продукт на себеeat your own dog food (метод тестирования изделия/продукта самой компанией, которая его произвела, с целью убедить потенциальных покупателей в его безопасности, высоком качестве и т.д. MacMurphy)
от себя не убежишьwherever you go, there you are (Sure, you'll get some distance from your family when you move to Alaska, but your problems will be there too. Wherever you go, there you are. Alexander Oshis)
отвести от себя подозренияallay the suspicions (Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver)
отдать себя игре без остаткаplay heart out (VLZ_58)
отлично вести себяstand on one's behaviour (Bobrovska)
отлично вести себяstand on one's good behaviour (Bobrovska)
отлично вести себяbe on one's good behaviour (Bobrovska)
отчётливо представлять себе в мысляхsee in the mind's eye (Yeldar Azanbayev)
ощущать на себе нехватку средствfeel the pinch (After months of missed rent payments from his tenants during the pandemic, Prince George landlord John Stiles is feeling the pinch. Stiles says he's had to dip into his line of credit to pay the mortgage, taxes and utilities of rental property he and his business partner own in Prince George and Mackenzie because the renters in two of those properties haven't paid their rent, one of whom hasn't paid since April. biv.com ART Vancouver)
перегружать себяpush oneself too hard (Featus)
перегружать себяstretch oneself too thin (I realized I've been stretching myself too thin, so I resigned as secretary of the golf club VLZ_58)
переоценивать себяpunch above one's weight (This guy punches quite above his weight – Этот парень явно себя переоценивает Taras)
переступать через себяget over oneself (коннотация положительная Баян)
переступать через себяget over (oneself Баян)
перетягивать внимание на себяsteal the show (Andrey Truhachev)
перетянуть внимание на себяsteal the show (Andrey Truhachev)
платить за себяpay your way (Pay your way, no more free lunches. joyand)
плохо себя чувствоватьfeel under the weather (to feel ill: I'm feeling a little under the weather – I think I may have caught a cold Val_Ships)
плохо себя чувствоватьfeel a bit under the weather (Sorry, but I don't think I'll be able to work today. I'm feeling a bit under the weather. tavost)
по себе не судиspeak for yourself! (something you say to someone to say that the opinion that they have just expressed is not the same as your opinion (Cambridge Dictionary): "We had a really boring trip." "Speak for yourself! I had a wonderful time!" (Cambridge Dictionary) ART Vancouver)
подарок, скрывающий в себе опасностьa Greek gift (Aly19)
подвергнуть себя рискуtake a flyer (VLZ_58)
подставить с целью выгородить себяthrow under the bus (Баян)
подставить себяstick out one's neck (Taras)
подставлять себяstick out one's neck (I stuck my neck out for the future of this firm Taras)
подставлять себя под ударput your head on the block (I don’t know why I should put my head on the block for Jim. What has he ever done for me? – Не понимаю, чего ради я должен так рисковать ради Джима. Что он мне хорошего сделал? Olga Fomicheva)
позволить обвести себя вокруг пальцаbe faked out (Alex_Odeychuk)
позволить себеas much as (~ + инфинитив Баян)
позволить себе вольностьtake the liberty (Баян)
позволить себе вольностьtake the liberty to (Баян)
позволить себе лишнееbe out of line (в своём поведении: Sorry, I was out of line. – Извини, я позволил себе сказать лишнее / сболтнул лишнее. ART Vancouver)
позволить себе лишнееstep beyond the limit (VLZ_58)
позволить себе роскошьafford the luxury (For ex., He affords the luxury of sleeping as long as he wants.; чего-либо Mark_y)
позволю себе не согласитьсяI beg to disagree (пропуск слова leave; полная форма I beg leave to disagree Bobrovska)
позволять себе вольностиtake liberties with (с Andrey Truhachev)
позволять себе излишнюю роскошьbutter one's bread on both sides (или have one's bread buttered on both sides Bobrovska)
позволять себе лишнееoverstep the mark (VLZ_58)
позволять убедить себяsee reason (fishborn)
поймал себя на мыслиit struck me (Ivan Pisarev)
показать себяcome up (Interex)
показать себя во всей красеrise to the occasion (george serebryakov)
показать себя с наилучшей стороныstep up to the plate (VLZ_58)
показать себя с хорошей стороныgive a good account of oneself (Andrey Truhachev)
полностью подчинить себеmop the floor with (кого-либо)
полностью посвятить себяdevote one's body and soul to something (чем-либо Andrey Truhachev)
положить себе за правилоmake a habit of something (Andrey Truhachev)
положить себе правиломmake a habit of something (Andrey Truhachev)
поперёк себя ширеwider than he is tall (said of an obese person VLZ_58)
попробовать себяtry oneself as (в роли кого-либо singeline)
поразмыслить, "пораскинуть мозгами", поломать себе голову надPut on your thinking cap (чем-то Miraclete)
посмеиваться про себяlaugh up sleeve (Yeldar Azanbayev)
поставить себе цельset one's sights on (Retired US Navy captain James E. Fanell pointed out that while China prefers not to use military force, as this decade goes on, it has set its sights on taking Taiwan back. He also warned that Chinese nationals have increasingly been coming across the US border. (coasttocoastam.com) ART Vancouver)
поставить себя на чьё-либо местоput oneself in one's place (I can't put myself in the place of your brother because I don't have a wife and kids. ART Vancouver)
поставить себя на чьё-либо местоplace oneself in someone's shoes
поставить себя на чьё-либо местоput oneself in someone's position (В.И.Макаров)
поставить себя на чьё-либо местоput oneself in someone's shoes (В.И.Макаров)
поставить себя на чьё-либо местоput oneself in somebone's shoes (Well what would you do? Just put yourself in my shoes. – Ну что бы ты сделал? Просто поставь себя на моё место. TarasZ)
поставить себя на чьё-либо местоplace oneself in someone's position
поставить себя на чьё-либо местоtry to walk in someone's shoes (denghu)
поставь себя на чьё-либо местоjust put yourself in the shoes of (Just put yourselves in the shoes of that woman who watched her beloved puppy be torn to shreds by that pitbull – and think about how you would feel to have your face bitten off like that little boy had last month! ART Vancouver)
почувствовать себя в чьей-либо ролиstep into the shoes of (nrdmc)
почувствовать себя в чужой шкуреwalk a mile in someone else's shoes (Taras)
почувствовать себя в чьей-либо чужой шкуреwalk a mile in someone else's shoes (Taras)
Правда сама себя очиститA clean hand wants no washing (ROGER YOUNG)
превзойти самого себяgo further (sankozh)
превзойти самого себяgo above and beyond (sankozh)
представь себя на моём местеwalk a mile in my shoes (Andrey Truhachev)
преступление никогда не оправдывается, преступление себя не оправдываетcrime doesn't pay (клише Stasy_B)
привлекать к себе вниманиеmake noise (I think these nurses are just trying to make noise to try to get more money from the government, it's the usual union tactic. I remember breaking my arm as a kid 30 years ago and waiting 8 hours to be seen and hospital didn't seem busy. Same with getting stitches. ART Vancouver)
привлечь к себе внимание общественностиenter the public eye (Grusch, who previously worked with the National Geospatial-Intelligence Agency and held top-level clearance at the Unidentified Aerial Phenomena Task Force, entered the public eye back in 2023 when he made the startling claim that the US government had long been in possession of "intact and partially intact vehicles of non-human origin". (unexplained-mysteries.com) ART Vancouver)
привлечь к себе всеобщее вниманиеsteal the show (Andrey Truhachev)
пригласить к себе домойinvite round (inn)
пригласить к себе домойinvite over (inn)
пригреть у себя на грудиcherish in one's bosom ("I mean to say, a bit tough on the old buster, cherishing what he thinks is a harmless newt-fancier in his bosom, when all the time it's a snake that goes about criticizing the way he drinks soup." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
признавать себя побеждённымthrow in the towel
признать себя побеждённымthrow in the towel
прийти в себяfind legs (VLZ_58)
прийти в себяget one's wind
принести всего себя в жертву на служениеdevote body and soul to something (чему-либо Andrey Truhachev)
принести себя в жертвуfall on sword (VLZ_58)
принимать на себяbe at the receiving end of (Look, I know you're having a tough time at work, but I'm sick of being at the receiving end of your temper every night! VLZ_58)
приносить себя в жертвуfall on one's sword (cnlweb)
принять на себя ответственностьstep up to the plate (take action when something needs to be done, even though this is difficult (Cambridge) | take action in response to an opportunity or crisis (Oxford):: The prime minister really has to step up to the plate big time and show some courage. ART Vancouver)
приписывать себе чужие успехиadorn oneself with borrowed plumes (Andrey Truhachev)
причинить вред самому себеburn one's fingers (To harm oneself; to suffer consequences of one's actions. Interex)
причинить вред себе пытаясь причинить вред другомуcut off one's nose to spite one's face (To harm oneself as a result of attempting to harm an adversary. Interex)
проклинать себя на чём свет стоитbelabour o.s for a fod and a knave (Avrelius)
противоречить самому себеtalk out of both sides of one's mouth (Beforeyouaccuseme)
работать "на себя"run one's own show (jouris-t)
работать, не щадя себяwork one's heart out (plushkina)
работать, чувствуя себя как выжатый лимонwork in an exhausted state (Alex_Odeychuk)
развлекать себя игройplay cat and mouse (с кем-либо; She loved to play cat and mouse with an admirer, acting by turns friendly, indifferent, and jealous . Val_Ships)
разыгрывать из себя важную птицуact the big shot (Andrey Truhachev)
расплачиваться каждый за себяgo Dutch (I don't want you to pay for my ticket. Let's go Dutch. Val_Ships)
располагать к себе людейwork the room (контекстуальный перевод DC)
рвать на себе волосыrip one's hair out (Evan was ready to rip his hair out. Did Murphy's Law have it out for him or what? The earliest flight he could get to New York was several hours later than he'd arrived at the airport. VLZ_58)
Руби дерево по себеdon't bite off more than you can chew
ругать самого себяkick yourself (I could have kicked myself for forgetting Julie's birthday. Interex)
сам себе велосипедloose cannon (MingNa)
сам себе подложил свиньюa bird of one's own hatching (Bobrovska)
сам себе устроил неприятностьa bird of one's own hatching (Bobrovska)
сам себе хозяинlaw unto oneself (Olga Fomicheva)
сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалитnothing like admiring your own work (4uzhoj)
сама себе хозяйкаlaw unto oneself (напр.: You can’t tell Jane what to do. She’s a law unto herself. – Ты не можешь указывать Джейн, что ей делать, а что нет – она сама себе хозяйка. Olga Fomicheva)
самого себя наказатьshoot oneself in the foot (He has shot himself in the foot. – сам себя наказал ART Vancouver)
самому вырыть себе ямуmake one's own bed (Баян)
самому себе рыть ямуride for a fall
самому себе рыть ямуmake a rod for one's own back
связать себя брачными узамиtake the vows ('So you're going to a wedding? he said after a moment.'Who's taking the vows, may I ask?'(A.Saxton. "The Great Midland", part I, ch.I) – "Значит, ты идёшь на свадьбу? – спросил он немного погодя. – Кто же это решил связать себя брачными узами, если не секрет? Komparse)
связать себя узами бракаtie the knot ('I'm very much the marrying kind' – Gwyneth Paltrow on why she chose to tie the knot for the second time. Alex_Odeychuk)
сделать себе же хужеcut off one's nose to spite one's face (votono)
себе на умеup to a thing or two (Yeldar Azanbayev)
себе на умеhas his own agenda (SirReal)
слишком высокого мнения о себеget a bit above oneself (Yeldar Azanbayev)
слишком высокого мнения о себеget above oneself (Yeldar Azanbayev)
слишком высокого мнения о себеbe above oneself (Yeldar Azanbayev)
слишком высокого мнения о себеbit above oneself (Yeldar Azanbayev)
слишком много возомнить о себеToo big for his boots (krolikova)
слишком много на себя братьoverplay one's hand (plushkina)
слишком много повесить на себяspread oneself too thin (oliversorge)
смотрите правде в глаза, не обманывайте себяdon't live in denial (Alekseev78)
снять с себя последнюю рубашкуgive the shirt off one's back (to give away something or everything that you own: He'd give you the shirt off his back; Tom is truly generous – he'll give you the shirt off his back Taras)
становиться не по себеmake smb. sick to one's stomach (The thought of losing you, it made me sick to my stomach, so I ended it Taras)
стараться зарекомендовать себяstand on one's behaviour (во время стажировки, испытательного срока Bobrovska)
стараться зарекомендовать себяstand on one's good behaviour (во время стажировки, испытательного срока Bobrovska)
стараться зарекомендовать себяbe on one's good behaviour (во время стажировки, испытательного срока Bobrovska)
стараться показать себя с лучшей стороныstand on one's good behaviour (Bobrovska)
стараться показать себя с лучшей стороныstand on one's behaviour (Bobrovska)
стараться показать себя с лучшей стороныbe on one's good behaviour (Bobrovska)
стать бледной тенью самого себяhave been rendered a shell of its former self (usnews.com Alex_Odeychuk)
стать слишком высокого мнения о себе и недобросовестно выполнять свои обязанностиget above one's business (Bobrovska)
строить из себяToo big for his boots (krolikova)
строить из себя боссаboss about (Interex)
строить из себя непонятно чтоput on airs (I came in wearing a tie and a striped shirt, and they all looked at me as though I was putting on airs. ART Vancouver)
судить по себеmeasure another man's foot by one's own last (to judge others by one's own standards or experiences redkiwiapp.com)
считать себя лучше другихget on one's high horse (Taras)
считать себя умнее другихget on one's high horse (Taras)
так что зарубите себе на носуso let's get this straight (Alex_Odeychuk)
такое и представить себе невозможноnot in my wildest dreams (sophistt)
тешить себя иллюзиямиentertain illusions (Too many members of the Soviet political elite entertained illusions about building a viable state by relying on coercion rather than persuasion. VLZ_58)
тешить себя иллюзиямиchase rainbows (His paintings have neither style nor imagination, but he insists on being a professional painter. He’s always chasing rainbows. VLZ_58)
тешить себя мысльюtoy with the idea (Sally has often toyed with the idea of moving abroad, but she's still here! Mira_G)
тешить себя надеждамиdeceive oneself (Andrey Truhachev)
тешить себя надеждойhold one's breath (особ. с "не": But in all honesty we wouldn't recommend you holding your breath waiting for that to happen. 4uzhoj)
трепать себе нервыworry oneself sick (VLZ_58)
трепать себе нервыmake oneself a nervous wreck (VLZ_58)
у себяin your own backyard (in a place close to you, or in a situation that you are directly involved in It’s not the kind of thing you expect to happen in your own backyard. VLZ_58)
ублажать себя гастрономическими изыскамиindulge one's palate (VLZ_58)
уверенно держать себя в рукахbe very in control of himself (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
уверенный в себе парень, которому всё нипочёмJack the Lad
уйти в себяlose all contact with reality (Yeldar Azanbayev)
уйти в себяin la-la-land (Yeldar Azanbayev)
уйти в себяla-la-land (Yeldar Azanbayev)
умертвить в себе ветхого Адамаslay the old Adam (in/within oneself Liv Bliss)
унять себяtone it down (VLZ_58)
урезывать себяcut one's или the coat according to one's или the cloth (иногда сокр. cut one's coat Bobrovska)
успокаивать себяwhistle in the dark (Taras)
хвалить себяshout the odds
хорошо показать себяgive a good account of oneself (Andrey Truhachev)
хорошо себя зарекомендоватьprove one's worth (igisheva)
человек, вызывающий доверие, располагающий к себеcup of tea (Изначально эта идиома использовалась в позитивном ключе: надежных людей, которые вызывали доверие, и с кем установилась душевная близость, называли "my cup of tea". VLZ_58)
человек, который ведёт себя как настоящий спортсменgood sport (умеющий принимать и победы, и поражения Tarija)
человек, который выглядит очень напыщенно и важно, но на деле ничего серьёзного из себя не представляетbe a stuffed shirt (I'll find some other stuffed shirt who's happy to ride my coattails to fame Taras)
человек рождает себе подобныхthe apple doesn't fall far from the tree (Liv Bliss)
чересчур много взвалить на себяcarry too much on one's shoulders (ART Vancouver)
что вы себе позволяетеwho do you think you are (возмущение чьей-либо выходкой second opinion)
чувствовать себя абсолютно свободнымfeel as free as a bird (Jung said, at first, he was floating 1,000 miles above the earth. He felt as free as a bird and about to leave orbit. george serebryakov)
чувствовать себя в дурацком положенииfeel like a lemon (Br. Andrey Truhachev)
чувствовать себя в тепле и уютеbe warm as toast (I am warm as toast – мне тепло и уютно. shergilov)
чувствовать себя дуракомfeel like a lemon (Andrey Truhachev)
чувствовать себя зажатым в уголfeel backed into a corner (CNN Alex_Odeychuk)
чувствовать себя замечательноfeel like a million dollars (Taras)
чувствовать себя идиотомfeel like a lemon (Andrey Truhachev)
чувствовать себя или выглядеть замечательноon good form (Брит.англ., Амер.англ. – be in good form Krouglov)
чувствовать себя как домаfeel at home (markovka)
чувствовать себя на вершине блаженстваbe on cloud nine (george serebryakov)
чувствовать себя на все стоbe at a hundred per cent (Ivan Pisarev)
чувствовать себя на все стоfeel a million dollars (bigmaxus)
чувствовать себя на седьмом небеbe in seventh heaven (Andrey Truhachev)
чувствовать себя не в своей тарелкеbe out of one's element (Andrey Truhachev)
чувствовать себя не в своей тарелкеfeel out of one's element (george serebryakov)
чувствовать себя неважноout of sorts (VLZ_58)
чувствовать себя нездоровымfeeling a bit under the weather (Yeldar Azanbayev)
чувствовать себя некомфортноbe in the hot seat (I was in the hot seat for about an hour but they didn't learn anything from me – Они пытали меня целый час, но ничего от меня не узнали Taras)
чувствовать себя несправедливо обделённым, обиженнымfeel hard done by (vkhanin)
чувствовать себя неуютноbe in the hot seat (The politician will be in the hot seat on television tonight answering some unpleasant questions – Этот политический деятель будет сегодня чувствовать себя довольно неуютно перед телекамерой, поскольку ему придется отвечать на ряд щекотливых вопросов Taras)
чувствовать себя окрыленнымfeel on top of the world (Andrey Truhachev)
чувствовать себя отвратительноsick as a parrot (When I heard that Millwall had lost again I felt as sick as a parrot Taras)
чувствовать себя последним дуракомfeel like a lemon (Andrey Truhachev)
чувствовать себя просто превосходноfeel like a million dollars (Taras)
чувствовать себя прекрасноfeel right as rain (Ellisa)
чувствовать себя припёртым к стенкеfeel backed into a corner (CNN Alex_Odeychuk)
чувствовать себя раскованноfly by the seat of one's pants (When you're_* flying by the seat of your pants*_, you're feeling free and you're doing whatever comes to mind VLZ_58)
чувствовать себя самым лучшим образомfeel like a million dollars (Taras)
чувствовать себя скверноbe down (Yeldar Azanbayev)
чувствовать себя уязвимымhave a bull's eye on one's back (VLZ_58)
чувствовать себя хорошоbe alive and kicking (After years of slow earnings, the industry is now alive and kicking.)
чувствуй себя развязноlet your hair down (bepKrill)
чувствующий себя как рыба в водеadept (at ... – с ... Alex_Odeychuk)
это себя оправдываетit pays the bills (Alex_Odeychuk)
я выхожу из себяI'm off the deep end (Lady Gaga ft. Bradley Cooper. Shallow Alex_Odeychuk)
я не плакал, когда мой отец умер. я держал в себе сильные чувства и эмоции от других людейI didn't cry when my father died. I kept everything bottled up. (Yeldar Azanbayev)
я уже от себя усталI'm so over myself (I'm so over myself. Why is it that my only real type seems to be "only interested for a week." Like why am I straight up only attracted to people who don't fucking care about me? reddit.com Shabe)
я уже сама от себя усталаI'm so over myself ((promoting her own book) I'm so over myself. Really, I am. But a book doesn't promote itself. And I worked so hard for this. samanthaverant.com Shabe)
я помечу у себя в календареI will mark my calendar (Acruxia)