Russian | English |
без устали работать | work up to the collar (Bobrovska) |
всё работает как часы | it is working like a charm (Alex_Odeychuk) |
кто быстро ест, тот быстро работает | quick at meat quick at work |
кто не работает, тот не ест | one has to sing for his supper (Anglophile) |
люди работают за деньги, а умирают за идею | people work for money but die for a cause (Ivan Pisarev) |
менеджер, который работает лишь во время проблемных ситуаций | seagull manager (melpomene) |
найти подход или способ, который "работает" | have a good thing going (plushkina) |
начать работать в организации на низшем уровне с шансом повышения в будущем | get a foot in the door (huffingtonpost.co.uk Oleksandr Spirin) |
не работает должным образом | damp squib (Anything that doesn't work properly, or fails to come up to expectations.. Interex) |
не работать | not hold water (Andrey Truhachev) |
отдыхать не работать | having a rest is not the same as having to work (and do your best george serebryakov) |
перестать работать | conk out (Например: The engine finally conked out. Acruxia) |
прекратить работать | bite the dust (В.И.Макаров) |
прекратить работать | hang up one's hat (kipriana) |
работай с умом, а не до ночи | work smart, not hard (askandy) |
работай с умом, а не с трудом | work smart, not hard (askandy) |
работать в аврале | have all hands on deck (Alexsword92) |
работать в аврале | need all hands on deck (Alexsword92) |
работать в авральном режиме | fire on all cylinders (The factory is hitting on all cylinders to finish the orders on time. VLZ_58) |
работать в ночную cмену | work the night shift (Yeldar Azanbayev) |
работать в определённом направлении | work an angle (Work that angle while I'm gone. Работайте в этом направлении, пока меня не будет. VLZ_58) |
работать в полную силу | be not firing on all cylinders (так, как ожидается; Atlantic Alex_Odeychuk) |
работать в поте лица чтобы выжить | be on the grind (MrsSpooky) |
работать в сфере бизнеса | work in the world of business (Yeldar Azanbayev) |
работать в тандеме | combine energies (VLZ_58) |
работать в тандеме | work in tandem (He worked in tandem with her. VLZ_58) |
работать в тандеме | pull the same harness (VLZ_58) |
работать в том же русле | move the needle in the same direction (Alexsword92) |
работать до изнеможения | work one's fingers to the bone (serejechka) |
работать до изнеможения | work oneself ragged (He also took pride in his work ethic, working himself ragged at each job that he held through his life. • He draws day and night to support them, working himself ragged and straining his eyes. • All her plans derail when she meets a handsome local who is getting the evil eye from the villagers and working himself ragged to try to improve his situation. 4uzhoj) |
работать до полного изнеможения | work fingers to the bone (Anglophile) |
работать до пота | work up a sweat (shergilov) |
работать до седьмого пота | work up a sweat (shergilov) |
работать, засучив рукава | be working flat out (Alex_Odeychuk) |
работать изо всей силы | knock out (Yeldar Azanbayev) |
работать из-под палки | work under pressure (Yeldar Azanbayev) |
работать как бешеный | run around as if hair was on fire (VLZ_58) |
работать как бог на душу положит | drag one's feet (Taras) |
работать, как вол | work like a horse |
работать как негр | work like a horse (на плантации kee46) |
работать, как папа Карло | burn the candle at both ends (You'll wear out if you keep burning the candle at both ends. Val_Ships) |
работать на вольных хлебах | run one's own show (VLZ_58) |
работать на вольных хлебах | be a free-lancer (VLZ_58) |
работать на вольных хлебах | work as a free agent (VLZ_58) |
работать на грани фола | go to the limit (Andrey Truhachev) |
работать на двух должностях | double in brass (It is a small firm, and everyone doubles in brass when emergencies arise. – Это маленькая фирма, и в случае необходимости каждый её сотрудник работает сразу на двух должностях. VLZ_58) |
работать "на дядю" | work 9 to 5 (i.e. go to work from 9 am to 5 pm SirReal) |
работать "на дядю" | 9-to-5 (как глагол SirReal) |
работать "на дядю" | work for someone else (4 Reasons Why Working For Someone Else Won't Get You Rich SirReal) |
работать на износ | work flat out (Anglophile) |
работать на износ | work oneself ragged (When you work yourself ragged, not taking the time you need for your own physical and mental health, it causes you to be less energized and less creative. Баян) |
работать на износ | work to the point of exhaustion (Alexgrus) |
работать на износ | work on it till there's nothing left of you (Artjaazz) |
работать на износ | burn the candle at both ends (No wonder Mary is ill. She has been burning the candle at both ends for a long time. • Joseph's been burning the candle at both ends for weeks, working two jobs during the week and a third on weekends. Val_Ships) |
работать на износ | work to the max (Andrey Truhachev) |
работать на износ | work oneself to death (Anglophile) |
работать на износ | run ragged (Anglophile) |
работать на последнем издыхании | hang on by a thread (It looks like the engine is hanging on by a thread. 4uzhoj) |
работать "на разрыв сердца" | work one's heart out (plushkina) |
работать "на себя" | run one's own show (jouris-t) |
работать не покладая рук | be working overtime (New York Times Alex_Odeychuk) |
работать не покладая рук | work one's fingers to the bone (Slavik_K) |
работать не покладая рук | work around the clock (sankozh) |
работать не покладая рук | keep one's nose to the grindstone (to do hard, continuous work (Merriam-Webster) | to work very hard for a long time (Cambridge Dictionary) *ONE'S nose*: It's 11:37 am...just about finished their 2 hour break in time for their 3 hour lunch. Then nose to the grindstone for 15 minutes of solid work and call it a day. Brutal working conditions... ART Vancouver) |
работать не покладая рук | burn the candle at both ends (Since starting my new job I have been burning the candle at both ends. Source: theidioms.com Val_Ships) |
работать не покладая рук | work one's tail off (jouris-t) |
работать не покладая рук | leave no stone unturned (Ivan Pisarev) |
работать, не разгибая спины | work one's fingers to the bone (serejechka) |
работать, не щадя себя | work one's heart out (plushkina) |
работать ни шатко ни валко | watch the clock (Taras) |
работать ни шатко ни валко | drag one's feet (Stop dragging your feet! Taras) |
работать одновременно по другой специальности | double in brass (MichaelBurov) |
работать по принуждению | work under pressure (Yeldar Azanbayev) |
работать по-сумасшедшему | run around as if hair was on fire (As the deadline approached, the project team were running around as if their hair was on fire. VLZ_58) |
работать почасово | work by the hour (Yeldar Azanbayev) |
работать против | stack cards against (someone – кого-либо urum1779) |
работать слаженно | run as a well-oiled machine (snowleopard) |
работать сообща | play ball ("It might pay you to play ball with me. It might be a good idea. It might pay you to keep your nose clean." "How much might it pay me?" I asked. "It might pay you in time and health." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
работать спустя рукава | drag one's feet (Taras) |
работать, чувствуя себя как выжатый лимон | work in an exhausted state (Alex_Odeychuk) |
работать эффективно | run as a well-oiled machine (snowleopard) |
сконцентрироваться и напряжённо работать | keep head down (Yeldar Azanbayev) |
снова работаете допоздна? | midnight oil? (Taras) |
упорно работать | slog away (lop20) |
Человек с низким уровнем интеллекта или тот, чей разум работает не так, как у нормальных людей. | a few cards short of a full deck (MrsSpooky) |