DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing пустое | all forms | exact matches only
RussianEnglish
в загашнике пустоthe cupboard is bare (used to say that there is no money etc. left that can be used: The workers have been told not to expect a pay rise because the cupboard is bare. 4uzhoj)
возникнуть на пустом местеarise from scratch (Our state did not arise from scratch. – Наше государство возникло не на пустом месте. Alex_Odeychuk)
давать пустые обещанияfeed promises (Vadim Rouminsky)
его слова оказались пустымиhis words turned hollow (Alexey Lebedev)
заниматься пустым, бесполезным деломdrop a bucket into an empty well (Bobrovska)
имена – лишь пустой звукwhat's in a name? (Andrey Truhachev)
имена – лишь пустой звукnames mean nothing (Andrey Truhachev)
иметь пустые карманыbe short of the ready (Andrey Truhachev)
имя лишь пустой звукwhat's in a name? (Andrey Truhachev)
имя лишь пустой звукnames mean nothing (Andrey Truhachev)
лить воду из пустого в порожнееbeat about the bush (kee46)
много шума на пустом местеall sizzle and no steak (Fyrvaktare)
на пустом местеfrom the ground up (build practically from the ground up VLZ_58)
на пустом местеout of whole cloth (VLZ_58)
наполовину пустhalf-empty (Andrey Truhachev)
не более чем пустые словаnothing but hollow words (Andrey Truhachev)
ничто иное, как пустые словаnothing but hollow words (Andrey Truhachev)
оказаться пустымturn hollow (о словах и действиях Alexey Lebedev)
остаться с пустыми карманамиbe dead broke (Andrey Truhachev)
остаться с пустыми карманамиbe stony broke (Andrey Truhachev)
остаться с пустыми карманамиbe completely broke (Andrey Truhachev)
остаться с пустыми карманамиbe flat broke (Andrey Truhachev)
остаться с пустыми карманамиbe broke (Andrey Truhachev)
относиться к кому-либо как к пустому звукуregard somebody as empty air (aspss)
переливать из пустого в порожнееbeat the air
переливать из пустого в порожнееkick a dead horse (Баян)
переливать из пустого в порожнееsay a lot about nothing at all (Alex_Odeychuk)
переливать из пустого в порожнееmilk a bull (VLZ_58)
переливать из пустого в порожнееchase one's own tail (VLZ_58)
переливать из пустого в порожнееflog a dead horse (Баян)
переливать из пустого в порожнееcatch a wind in a net (Taras)
построить на пустом местеbuild from scratch (And since we're perfectionists, we build each and every grill from scratch – and we laser cut our grates in-house for heavy-duty reliability. • Renovations are more likely to discover unforeseen problems that were not detected before and require un-budgeted "change orders" to fix before proceeding. In other words, the cheaper renovation model could cost more money and time than the total "build from scratch". (burnabynow.com) ART Vancouver)
пустая болтовняsong birds (Alex_Odeychuk)
пустая болтовняslate and prate (Obscure expression. It means, apparently, "idle talk" (Plutarch's Moralia V. 386B) markvidov)
пустая болтовняmore heat than light (The meeting that was held to discuss the problem generated more heat than light. Встреча, которая состоялась для обсуждения проблемы, вылилась в пустую болтовню. Interex)
пустая бочка пуще гремитempty vessels make greatest sound
пустое местоcouldn't organise a fart in a baked bean factory (VLZ_58)
пустое местоbe worth a shit (VLZ_58)
пустое сотрясение воздухаhot air (empty talk that is intended to impress (Oxford Dictionary) ART Vancouver)
пустое сотрясение воздухаa load of hot air (empty talk that is intended to impress (Oxford Dictionary) ART Vancouver)
пустой взглядa thousand yard stare (Banknote)
пустой звукwater under the bridge (Pchelka911)
пустой номерbusted flush (Abysslooker)
пустой трёпall bluff and bluster (cnlweb)
пустой трёпall hat and no cattle (cnlweb)
пустой трёпall show and no go (cnlweb)
пустой трёпmore heat than light (Interex)
пустой человекall sizzle and no steak (ART Vancouver)
пустой человекall flash and no substance (ART Vancouver)
пустые обещанияround twit (хотя round значит круглый, а twit – дурак, идиот, a round twit – вовсе не круглый дурак, а нечто совсем другое. Английских мужей, как, наверное, и русских, жёны часто упрекают в том, что они ещё не починили водосточный жёлоб, не отделали спальню, не подстригли траву и т. п. Мы обычно извиняемся, выдвигая какую-либо причину, и говорим, что мы will get round to it on Sunday without fall. To get round to something или to doing something значит заниматься чем-либо, добраться до чего-либо, взяться за что-либо. Выражение round to it во многих случаях ничего не значит (с практической точки зрения), и одна инициативная компания освоила выпуск round twits в виде тарелки, которую раздражённая жена дарит мужу со словами: Here's a round twit. That should put an end to your excuses – Вот тебе твои пустые обещания. Я уже сыта этими отговорками Taras)
пустые разговорыall hat and no cattle (cnlweb)
пустые разговорыall bluff and bluster (cnlweb)
пустые разговорыall show and no go (cnlweb)
пустые словаall wind and piss (george serebryakov)
пустые словаall mouth and no trousers (feihoa)
пустые угрозыall bark and no bite (Mira_G)
пустые усилияcaviare to the general
разом густо, разом пустоfeast today fast tomorrow
стакан наполовину пуст или наполовину полонis the glass half-full or half-empty? (Andrey Truhachev)
ты говоришь пустые словаyou don't really mean that (не от всего сердца: -I love you. -You don't really mean that. Shabe)
ты говоришь пустые словаyou don't mean that (Shabe)
чтоб тебе пусто было!learnt me!
чтоб тебе пусто былоwish someone at the bottom of the sea (Bobrovska)
это всё пустые словаit's all hollow words (Andrey Truhachev)