DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing принимать | all forms | exact matches only
RussianEnglish
дело принимает серьёзный оборотthe cat jumps (Bobrovska)
доброжелательно приниматьtake well to (что-либо Alexey Lebedev)
если вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, вам виднееif the cap fits, wear it
если вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, вам виднееif the cap fits, wear it (изначально под cap имелся в виду шутовской колпак)
когда дела принимают крутой оборотwhen the going gets tough (Alex_Odeychuk)
когда дела принимают неприятный оборотwhen the going gets tough (Alex_Odeychuk)
когда дело принимает крутой оборот, крутые берутся за делоwhen the going gets tough, the tough get going ("When the Going Gets Tough, the Tough Get Going" is a song co-written and originally recorded by English singer Billy Ocean in 1985. Written by Wayne Brathwaite, Barry Eastmond, Robert John "Mutt" Lange and Billy Ocean, the song was used as the theme song for the Michael Douglas film, The Jewel of the Nile, the sequel to the hit blockbuster film, Romancing the Stone. VLZ_58)
не принимать за чистую монетуtake something with a pinch of salt (george serebryakov)
не принимать за чистую монетуtake something with a grain of salt (Take whatever that paper publishes with a grain of salt–it's really a tabloid. george serebryakov)
не принимать слишком близко к сердцуtake something with a grain of salt (а)
принимать слишком близко к сердцуpush the panic button (Taras)
принимать слишком близко к сердцуpress the panic button (Taras)
принимать слишком близко к сердцуhit the panic button (Taras)
принимать бойrise to the occasion (Баян)
принимать в жизни и шипы, и розыtake the rough with the smooth (ART Vancouver)
принимать в коллективhave on board (VLZ_58)
принимать в штыкиtake a hostile attitude (VLZ_58)
принимать в штыкиoppose tooth and nail (VLZ_58)
принимать в штыкиbe dead set against (VLZ_58)
принимать в штыкиgive a barbed reception (VLZ_58)
принимать в штыкиset one's heart against (VLZ_58)
принимать в штыкиbe up in arms about (Также используется предлог "against". VLZ_58)
принимать в штыкиresist vehemently (VLZ_58)
принимать важный видgo about with head in the air (VadZ)
принимать все мерыpull out all the stops (to pull out all the stops means to make every possible effort or use all available resources to achieve an end: The police pulled out all the stops to find the thief. ART Vancouver)
принимать вызовrise to the occasion (Баян)
принимать вызовtake up the gauntlet (В.И.Макаров)
принимать вызов в карьереlean in (особенно для женщин Beforeyouaccuseme)
принимать вызов в карьереlean in (особенно для женщин Beforeyouaccuseme)
принимать долгожданных гостейreceive the long-awaited visit (sega_tarasov)
принимать за дуракаtake for a fool (Andrey Truhachev)
принимать за чистую монетуtake things literally (VLZ_58)
принимать как данностьtake it for granted (t’s easy to take your parents for granted. Val_Ships)
принимать как должноеcome with the territory (...it come with the territory – ...принимай это как должное Taras)
принимать мерыclamp down (igisheva)
принимать на веруtake without a pinch of salt (lust)
принимать на себяbe at the receiving end of (Look, I know you're having a tough time at work, but I'm sick of being at the receiving end of your temper every night! VLZ_58)
принимать основной ударbear the brunt of (The island is bearing the brunt of the storm. VLZ_58)
принимать решения без предварительного обдумыванияthink on their feet (например: Good lawyers need to be able to think on their feet when pleading a case astasheva yana)
принимать с известной долей сомненияtake something with a pinch of salt
принимать с толикой недоверияtake something with a grain of salt
принимать совместное участиеbear a bob (They were so short of men that every one on board had to bear a bob. – Они испытывали такую нужду в людях, что всем находившимся на борту пришлось принять участие в работе. VLZ_58)
принимать участиеcome into the picture (VLZ_58)
принимать участие в обсуждении чего-либоhave a say in something (Taras)
принимать это близко к сердцуtake it to heart (vkhanin)
приниматься за едуdive right in (Olga Fomicheva)
приниматься за староеfall back into old patterns (Andrey Truhachev)
приниматься за староеfall back into one's old ways (Andrey Truhachev)
приниматься за староеfall back into the old rut (Andrey Truhachev)
принимая всё во вниманиеall in all (Interex)
радушно принимать кого-либоwelcome someone with a smile (sankozh)
радушно принимать гостейkeep a good house (z484z)
способность принимать критикуbroad shoulders (The ability to take criticism, or accept responsibility. Interex)
способность принимать ответственностьbroad shoulders (Interex)