DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing покой | all forms | exact matches only
RussianEnglish
изводить кого-либо, не давать кому-либо покояgiving someone a hard time (To treat someone harshly and make things difficult for them.: I think I've done a good job at work, but the boss keeps giving me a hard time–I don't think he likes me very much. КГА)
не видеть покояbe unable to find peace of mind (VLZ_58)
не видеть покояknow no peace (VLZ_58)
не давать покояbreathe down neck (VLZ_58)
не находить себе покояbe unable to find peace of mind (VLZ_58)
не находить себе покояknow no peace (VLZ_58)
не оставлять в покоеkeep after (plushkina)
нет покоя голове в венцеheavy lies the head (Taras)
нет покоя голове в венцеheavy lies the head that wears the crown (Taras)
нет покоя голове в венцеheavy lies the crown (Taras)
нет покоя голове в венцеuneasy lies the head that wears the crown (Taras)
нет покоя голове в венцеheavy is the head that wears the crown (Taras)
оставить в покоеleave unscathed (Andrey Truhachev)
оставить кого-либо в покоеget out of someone's hair (igisheva)
оставить кого-либо в покоеget out of someone's hair (VLZ_58)
оставить в покоеget out of one's hair (capricolya)
покоиться в землеlie beneath the sod (Abysslooker)
покой нам только снитсяno rest for the wicked (В быту это выражение обычно используется, когда кто-то жалуется или просто отмечает, что привык много работать, поэтому именно такой перевод ближе всего по употребимости. Jekyll Grim Payne)
уйти на покойcall it a day (After second heart attack, she decided it would be best to follow her doctor's advice and call it a day. 4uzhoj)
уйти на покойgo out of this world (Bobrovska)
уйти на покойhang up one's boots (sad_bagel)
утрачивать покойget one's knickers in a knot (VLZ_58)
утрачивать покойget one's panties in a knot (VLZ_58)
утрачивать покойget one's shorts in a knot (VLZ_58)
уходить на покойcall it a day (4uzhoj)
этот стыд кого-либо уже не оставит в покоеnever live sth down (Shabe)