DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing по | all forms | exact matches only
RussianFrench
быстро бежать по лестницеdescendre l'escalier quatre à quatre (z484z)
быстро спускаться по лестницеdescendre l'escalier quatre à quatre (z484z)
быть жадным, отвратительно себя вести по отношению к кому-л.être chien avec qn (ROGER YOUNG)
быть занятым по горлоavoir du travail par-dessus la tête (Helene2008)
Быть по другую сторону баррикадыêtre de l'autre côté de la barricade (ROGER YOUNG)
быть связанным по рукам и ногамavoir un fil à la patte (ROGER YOUNG)
вести по столбовой дороге прогрессаfaire avancer (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
вести по столбовой дороге прогрессаfaire avancer (Alex_Odeychuk)
вилами по воде писаноCe n'est pas du tout cuit (ROGER YOUNG)
влипнуть по ушиêtre dans le pétrin (marimarina)
встречать по одежке, оценивать людей по внешности, а не по достоинствамmesurer les hommes à la toise (Rori)
всыпать по первое числоPasser un savon à qqn (ROGER YOUNG)
гладить по шерстиcaresser dans le sens du poil (youtu.be z484z)
гладить по шёрсткеcaresser dans le sens du poil (youtu.be z484z)
горячиться по пустякамprendre la chèvre (ROGER YOUNG)
держать нос по ветруobserver de quel côté vient le vent (ROGER YOUNG)
держать нос по ветруprendre le vent (ROGER YOUNG)
доступный по цене, недорогойà la portée de toutes les bourses (Rori)
жить не по средствамprendre un vol trop haut (anastasia1986931)
заставлять ходить по стрункеtraiter à la baguette (Voltaire se moquait de Leibniz {...}, mais lorsqu'il vit avec quel abus d'autorité Maupertuis faisait parler et voter ses académiciens qu'il traitait comme Frédéric ses troupes, c'est-я-dire à la baguette, il prit parti contre l'injustice flagrante dont le pauvre savant était victime. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер насмехался над Лейбницем, но когда он увидел, как Мопертюи {президент Прусской академии наук}, злоупотребляя своей властью, вынуждает говорить и голосовать своих академиков, заставляет их ходить по струнке точь-в-точь, как Фридрих свои войска, он выступил против вопиющей несправедливости, жертвой которой стал бедный ученый. Rori)
идти по ветруflairer le vent (ROGER YOUNG)
идти по ветруaller selon vent (ROGER YOUNG)
идти по лезвию ножаmarcher sur un fil (Alex_Odeychuk)
идти по острию ножаmarcher sur un fil (Alex_Odeychuk)
идущий по лезвию ножаmarchant sur un fil (Alex_Odeychuk)
идущий по острию ножаmarchant sur un fil (Alex_Odeychuk)
иметь дела в полном порядке по текущий деньêtre à jour (Rori)
исполнять по первому приказуservir qn à l'œil (Rori)
как по щучьему веленьюd' un coup de baguette magique (ROGER YOUNG)
конфликт по незначительному или нелепому поводуune guerre picrocholine (julia.udre)
коряво говорить по-французскиparler français comme une vache espagnole (ROGER YOUNG)
кто наказан по заслугам, того и не стоит жалетьde cent noyés, pas un de sauvé (Motyacat)
море по коленоAvoir du coeur au ventre (ROGER YOUNG)
на разведку, на поиски, по неизведанному путиà la découverte (Du moment qu'on sait que j'écris comme je parle on est prévenu. Je ne peux pas prévenir les surprises et les contradictions puisque je vais à la découverte. (R. Pinget, Quelqu'un.) — Поскольку я сказал, что пишу так, как говорю, то читатель предупрежден. Я не могу избежать неожиданностей и противоречий, так как я иду по неизведанному пути. Rori)
найти силы сделать всё совсем по-другомуtrouver la force de refaire le chemin à l'envers (Alex_Odeychuk)
налить ещё по однойverser une tournée (Verse-nous une tournée, Géralt lunuuarguy)
но в конечном счёте это капля в море по сравнению сmais finalement une goutte d'eau par rapport à (... Alex_Odeychuk)
но это капля в море по сравнению сmais une goutte d'eau par rapport à (... Alex_Odeychuk)
отметить продвижение по службеarroser une promotion (Helene2008)
относиться по-разномуfaire des différences (Overjoyed)
очень плохо говорить по французскиParler français comme une vache espagnole (julia.udre)
палить из пушек по воробьямtirer sa poudre aux moineaux (ROGER YOUNG)
переделать всё по-другомуrefaire le chemin à l'envers (Alex_Odeychuk)
плыть по воле волнse laisser emporter à l'aventure (Rori)
плыть по течениюse laisser aller au fil de l'eau de courant (ROGER YOUNG)
плыть по течениюse laisser aller au courant (тж. suivre le courant, le torrent Rori)
По белу светуDe par le monde (а travers la tепе entiere, partout. ROGER YOUNG)
по-видимомуà ce qu'il paraît (Il ne possède pas, à ce qu'il paraît, toutes les qualités requises par ce travail. - По-видимому, он не обладает всеми качествами, которых требует эта работа. Rori)
по внешности не судятon ne mesure pas les hommes à la toise (Rori)
по всей видимостиà ce qu'il paraît (Rori)
По всему мируaux quatre coins du monde (Vlastimir)
по газону не ходитьpelouse au repos (slitely_mad)
по горам, по доламpar monts et par vaux (marimarina)
по гроб жизниjusqu'à la fin de temps (Alex_Odeychuk)
по душамCoeur à coeur (ROGER YOUNG)
по его разумению, мнениюà son estime (Rori)
по завязкуPar-dessus la tête (ROGER YOUNG)
по истечении определённого возрастаà l'échéance de l'âge (Rori)
по количеству, а не по качествуà la toise (Rori)
по крайней мереà défaut (kee46)
по мере использованияà l'usage (Rori)
по-моемуà mon sens (Chagny l'interrompit. - Je trouve que, telle quelle, ma situation est excellente ... et je n'éprouve pas le besoin de la faire consacrer par les gens qui n'ont, à mon sens, nullement qualité pour ça. (Gyp, Leurs Âmes.) — Шаньи прервал его. - Я считаю, что мое положение, само по себе, превосходно ... и я нисколько не нуждаюсь в одобрении людей, которые, по моему убеждению, не имеют никаких полномочий для этого. Rori)
по моему мнениюce me semble (kee46)
по наружности не судятla robe ne fait pas le médecin (kee46)
по-настоящемуà bon escient (Rori)
по общему требованиюà la demande générale (Rori)
по одежке протягивай ножкиà petit oiseau petit nid (Rori)
по полной программеà perdre haleine (Alex_Odeychuk)
по полной программеà tire-d'aile (Alex_Odeychuk)
по правде говоряà parler franc (Rori)
по пятамà ses basques (Un mot de plus et, avant que tu comptes jusqu'à trois, t'auras douze enfants de salauds à tes basques pour t'égorger. lunuuarguy)
по пятамà ses trousses (Il existe différents types de cachettes et elles représentent un bon moyen pour échapper aux Nazis lancés à vos trousses. Ant493)
по пятам, в погоне за кем-л.à la queue (Rori)
по своему обыкновениюà son ordinaire (Il était peut-être plus adroit, plus habile, pour ne pas décourager la pauvre femme, d'aller et venir dans le logement, comme à mon ordinaire, et de jeter tout à coup ces mots, sur un ton plein d'insouciance: "Ж propos! tu sais que j'ai perdu ma situation". (G. Duhamel, Confession de minuit.) — Может быть, я поступил бы более ловко, тонко и смягчил бы удар, ожидавший мою бедную маму, если бы по своему обыкновению стал ходить по квартире взад и вперед, а потом бы вдруг сказал беззаботным тоном: "Кстати, ты знаешь, я остался без работы". Rori)
по стойке смирноLe petit doigt sur la couture du pantalon (ROGER YOUNG)
по-фельдфебельскиà la prussienne (Rori)
по ходуau fur et à mesure (marimarina)
по честиen honneur (kee46)
пока связан по рукам и ногам, ничего в жизни не изменишьon ne changera rien si on s'attache les mains (financial-engineer)
потерять управление, плыть по воле волнaller à la dérive (Rori)
продемонстрировать свою неспособность решить проблему, прервать свой рассказ по причине незнания продолженияjeter son bonnet par-dessus les moulins (julia.udre)
пропадать по кабакамEtre entre deux tréteaux (Motyacat)
прошвырнуться по ресторанам кабакамfaire la tournée des grands-ducs (marimarina)
прятаться по угламse cacher dans un coin (Lucile)
пускать по мируSaigner à blanc qqn (ROGER YOUNG)
пустить по мируsaigner à blanc (Rori)
пустить по мируmettre à la besace (Rori)
пусть каждый живёт по-своемуil faut laisser chacun vivre à sa guise (Rori)
с помощью знакомств, по протекцииà coups de chapeaux (gagner les bonnes places à coups de chapeaux - получить тепленькое местечко с помощью знакомств Rori)
сбегать по лестницеdescendre l'escalier quatre à quatre (z484z)
сделать всё совсем по-другомуrefaire le chemin à l'envers (Alex_Odeychuk)
смертельный удар сзади по шееcoup de du lapin (ROGER YOUNG)
спустя лето, да по малинуse faire poissonnier la veille de Pâques (ROGER YOUNG)
судить по себеvoir midi à sa porte (juger quelque chose ou une situation selon son propre point de vue marimarina)
судя по этомуà ce compte-là (Rori)
считая по самой дешёвой ценеà grand marché faire (Rori)
съездить кому-л. по мордеcasser la gueule à qn (ROGER YOUNG)
сыт по горлоEn avoir sa claque (ROGER YOUNG)
текст документ с исправлениями, чтобы не шокировать ту публику, которой он представлен т.е. адаптированный по содержаниюà l'usage du dauphin (julia.udre)
получить точно обухом по головеrecevoir le rude pavé sur la tête (Lucile)
ударить кулаком по столуfrapper sur la table (Lucile)
ходить по лезвию ножаmarcher sur un fil (Alex_Odeychuk)
ходить по ниточкеMarcher au doit et à l' oeil de qqn (ROGER YOUNG)
ходить по острию ножаmarcher sur un fil (Alex_Odeychuk)
ходить по пятам за кем-либоNe pas quitter quelqu'un d'une semelle (julia.udre)
ходить по стрункеMarcher au doit et à l' oeil de qqn (ROGER YOUNG)
ходить по стрункеobéir au doigt et à l'œil (Iricha)
ходящий по лезвию ножаmarchant sur un fil (Alex_Odeychuk)
ходящий по острию ножаmarchant sur un fil (Alex_Odeychuk)
Хождение по мукамparcours du combattant (ROGER YOUNG)
хотеть сразу все, желать победы по всем направлениямvouloir le beurre et l'argent du beurre (julia.udre)
цыплят по осени считают.c'est à la fin de la foire qu'on compte les bouses. ((Figuré) Se dit pour signifier qu'il faut attendre la fin d’un évènement pour en faire le bilan. (Wiktionnaire) Viktor N.)
что в лоб, что по лбуbonnet blanc, blanc bonnet (z484z)
что лоб в лоб, что по лбуc'est bonnet blanc et blanc bonnet (ROGER YOUNG)
шлёпнуть по ягодицамClaquer le baigneur (julia.udre)
ясно видеть, видеть насквозь, читать как по книгеlire à livre ouvert (J'ai l'air d'une vieille idiote, mais je vois bien plus de choses qu'on ne croit, je vous lis comme ça ... я livre ouvert ... ça m'amuse, les coups d'œil que vous échangez comme si j'étais votre pire ennemie. (N. Sarraute, Le Planétarium.) — Я кажусь совершеннейшей старой дурой, но на самом деле я вижу намного больше, чем думают; так, я вижу вас насквозь ... Мне смешно смотреть, как вы переглядываетесь, словно я ваш злейший враг. Rori)