Russian | English |
единым росчерком пера | with one stroke of the pen (VLZ_58) |
ни пуха, ни пера! | knock 'em dead! (used to tell someone to perform or play as well as possible; to wish someone good luck Ин.яз) |
ни пуха, ни пера | brake a leg (cambridge.org Rus7) |
ни пуха ни пера! | I'll keep my fingers crossed for you! (Andrey Truhachev) |
одним росчерком пера | with a dash of the pen (george serebryakov) |
павлиньи перья | borrowed plumes (Andrey Truhachev) |
по одному росчерку пера | with one stroke of the pen (VLZ_58) |
полетели пух да перья | the fur begins to fly (an angry argument starts stulip) |
проба пера | literary debut (VLZ_58) |
рядиться в чужие перья | adorn oneself with borrowed plumes (Рядиться в павлиньи (чужие ) перья – Разг. Неодобр. Пытаться показать себя более значительным, чем есть на самом деле. Значение: Иронический комментарий к чьей-либо попытке показать себя в более выгодном свете, используя для этого явно неудачные, нелепые средства. Из басни древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.) "Сова и Галка", по мотивам которой И. А. Крылов (1769-1844) написал басню "Ворона". Ее главная героиня Ворона решила всех удивить и вставила в свой хвост павлиньи перья . Andrey Truhachev) |
чужие перья | borrowed plumes (Andrey Truhachev) |