DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing нога | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бежать со всех ногrun at the top of one's speed ('He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
без задних ногlike a log (I had a couple of drinks in the lobby bar an’ then I went to bed. I slept like a log. 4uzhoj)
брать ноги в рукиtake to one's heels (Andrey Truhachev)
быть на дружеской ногеbe on good terms (with someone Andrey Truhachev)
быть на дружеской ногеbe on friendly terms (Andrey Truhachev)
быть на дружеской ногеbe on friendly terms with (Andrey Truhachev)
быть на дружеской ногеbe on a good footing (with sb Andrey Truhachev)
быть на короткой ногеbe on friendly terms with (Andrey Truhachev)
быть на короткой ноге с кем-л.be on a first-name basis with (Ant493)
быть на короткой ногеbe on friendly terms (Andrey Truhachev)
быть на короткой ногеbe on friendly footing with (Andrey Truhachev)
быть на короткой ногеrub shoulders (VLZ_58)
быть на ногахup and about (Yeldar Azanbayev)
быть одной ногой в могилеhave one foot in the grave (Example: I was so sick, I felt as if I had one foot in the grave. He's been telling everyone he's got one foot in the grave for years now. Denis Lebedev)
быть / стоять одной ногой в могилеon one's last legs (Баян)
в рот мне ноги!Open mouth, insert foot! (Выражение, призванное выразить крайнюю степень удивления от происходящего. Феномен популярности, вероятно, кроется в красочности и выразительности фразы на фоне её полной цензурности по отношению к более распространенным матерным аналогам. lurkmore.ru Soulbringer)
валиться с ногbe ready to drop
вверх ногамиass over tea kettle (Баян)
весь мир у ногsky is the limit (Yeldar Azanbayev)
весь мир у твоих ногsky is the limit (Yeldar Azanbayev)
взять ноги в рукиbreak into a run (Andrey Truhachev)
взять ноги в рукиbook it (Okay, we gotta book it now. We don't want to miss 'em. 4uzhoj)
взять ноги в рукиtake to one's heels (Andrey Truhachev)
волка ноги кормятlegwork (Taras)
вставать не с той ногиwake up on the wrong side of the bed (kstera)
вставать не с той ногиget out of bed on the wrong side (dgogenis)
встать на ногиget a toehold (Olya34)
встать не с той ногиget up on the wrong side of the bed
встать не с той ногиget out of bed on the wrong side
встать не с той ногиget out of the wrong side of bed (Bullfinch)
встать не с той ногиput on grumpy pants (КГА)
встать не с той ногиwake up on the wrong side of the bed (kstera)
выбивать почву из-под ногpull the rug out from under someone's feet (george serebryakov)
выбивать почву из-под ногrip the rug out from under someone's feet (george serebryakov)
выбивать почву из-под ногknock the bottom out of (a theory george serebryakov)
выбивать почву из-под ногcut one's legs out from under smb. (Am.E., NYC Taras)
выбивать почву из-под ногknock the sand from under (someone george serebryakov)
выбивать почву из-под ногtake the wind out of someone's sails (george serebryakov)
выбивать почву из-под ногpull the rug out from under your feet (The Government of China has once again reminded all private entrepreneurs that no matter how rich and successful you are it can pull the rug out from under your feet at any time. Alex_Odeychuk)
выбить почву из-под ногcut one's legs out from under smb. (Am.E., NYC: She's trying to cut my damn legs out from under me Taras)
выбить почву из-под ногtake the wind out of one's sails
вырвать опору из-под ногstrike at the core (Acruxia)
вытирать ногиtreat someone like a doormat (о кого-либо Andrey Truhachev)
вытирать ногиwalk all over (о/об Баян)
делать ногиbook it (kisseemmee)
делать ногиlet it (grafleonov)
едва стоять на ногахbe out on one's feet (thefreedictionary.com Abysslooker)
жить на широкую ногуbe a high roller (Alcha)
жить на широкую ногуlive the high life ("The agency suspected it had a mole in its midst, yet ignored the fact that Ames and his wife Rosario, 42, were living the high life on his $69,000 salary. In 1989, they paid cash for a $540,000 Arlington, Va., home and filled it with expensive art." (The People Magazine) ART Vancouver)
задрать ногиturn one's toes (z484z)
идти в ногу с развитием технологийgo with technology (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
идти в ногу со временемmove with the time (nuraraya)
идти нога в ногуmarch in lockstep (Andrey Truhachev)
идти нога в ногу с прогрессом вremain on the cutting edge in (какой-либо области, отрасли sankozh)
колосс на глиняных ногахfeet of clay (кажущаяся, обманчивая сила, внутренняя слабина в сильном человеке. Вавилонский царь Навуходоносор мечтал о великой статуе с золотой головой, с серебряными туловищем и руками, с бёдрами и животом из меди, с ногами из железа, а ступнями, сделанными наполовину из железа, наполовину из глины. Когда камнем ударили по ногам фигуры, она рухнула: We always admired her as Prime Minister. It came as a shock to learn that she had feet of clay – Мы всегда восхищались ею как премьер-министром, но были потрясены, узнав, что она оказалось колоссом на глиняных ногах Taras)
конь о четырёх ногах, да и то спотыкаетсяit is a good horse that never stumbles
куда не ступала нога человекаnever before imprinted by the foot of man (I shall satiate my ardent curiosity with the sight of a part of the world never before visited, and may tread a land never before imprinted by the foot of man. VLZ_58)
легкодоступный, доступный, прямо под ногамиright at one's feet (Yeldar Azanbayev)
мир у ногhave the world at one's feet (Nadiya_K)
на глиняных ногахpaper tiger (someone who's seemingly strong in fact being weak Yeldar Azanbayev)
на глиняных ногахclay feet (Yeldar Azanbayev)
на дружеской ногеon first-name terms (He's on first name terms with the president. • Jim has been in the company for many years, and is on first-name terms with many of the board directors. 4uzhoj)
на широкую ногуon a massive scale (Andrey Truhachev)
на широкую ногуon a large scale (Andrey Truhachev)
начать не с той ногиstart off on the wrong foot (Olga Fomicheva)
не в ногу со временемout of sync with the times ("After almost four decades spent riding the crest of the Zeitgeist, she seems curiously out of sync with the times." (Vanity Fair) – шагает не в ногу со временем ART Vancouver)
не путаться под ногамиbe out of one's hair (out of one's way merriam-webster.com capricolya)
не чувствовать под собой ног от счастьяwalk on air (Yeldar Azanbayev)
не чуя под собою ногlike a bat out of hell (VLZ_58)
не чуять под собой ногbe on cloud nine (george serebryakov)
ни в зуб ногойall thumbs (I'm all thumbs when it comes to computers. 4uzhoj)
ног под собой не слышатьbe in seventh heaven (Andrey Truhachev)
ног под собой не чуятьbe in seventh heaven (Andrey Truhachev)
нога в ногуin lockstep (Vadim Rouminsky)
ноги целоватьlick one's boots
нужен как собаке пятая ногаas useful as a chocolate teapot (Bartek2001)
нужен как собаке пятая ногаbe the fifth wheel (Andrey Truhachev)
нужен, как ёжику пятая ногаbe the fifth wheel (Andrey Truhachev)
нужно, как собаке пятая ногаneed something like a hole in the head (jouris-t)
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ногиwind round finger (z484z)
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ногиturn someone round one's little finger (z484z)
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ногиtwist round finger$ to wrap round finger (z484z)
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ногиturn round finger (z484z)
одна нога здесь, другая тамquick like a bunny (Hey, can you drive me to the mall? I have a few things to pick up, but I'll be quick like a bunny, I promise Завмаюмах)
откуда ноги растутwhere something is coming from (Isn't it clear where it's all coming from? bigmaxus)
отстать от жизни, быть старомодным, не идти в ногу со временемbe caught in a time warp (thefreedictionary.com Logofreak)
падать с ног от усталостиworn to a frazzle (I'm just worn to a frazzle, man! Taras)
перевернуться с ног на головуturn topsy-turvy (VLZ_58)
перевернуться с ног на головуturn upside down (VLZ_58)
положив ногу на ногуcriss-cross applesauce (Cross-legged. Interex)
поставить с головы на ногиput everything in the proper way / perspective (VLZ_58)
поставить с ног на головуstand on its ear (VLZ_58)
потерять почву под ногамиbe out of your depth (Natalia D)
почва ушла из-под ногthe bottom has fallen out of something (You realize that the bottom is falling out of the fight game? – Вы понимаете, что бокс будет не в моде? / Харди "Власть без славы" Bobrovska)
почва ушла из-под ногthe bottom has dropped out of something (He was wondering how the fact that the bottom was going to drop out of local street-railways would affect Cowperwood so seriously. – Он недоумевал, каким образом близящийся крах местной трамвайной компании может серьёзно затронуть Купервуда. / Драйзер "Финансист" Bobrovska)
провести ночь на ногахhave a night on the tiles (first-year student)
протянуть ногиturn one's toes (z484z)
протянуть ногиgive up the ghost (VLZ_58)
протянуть ногиgo out of this world (Bobrovska)
протянуть ногиgo beyond the veil (Bobrovska)
протянуть ногиkick the bucket
прочно стать на ногиestablish solid footing (sankozh)
путаться под ногамиget into one's hair (to annoy one, often by being in the way: A fine figure of a young fellow as far northwards as the neck, but above that solid concrete. I could not see him as a member of the Big Four. Far more likely that he would end up as one of those Scotland Yard bunglers who used, if you remember, always to be getting into Sherlock Holmes's hair. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
путаться под ногамиmuddle along (shapker)
путаться под ногамиget in the way (ART Vancouver)
размять ногиgive one's legs a stretch (ArthurAN)
с головы до ногfrom clew to earing (igisheva)
с ног до головыfrom clew to earing (igisheva)
сбить с ногdown with his apple-cart (Knock or throw him down. Interex)
сбиться с ногbe rushed off one's feet (Puppila)
связывать по рукам и ногамbind hand and foot (Alex Lilo)
сделать что-нибудь сногсшибательное, сбить с ног одним ударомknocked out of the park (jimka)
сломя ногиlike a bat out of hell (VLZ_58)
со всех ногlike greased lightning
со всех ногin a mad rush
со всех ногlike fun
спать без задних ногbe out like a light (Taras)
ставить с ног на головуput the cart before the horse (Andrey Truhachev)
ставить с ног на головуturn on head (In all these cases, it’s as if wisdom has been turned on its head... george serebryakov)
стоять на своих ногахstand on one's own two feet (Andrey Truhachev)
стоять на собственных ногахstand on one's own two feet (Andrey Truhachev)
стоять обеими ногами на землеhave both feet on the ground (Andrey Truhachev)
топать ногамиstamp one's foot at smb. (Его жена, сухая, черноглазая, с большим носом, топала на него ногами и кричала, как на слугу. (М. Горький, В людях) — His wife was a lean, black-eyed woman with a large nose, who shouted and stamped her foot at him as though he were the servingman Taras)
топнуть ногойput foot down (проявить характер Баян)
увязнуть с руками и ногамиin a pickle (VLZ_58)
ударом сбить с ногcoldcock (Баян)
уносить ногиmake a run for it (Understandably curious about the object, the team proceeded to land the helicopter and investigate it up close. "We were kind of joking around that if one of us suddenly disappears," Hutchings laughed, "then the rest of us make a run for it." Fortunately, the ten-to-12-foot tall rectangular metal object was not dangerous, though it was undoubtedly mysterious. – остальным придётся уносить ноги coasttocoastam.com ART Vancouver)
упереться руками и ногамиdig one's heels in
упираться руками и ногамиdig one's heels in (VLZ_58)
хромать на обе ногиbe weak/shaky in (VLZ_58)
хромать на обе ногиflounder (VLZ_58)
чёрт ногу сломитas clear as mud (VLZ_58)
шагать в ногу со временемbe in the groove (george serebryakov)
шагать нога в ногу с прогрессомremain on the cutting edge in (sankozh)
это нога – у кого надо ногаall animals are equal, but some animals are more equal than others (Вариант перевода на английский язык. Контекст!: "Вопрос: "А почему на Кудрина наши оппы не наезжают? – В бизнесе не работал, а стал мультимиллионером и т.п.?" Ответ: "Это нога – у кого надо нога" Alexander Oshis)
я связан по рукам и ногамmy hands are tied (jouris-t)