DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing ничего | all forms | exact matches only
RussianEnglish
абсолютно ничегоdamn all (Yeldar Azanbayev)
абсолютно ничего не стоитьbe worth a shit (Guy 1- Like my car? I got it just last week. Guy 2- Haha, man...this car ain't worth shit. VLZ_58)
болтун не знает ничегоthose who speak know nothing (Alex_Odeychuk)
в конце концов, все мы люди, все мы человеки, и ничто человеческое нам не чуждоwe're all human beings at the end of the day (не без слабостей; другими словами, каждому свойственны слабости, недостатки. Говорится в оправдание тех или иных человеческих слабостей, недостатков Alex_Odeychuk)
в этом нет ничего сложногоit's not rocket surgery (capricolya)
валяться, отдыхать, намеренно ничего не делаяlounge around (chrismonroe)
вообще ничегоdamn all (Yeldar Azanbayev)
вообще ничегоsweet blow all (выражение принято в Южной Африке Банч)
всё или ничегоall the marbles (The person who wins the game of marbles will get all the marbles. If they fail, they will get nothing. Tumatutuma)
всё или ничегоgo big or go home! (Andrey Truhachev)
всё или ничегоmake or break (sankozh)
всё или ничегоall duck or no dinner (Interex)
делать много шума из ничегоmake a mountain out of a dust speck (Andrey Truhachev)
делать много шума из ничегоmake a mountain out of a molehill (when a person makes too much of a minor issue Val_Ships)
делать много шума из ничегоmake mountains out of molehills (Самурай)
для меня нет ничего невозможногоnothing is above me (VLZ_58)
если больше ничего не получаетсяif all else fails (Баян)
ещё ничего не сделаноnot do a stroke of work (Taras)
за всё браться и ничего толком не уметьjack of all trades and master of none (Yeldar Azanbayev)
за всё браться, ничего не сделатьjack of all trades and master of none (Yeldar Azanbayev)
за всё сразу берёшься – ничего не добьёшьсяhe who commences many things finishes but few
завалила/ничего не получилосьget nowhere fast (I tried to convince her to reconsider her attitude to Laura, but got nowhere fast nadine3133)
знать всё – значит знать ничегоknow everything is know nothing
из ничегоout of whole cloth (Может употребляться с определённым артиклем. She created conspiracy theories out of the whole cloth. VLZ_58)
из ничегоfrom the ground up (VLZ_58)
история учит лишь тому, что ничему не учитwe learn from history that we do not learn from history (Георг Гегель Alexander Oshis)
история учит лишь тому, что она никогда ничему не научила народыwe learn from history that we do not learn from history (Георг Гегель Alexander Oshis)
история учит нас тому, что она ничему не учитwe learn from history that we do not learn from history (Георг Гегель Alexander Oshis)
когда не знаешь, что делать, не делай ничегоwhen in doubt, do nowt (Yeldar Azanbayev)
лучше меньше, чем ничегоa little is better than none
лучше полбуханки, чем ничегоhalf a loaf is better than no bread (Yeldar Azanbayev)
лучше полбуханки, чем ничегоbird in the hand is worth two in the bush (Yeldar Azanbayev)
лучше что-то, чем ничегоhalf a loaf is better than no bread (Yeldar Azanbayev)
лучше что-то, чем ничегоbird in the hand is worth two in the bush (Yeldar Azanbayev)
мне ничего не оставалось, кроме как согласиться с нимI couldn't but agree with him (Alex_Odeychuk)
много шума из ничегоall sizzle and no steak (VLZ_58)
моя хата с краю, ничего не знаюsee no evil, hear no evil (Рина Грант)
моя хата с краю, ничего не знаюnot my circus, not my monkeys (=not my problem, it's none of my business) indicates that one is not responsible for controlling or changing a volatile or delicate situation 4uzhoj)
моя хата с краю, ничего не знаюleave me out!
моя хата с краю, ничего не знаюit's nothing to do with me
моя хата с краю, ничего не знаюit is no business of mine (Anglophile)
моя хата с краю, ничего не знаюit's no concern of mine
моя хата с краю, ничего не знаюevery man for himself and the Devil take the hindmost
моя хата с краю, ничего не знаюthat has nothing to do with me (Anglophile)
моя хата с краю, ничего не знаюit's neither my headache nor my piece of cake!
не желать ничего другогоwouldn't have it any other way (используется в ситуациях, когда кто-то не хочет ничего менять, хотя текущее положение и сопряжено с некими трудностями zeleno4ka)
не знать ничегоdon't know squat (American in origin, it means that you know nothing, zero, zilch Val_Ships)
не иметь ничего в головеnot to have got a brain in one's head (You haven't got a brain in your head! – Головы у вас на плечах нет, вот что! Bobrovska)
не иметь ничего в головеnot to have a brain in one's head (Bobrovska)
не продолжать думать о вещах, которые уже произошли и то, что ничего больше не изменишьnot to cry over spilt milk (Yeldar Azanbayev)
не сказать ничего новогоpreach to the choir (4uzhoj)
не смея ничего сказатьat a loss for words (Interex)
не сулить ничего хорошегоbe up to no good (to be behaving in a dishonest or bad way: He certainly looked as if he was up to no good Taras)
не фонтан, но лучше, чем ничегоnot perfect, but better than nothing (Alex_Odeychuk)
нет ничего невозможногоthe sky is the limit (With two important film roles and a major award, it seems like the sky's the limit for this talented young actress. VLZ_58)
нет ничего невозможногоsky is the limit (Sky's the limit for that kid. (Blackhawks' Patrick Kane about his linemate Artemi Panarin) VLZ_58)
ничего военногоthere's nothing fancy here (Alex_Odeychuk)
ничего военногоthere's nothing complex here (Alex_Odeychuk)
ничего военного здесь нетthere's nothing complex here (Alex_Odeychuk)
ничего военного здесь нетthere's nothing fancy here (Alex_Odeychuk)
ничего ещё не сделаноnot do a stroke of work (Taras)
ничего из этого не выйдетthat dog won't hunt (Употребляется в США, преимущественно в южных штатах Alexander Oshis)
ничего лишнегоthe stuff but not the fluff (Soulbringer)
ничего не вышлоno such luck (Taras)
ничего не говоритьcat got someone's tongue (not saying anything Interex)
ничего не делатьsit on one's hands (z484z)
ничего не делать наполовинуdo nothing by halves (When she cooks, it's a four-course meal – she does nothing by halves! Interex)
ничего не добьётесьgets you nowhere (Screaming gets you nowhere, ma'am. I want you to stop being so evasive and answer my questions directly. – Криком вы ничего не добьётесь. ART Vancouver)
ничего не жалетьpull out the stops (ailinon)
ничего не жалетьpull out all the stops (Taras)
ничего не жалкоspare no expense for (visitor)
ничего не жалкоnothing is too good for (Also: There is nothing I would not part with to (do something) for (someone) visitor)
ничего не знатьnot know beans (to know nothing: I don't know beans about computers – I've never even used one Val_Ships)
ничего не иметьhave nothing to one's name (Abysslooker)
ничего не иметь, кроме одетогоnothing but the clothes on back (all78all)
ничего не исключатьput everything on the table (wordpress.com oshkindt)
ничего не мочь сделатьhave no answers (the police have no answers sankozh)
ничего не оставалось, кроме какcouldn't but (do something; e.g., I couldn’t but agree with him. – Мне ничего не оставалось, кроме как согласиться с ним. Alex_Odeychuk)
ничего не оставить без вниманияleave no stone unturned (при поиске чего-либо Val_Ships)
ничего не поделаешьoh well (Баян)
ничего не поделаешьdeal with it (Vadim Rouminsky)
ничего не подозревающий соучастник преступленияdog in the night-time (an unsuspecting conniver; see the Sherlock Holmes adventure "Silver Blaze" published by Sir Arthur Conan Doyle in 1892 Bullfinch)
ничего не понимать в происходящемlost in the sauce (Natalia D)
Ничего не понимаюI am at my wit's end (ART Vancouver)
Ничего не понимаюI can make neither head nor tail of it (ART Vancouver)
ничего не попишешьit's water under the bridge (I should probably have asked for more money when I was offered the job, but hey, that's water under the bridge now. 4uzhoj)
ничего не попишешьoh well (Баян)
ничего не произноситьcat got someone's tongue (Interex)
ничего не светитьdead in the water (I guess our plans for summer vacation are dead in the water. VLZ_58)
ничего не скажешьto be sure (q3mi4)
ничего не сказатьcat got someone's tongue (Interex)
ничего не слышать оnot to hear a peep about something (I haven't heard a peep about it Taras)
уже ничего не соображатьnot know whether one is coming or going (I'm so tired, I don't know whether I'm coming or going. 4uzhoj)
ничего не стоитfor two pins (4uzhoj)
ничего не стоитьthink nothing of (he thinks nothing of walking twenty kilometres – ему ничего не стоит пройти пешком двадцать километров)
ничего не стоящийbrass farthing (Interex)
ничего не таитьmake no bones about (VLZ_58)
ничего не упуститьleave no stone unturned (Ivan Pisarev)
ничего общегоchalk and cheese (feihoa)
ничего особенногоnot much (так себе Alex_Odeychuk)
ничего подобногоthe boot is on the other leg (igisheva)
ничего подобногоthe shoe is on the other foot (igisheva)
ничего подобногоthe boot is on the other foot (igisheva)
ничего подобного!not on your nelly!
ничего подобного в жизни не виделthis really takes the cake ("Well, I have been twenty-seven years in the force, but this really takes the cake." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
ничего себе!oh boy!
ничего сложного в этом нетit's not rocket science (Well, it can seem a great deal of work but you have to agree it's not rocket science. Alex_Odeychuk)
ничего страшногоno harm, no foul (NGGM)
ничего страшногоthere is no harm done (если что-либо не получится или не получилось: "Yes, I sent wires from Woking station to every evening paper in London. This advertisement will appear in each of them." "You are confident that the thief came in a cab?" "If not, there is no harm done." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
ничего хорошего из этого не вышлоfor all the good it did (Fidelia)
ничем не выделятьсяhave nothing going for oneself (Баян)
ничем не прошибёшьthick-skinned (Этого человека вообще ничем не прошибёшь. ART Vancouver)
ничем не прошибёшьhard as nails (Этого человека вообще ничем не прошибёшь. ART Vancouver)
ничем хорошим не закончитьсяnot end well (Баян)
ничем хорошим это не обернулосьfor all the good it did (Fidelia)
ничто иное, как пустые словаnothing but hollow words (Andrey Truhachev)
ничтожный, ничего не значащийtoo low for the dogs to bite (JuliaSyomina)
он ничем не брезгуетall is grist that comes to his mill (VLZ_58)
они ничего не исключаютthey are keeping an "open mind" (Daily Mirror financial-engineer)
остаётся всего ничегоmove within touching distance (4uzhoj)
переводить всего ничегоonly a couple words to translate (financial-engineer)
почти ничегоcake crumbs (Hardly anything, crumbs. Interex)
сделать вид, как будто ничего не произошлоsweep something under the rug conceal or ignore a problem or difficulty in the hope that it will be forgotten (Alex Lilo)
совсем ничегоsweet blow all (выражение принято в Южной Африке Банч)
у него / неё ничего не получитсяthat dog won't hunt (Alexander Oshis)
уже ничего не изменитьthe horse has well and truly bolted (valerchen)
уметь всё-не уметь ничегоjack of all trades, master of none (Mira_G)
"фурия в аду ничто в сравнении с брошенной женщиной"hell hath no fury like a woman scorned (выражение создано английским драматургом У. Конгривом: Heaven has no rage like love to heaven turned Not hell a fury like a woman scorned. Ахматов Илья)
человек, который выглядит очень напыщенно и важно, но на деле ничего серьёзного из себя не представляетbe a stuffed shirt (I'll find some other stuffed shirt who's happy to ride my coattails to fame Taras)
это не сработает! Ничего не выгорит! это никогда не одобрят!It'll never fly (идиома valery5)
это ничего не стоитit will be no trouble (Yeldar Azanbayev)
я ничего не мог поделатьthat was out of my hands (Alex_Odeychuk)
я ничего не мог сделатьthat was out of my hands (Alex_Odeychuk)
я ничего не могла поделатьthat was out of my hands (Alex_Odeychuk)
я ничего не могла сделатьthat was out of my hands (Alex_Odeychuk)