Russian | English |
больше нечего добавить | that's all she wrote (that's all I have to say on this matter VLZ_58) |
ей нечего терять | she has nothing to lose (New York Times) |
как нечего делать | hands down (Vadim Rouminsky) |
мне больше нечего добавить | I rest my case (в т.ч. с сарказмом: In the past decade, the city has received 99.97 percent of the tax increases. The school department has gotten less than 1 percent. I rest my case. • Told that the White House denied being the source of the leak, Pelosi responded, "I rest my case." • А: "You're far too quick to descend to insulting people who disagree with you." B: "Don't be ridiculous! That's the sort of thing only a complete idiot would say." А: "I rest my case..." 4uzhoj) |
мне нечего больше сказать | I rest my case (=I've said everything, I don't need to say any more) Often used in an ironic manner, as a way to stop arguing further Val_Ships) |
некто/нечто, не оправдавший надежд | all sizzle and no steak (A thing or person which fails to measure up to its description or advanced promotion. Her latest novel is all sizzle and no steak. VLZ_58) |
Нечего и говорить, что | I need not say that (e.g.: "I need not say that he was loathed and avoided by every one of hsi neighbours (...)." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
нечего прошлое ворошить | let bygones be bygones (VLZ_58) |
нечего прошлое ворошить | water over the dam (VLZ_58) |
нечего прошлое ворошить | it's water under the bridge (VLZ_58) |
нечего сказать | to be sure |
нечто лежащее в основе | cornerstone (the cornerstone of our product line – лежит в основе ART Vancouver) |
нечто малоприятное, что должно неминуемо произойти вслед за предшествующим столь же малоприятным событием | the next shoe to drop (соотв., wait for the next shoe to drop – ожидать продолжения малоприятного(ых) событий $nakeeye) |
нечто надёжное | real deal (Баян) |
нечто настораживающее | red flag (Jobseekers sometimes do not mention jobs from which they were fired on their résumés; accordingly, unexplained gaps in employment, and refusal to contact previous employers are often regarded as "red flags".) |
нечто настоящее | real deal (Баян) |
нечто не предрешенное | a close-run thing (Sometimes a future that in retrospect seems inevitable was at the time a close-run thing. A.Rezvov) |
нечто незначительное | dicky bird (insignificant thing Interex) |
нечто неподдельное и ценное | the real McCoy (Dominator_Salvator) |
нечто несуществующее | mare's nest |
нечто ниспосланное с неба | flung out of space (некто, ниспосланный VLZ_58) |
нечто обязательное | do (Visiting the Eiffel Tower is one of the dos in Paris. VLZ_58) |
нечто очевидное | emperor's new clothes (Interex) |
нечто раздражающее | red flag |
нечто распространённое, навалом, "вагон и маленькая тележка" | dime a dozen (Tarija) |
нечто скрытое | cat in the meal-tub (Something concealed; a hidden danger. Interex) |
нечто сложное | bear (в фразе "be a bear": The cases and prepositions are a bear. The verbs are hard, too – and three genders. 4uzhoj) |
нечто, чего уже не вернёшь | water under the bridge (Yeldar Azanbayev) |
нечто, чего уже не вернёшь | water over the dam (Yeldar Azanbayev) |
от нечего делать | since someone had nothing else to do (markovka) |
от нечего делать | out of boredom (markovka) |
совершить нечто неожиданное | take a left turn (из значения left turn – an unexpected change from the way things seemed to be going КГА) |
терять уже нечего | all bets are off (перевод от Netflix: I didn't want to mention that before mentioning I'd stolen your car, but now I guess all bets are off, so listen... [Jack Reacher, время – 1:25:30] Shabe) |
это просто нечто | take the cake ("this one is the most remarkable or foolish of its kind" – как с положительной, так и с отрицательной окраской; вариант требует изменения конструкции: You've done some nice murals, but this one takes the cake! • I've seen bad grammar, but this takes the cake. 4uzhoj) |