Russian | English |
браться за то, что кому-либо не по плечу | get in over one's head (4uzhoj) |
взяться за то, что кому-либо не по плечу | get in over one's head (4uzhoj) |
говорить не то, что надо | say the wrong thing (CNN Alex_Odeychuk) |
делать что-то механически, не задумываясь | do something on autopilot (Сибиряков Андрей) |
здесь что-то не в порядке | there's something fishy going on here (Andrey Truhachev) |
здесь что-то не в порядке | there's something fishy here (Andrey Truhachev) |
здесь что-то не в порядке | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |
здесь что-то не так | there's something fishy here (Andrey Truhachev) |
здесь что-то не так | there's something fishy going on here (Andrey Truhachev) |
здесь что-то не так | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |
иметь в виду не то что говоришь | old wink (iskaspb) |
ляпнуть что-то не то | stick foot in mouth (She’s a little weird isn’t she? Oh no, have I stuck my foot in my mouth? Is she a friend of yours? – Она немного странная, нет? Ой, я ляпнул не подумав! Она – твой друг? Cvetistaya) |
не видеть то, что под носом находится | can not find one's own ass with both hands (Beforeyouaccuseme) |
не нужно ремонтировать то, что не сломалось | if it's not broken, don't fix it! (Andrey Truhachev) |
не нужно ремонтировать то, что не сломалось | if it ain't broke, don't fix it (Andrey Truhachev) |
не продолжать думать о вещах, которые уже произошли и то, что ничего больше не изменишь | not to cry over spilt milk (Yeldar Azanbayev) |
не смочь вспомнить что-то на момент | draw a blank (Yeldar Azanbayev) |
не то, что об этом думают | not all it's cracked up to be (jouris-t) |
не удостаивать кого-то / что-то взглядом, даже не глядеть в сторону кого-то / чего-то | give time of day not (to somebody; используется только в отрицании – not to give somebody time of day) |
Несмотря на то, что отсутствие доказательства не является доказательством его отсутствия | While absence of proof isn't proof of absence (Dude67) |
никогда не сделал/сделала чего-то, в сослагательном наклонении я бы никогда не., стрёмно делать что-то | wouldn't be seen in (требует после себя существительного или герундия: I wouldn't be seen dead wearing a dress like that cambridge.org ugolek) |
они сами не верили в то, что говорили | there was no sense of conviction behind their recitations (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
сделать не то, что нужно | play a wrong card (Bobrovska) |
то, что не сломано, не нуждается в ремонте | if it ain't broke, don't fix it (Andrey Truhachev) |
то, что не сломано, не нуждается в ремонте | if it's not broken, don't fix it! (Andrey Truhachev) |
то, что позволено Юпитеру – не позволено быку | a rich man's joke is always funny (Taras) |
уже не тот, что был раньше | past prime (Yeldar Azanbayev) |
что не видно глазу, то не огорчает желудка | what the eye does not see, the stomach does not get upset over (Alexander Oshis) |
что-то здесь не в порядке | there's something fishy here (Andrey Truhachev) |
что-то здесь не в порядке | there's something fishy going on here (Andrey Truhachev) |
что-то здесь не в порядке | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |
что-то не в порядке | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |
что-то не сходится | in doesn't add up (MichaelBurov) |
что-то не сходится | there's something wrong (MichaelBurov) |
что-то не сходится | the math doesn't add up (Singularity Hub, 2021 Alex_Odeychuk) |
что-то не так | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |
я не могу сделать то, о чем ты просишь, потому что иначе потеряю работу | it's more than my job's worth (Borita) |