Russian | Dutch |
абсолютно не | geen fluit (=niets, geen zier.: Dat verwondert me geen fluit,’ roept Tamara, achter mijn rug vandaan. (Tom Lanoye: Het derde huwelijk. 2006) Сова) |
была не была | buigen of barsten (Сова) |
воды не мутить | niet over een nacht ijs gaan (не рисковать juliab.copyright) |
вот же не везёт! | wat een pech! (DUPLESSIS) |
вот же не повезло! | wat een pech! (DUPLESSIS) |
делать вид что не слышишь | zich oost-indisch doof houden ((=doen alsof er niets gehoord wordt ;absoluut niet willen horen: Zeebos... hield zich Oost-Indisch doof terwijl Meulenaer nog altijd niet leek begrepen te hebben wat er gaande was. (Jo Claes, Dood in December) Сова) |
денег не жалеть | niet op een cent kijken (oxiarh) |
до добра не доведёт | spaak lopen met iemand (Het loopt spaak met jou. - Тебя это до добра не доведёт. / Это для тебя плохо кончится. juliab.copyright) |
его не проведёшь | hij is veel te uitgeslapen (Сова) |
ему что-то не по себе | er zit hem iets in de weg (Сова) |
если не ошибаюсь | wel hebben: als ik het wel heb... (Сова) |
если память мне не изменяет | wel hebben: als ik het wel heb... (Сова) |
и рыбку съесть, и косточкой не подавиться | voor een dubbeltje op de eerste rang willen zitten (извлечь максимальную выгоду за минимальную цену juliab.copyright) |
иметь лоб, на котором не промелькнёт ни одна эмоция, быть бесстыжим | een stalen voorhoofd hebben (lapuschinskaja) |
как же не везёт! | wat een pech! (DUPLESSIS) |
как же не повезло! | wat een pech! (DUPLESSIS) |
кто там не был, тот много потерял | de thuisblijvers hebben ongelijk (Сова) |
меня не проведёшь | ik kijk wel uit (Сова) |
меня это не оставляет равнодушным | dat gaat mij niet in de kouwe kleren zitten (Fuji) |
не в бровь, а в глаз | de spijker op de kop slaan (juliab.copyright) |
не видеть ничего страшного в чем-л., быть не против | geen graten zien (in iets juliab.copyright) |
не все то золото, что блестит, федот -да не тот | Aal is geen paling en ham is geen spek (внешне схожие предметы не обязательно похожи по ценности и функционально harassmenko) |
не давать знать о себе | taal nog teken van zich geven (устоявш. выраж. Сова) |
не договаривать что-л. | niet het achterste van tong laten zien (juliab.copyright) |
не договаривать что-л. | niet het achterste van je tong laten zien (juliab.copyright) |
не заострять внимания | geen slapende honden wakker maken (oxiarh) |
не знать, что делать | geen kant meer op kunnen (Fuji) |
не иметь больше никакой возможности | geen kant meer op kunnen (Fuji) |
не иметь веских доказательств своей правоты | geen poot hebben om op te staan (Fuji) |
не интересоваться более чем-л. | iets in de steek laten (Fuji) |
не мочь объяснить, почему из-за неясных причин | de vinger niet kunnen leggen op iets (Er is its mis, maar ik kan er min vinger niet op leggen. Fuji) |
не находить решения | in de put zitten (Сова) |
не остаться равнодушным | niet in de koude kleren zitten (juliab.copyright) |
не спеша | op zijn dooie gemak (juliab.copyright) |
не спеша | op zijn dooie akkertje (juliab.copyright) |
не мочь сработаться о коллегах | niet zamen door een deur kunnen (Fuji) |
не так все просто | veel voeten in de aarde (juliab.copyright) |
не так все просто | heel wat voeten in de aarde (Здесь не так всё просто. - Het heeft heel wat voeten in de aarde. juliab.copyright) |
не то пожалеешь | anders zwaait er wat (Сова) |
не то поплатишься | anders zwaait er wat (Сова) |
не торопясь | op zijn dooie akkertje (juliab.copyright) |
не упускать ни минуты | er geen gras over laten groeien (juliab.copyright) |
не чинить препятствий | strobreed: iemand geen strobreed in de weg leggen (Сова) |
ни в какие ворота не лезть | de spuigaten uitlopen (juliab.copyright) |
никуда не годиться | op niets trekken (niet om aan te zien zijn, nergens naar lijken, op niets slaan Сова) |
ничего не знать | van toeten noch blazen weten (juliab.copyright) |
он в этом не виноват | hij kan het niet helpen (Сова) |
он не дурак | hij is niet op z'n achterhoofd gevallen (Сова) |
особо не заморачиваться | de kantjes ervan aflopen (juliab.copyright) |
особо не заморачиваться | er de kantjes van aflopen (juliab.copyright) |
особо не заморачиваться | met een jantje-van-leiden afmaken (Hij maakte zich eraf met een jantje-van-leiden. - Он особо не заморачивался juliab.copyright) |
пойти не в ту сторону | verkeerde kant opgaan (=go to the bad Сова) |
Разве это не прекрасно? | Hoe mooi is dat niet! (Wif) |
топтаться на месте, делать что-то безуспешно, безрезультатно, не получаться | geen poot aan de grond hebben (Fuji) |
точность тут не важна | het stekt niet zo nauw (Сова) |
хочешь не хочешь... | hoe het kwam of niet (Сова) |
Что-то здесь не так. / Что-то здесь нечисто. | Er is niets in de haak. (Fuji) |
это не его вина | hij kan het niet helpen (Сова) |
это не имеет значения | het stekt niet zo nauw (Сова) |
это не обсуждается | niet aan de orde (Сова) |
это не так уж важно | het stekt niet zo nauw (Сова) |
это так, и ничего тут не поделаешь | het is nu eenmaal zo (Wif) |
я в этом ничего не понимаю | daar kan ik geen chocola van maken (Fuji) |
Я этого не понимаю | Het gaat er bij mij niet in (Wif) |
язык не повернулся | ik kon het niet over m'n hart verkrijgen (Jilt Dijk) |