DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing на место | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
быть не на своём местеround peg in a square hole (Yeldar Azanbayev)
быть не способным оставаться на одном месте долгое времяget itchy feet (Olga Fomicheva)
возникнуть на пустом местеarise from scratch (Our state did not arise from scratch. – Наше государство возникло не на пустом месте. Alex_Odeychuk)
встать на своё местоfall into line (Even though Denny McLain didn't win his first game until almost two weeks into the season, soon everything fell into line for him. VLZ_58)
выйти на первое местоtop the list (Texting and driving tops the list of the most common causes of traffic accidents. ART Vancouver)
выйти на первое местоtake the cake (В.И.Макаров)
глаза на мокром местеtouchy feely (Yeldar Azanbayev)
давить на слабые местаkeep by the short hair (Alexsword92)
занять нишу, место на рынкеcarve out a niche (jouris-t)
застигнуть на месте преступленияcatch one with one's pants down (anadyakov)
иметь голову на местеhave one's head screwed on right
иметь сердце на правильном местеhave one's heart in the right place (Если ваше сердце находится "на правильном месте", значит вы имеете хорошие, добрые намерения, вы добрый, отзывчивый человек. Andrey Truhachev)
конец на самом интересном местеcliffhanger (Баян)
мир не стоит на местеchange is all around us (Alex_Odeychuk)
много шума на пустом местеall sizzle and no steak (Fyrvaktare)
на вашем твоём месте я бы помолчалi wouldn't be talking (Баян)
на местеif the tables were turned (кого-либо; человека, о котором идёт речь: She knew that if the tables were turned, she would get him out. – Окажись она на его месте... 4uzhoj)
на месте не сидетьсяhave itchy feet (Lana Falcon)
на первом местеtop-of-mind (for sb. – для кого-л.: Your safety is top-of-mind for us. – Ваша безопасность находится для нас на первом месте. ART Vancouver)
на первом месте по значениюtop-of-mind (Housing affordability is top-of-mind for many working young people. ART Vancouver)
на пустом местеfrom the ground up (build practically from the ground up VLZ_58)
на пустом местеout of whole cloth (VLZ_58)
не сидеть на местеbe on the move (Andrey Truhachev)
не сидеться на местеhave itchy feet (Lana Falcon)
не стоять на местеnot be twiddling one's thumbs (SirReal)
нет на местеnot at one's desk (VLZ_58)
нет на местеaway from one's desk (VLZ_58)
нет на местеbe out (If anyone calls, tell them I'm out. В предложении используется грамматическая конструкция синезис (synesis – a grammatical construction in which agreement or reference is according to sense rather than strict syntax.) VLZ_58)
осваиваться на новом месте работыget one's feet under the table (Alexey Lebedev)
перебраться на новое местоpull up stakes (But there’s no evidence that faster population growth raises GDP per capita, which is the best measure of living standards. In other words, the highest migration rate in the Western world isn’t necessarily helping most Canadian families get ahead. So more than a few are pulling up stakes to find somewhere more attractive to prosper. (vancouversun.com) ART Vancouver)
переезжать с места на местоhit the road (Taras)
побудь на моём местеtake a walk in my shoes (Andrey Truhachev)
побудь на моём местеwalk a mile in my shoes (Andrey Truhachev)
побывай на моём местеwalk a mile in my shoes (Andrey Truhachev)
побывай на моём местеtake a walk in my shoes (Andrey Truhachev)
побыть на чьём-либо местеwalk a mile in someone else's shoes (Taras)
поднимать шум на ровном местеmake a mountain out of a molehill (Andrey Truhachev)
поднимать шум на ровном местеmake a mountain out of a dust speck (Andrey Truhachev)
поднимать шум на ровном местеmake mountains out of molehills (Andrey Truhachev)
поставить кого-либо на местоput someone in their place (Andrey Truhachev)
поставить кого-либо на местоcut down (Yeldar Azanbayev)
поставить кого-либо на местоput back
поставить кого-либо на местоput someone down
поставить кого-либо на местоdress someone down (4uzhoj)
поставить кого-либо на местоface down
поставить кого-либо на местоtake someone down a peg or two
поставить кого-либо на местоshoot down (вербально Баян)
поставить кого-либо на местоhumble (SirReal)
поставить кого-либо на местоbring down (кого-либо В.И.Макаров)
поставить кого-либо на местоrebuff
поставить кого-либо на местоput someone on their place (кого-то alenushpl)
поставить кого-либо на местоreply with testy
поставить кого-либо на местоsnap at
поставить кого-либо на местоbring someone down
поставить кого-либо на местоcall down (кого-либо)
поставить кого-либо на местоknock someone down a peg (Virgelle)
поставить кого-либо на местоtake someone down a peg (Rust71)
поставить кого-либо на местоbring someone to their level
поставить кого-либо на местоbring someone to their bearings (В.И.Макаров)
поставить кого-либо на местоtell someone where to get off (В.И.Макаров)
поставить кого-либо на местоsend someone about their business (кого-либо)
поставить кого-либо на местоbring someone down a peg (Aly19)
поставить кого-либо на местоcut someone down to size (bookworm)
поставить кого-либо на местоput someone in their proper place (В.И.Макаров)
поставить кого-либо на местоmake look small
поставить кого-либо на местоwipe eye
поставить кого-либо на местоput in check (Kilgore)
поставить кого-либо на местоput someone where they belong (Sometimes it is necessary to put people where they belong. ART Vancouver)
поставить кого-либо на местоtake down a notch or two (КГА)
поставить кого-либо на местоseat in (MichaelBurov)
поставить кого-либо на местоput someone in their place (В.И.Макаров)
поставить на место, унизив и/или загнав в уголcut off at the knees (Quibbler)
поставить себя на чьё-либо местоput oneself in someone's position (В.И.Макаров)
поставить себя на чьё-либо местоput oneself in someone's shoes (В.И.Макаров)
поставить себя на чьё-либо местоplace oneself in someone's position
поставить себя на чьё-либо местоput oneself in one's place (I can't put myself in the place of your brother because I don't have a wife and kids. ART Vancouver)
поставить себя на чьё-либо местоplace oneself in someone's shoes
поставить себя на чьё-либо местоput oneself in somebone's shoes (Well what would you do? Just put yourself in my shoes. – Ну что бы ты сделал? Просто поставь себя на моё место. TarasZ)
поставить себя на чьё-либо местоtry to walk in someone's shoes (denghu)
поставь себя на чьё-либо местоjust put yourself in the shoes of (Just put yourselves in the shoes of that woman who watched her beloved puppy be torn to shreds by that pitbull – and think about how you would feel to have your face bitten off like that little boy had last month! ART Vancouver)
построить на пустом местеbuild from scratch (And since we're perfectionists, we build each and every grill from scratch – and we laser cut our grates in-house for heavy-duty reliability. • Renovations are more likely to discover unforeseen problems that were not detected before and require un-budgeted "change orders" to fix before proceeding. In other words, the cheaper renovation model could cost more money and time than the total "build from scratch". (burnabynow.com) ART Vancouver)
почти на местеnearly there (Abysslooker)
представь себя на моём местеwalk a mile in my shoes (Andrey Truhachev)
расставить всё на свои местаset things straight
расставить всё на свои местаset the record straight (There has been speculation about my going to another company but, to set the record straight, I currently have no other offer. • Authorities in Paraguay were forced to set the record straight after a very strange video purportedly showing a cop encountering a legendary goblin-like entity went viral on social media in the country this week. coasttocoastam.com ART Vancouver)
ставить на первое местоput at the forefront (As much as we want the economy to reopen and things to get back to normal, we need to put the safety and security of all Canadians at the forefront of everything we do. (Transcript of Prime Minister Justin Trudeau's Wednesday, May 20, 2020 coronavirus press conference) ART Vancouver)
топтаться на местеrun in place (jouris-t)
у него голова на местеhave something on the ball (Andrey Truhachev)