DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing какого | all forms | exact matches only
RussianEnglish
был смысл, было причиной, было задумано, какой смысл в этомwas the point (iamvera)
варьироваться в пределах каких-то двух величинvary between (Yeldar Azanbayev)
варьироваться в пределах каких-то двух величинvary from (Yeldar Azanbayev)
вы такой, какой естьleopard can't change his spots (Yeldar Azanbayev)
держать на уме какое-то намерениеhave got something else in mind (скрывать от других какую-либо мысль, намерение; New York Times Alex_Odeychuk)
докопаться до истины и установить, какие ошибки были допущеныget to the bottom of what mistakes were made (CNN, 2021 Alex_Odeychuk)
если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак.if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. (Reverso)
злиться, расстраиваться или волноваться по какому-то поводуpull one's hair out (to be very angry, upset, or anxious about something: The nation is pulling its hair out over what to do with these child criminals. КГА)
из какого теста сделанwhat one is made of (SirReal)
какая наглость!what a cheek! (Yeldar Azanbayev)
какая польза от ... ?what is the use of..? (Yeldar Azanbayev)
какая разница?what is the odds (Yeldar Azanbayev)
какие угодно средстваeverything but the kitchen sink (VLZ_58)
какой марки у вас машинаwhat make is your car? (Amarie)
какой позор!it's a shame! (Andrey Truhachev)
какой позор!the shame of it all! (Часто говорится в шутку Alexander Oshis)
какой позор!the shame of it! (Часто говорится в шутку Alexander Oshis)
какой прок от ...?what price something? (What price justice if he were allowed to go free? • What price wealth, when you sell out everything you believe in along the way? 4uzhoj)
какой смысл?what would be the use? (For what would be the use? What would it profit him to renew their acquaintance? Just twisting the knife in the wound, that's what he would be doing. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
какой смысл в ... ?what is the use of..? (Yeldar Azanbayev)
какой сюрприз!quelle surprise (заимствование из фр., букв. what a surprise! Phoenix Fei'Ren)
какой-то период времениas long as (for some period of time Interex)
какой ужас!the shame of it all! (Часто говорится в шутку Alexander Oshis)
какой ужас!the shame of it! (Часто говорится в шутку Alexander Oshis)
на каком-то этапеsomewhere down the line (plushkina)
не ахти какойnothing to write home about (igisheva)
не Бог весть какойnothing to write home about (igisheva)
не входить ни в какое сравнение. Явно уступать или явно превосходитьgot nothing on (зависимо от контекста; You ain't got nothing on me on the basketball court. (Я гораздо лучше тебя.) Sorry man but you ain't got nothing on him on the basketball court. (Прости, но ты гораздо хуже его (тебе с ним не сравниться)) BAndreC1)
не лезть ни в какие рамкиtake the cake (в сравнении с чем-либо другим: I've seen bad grammar, but this takes the cake. george serebryakov)
не лезть ни какие воротаtake the cake (в сравнении с чем-либо другим: I've seen bad grammar, but this takes the cake. george serebryakov)
не придерживаться каких-либо убежденийfly no flag (или идеалов Taras)
не примыкать ни к какой партииfly no flag (или группе: She is a free spirit who flies no flag. She is not afraid to be different Taras)
несмотря ни на какие трудностиrain or shine (VLZ_58)
ни в какие ворота не лезетit goes beyond all limits (denghu)
ни в какие ворота не лезетthat's out of line ('You ought to be ashamed of yourself,' I said. 'Pulling guns and knives on people that are just looking for a place to live. Even for these times that's out of line.' (Raymond Chandler) -- Даже по нынешним временам это не лезет ни в какие ворота. ART Vancouver)
ни за какие благаon no account (VLZ_58)
ни за какие благаnot for the world (в мире)
ни за какие коврижкиnot for the joe
ни за какие коврижкиnot for love or money
ни за какие коврижкиnot for one's ears
ни за какие коврижкиnot for toffy
ни за какие коврижкиnot... for all the tea in China (i say)
ни за какие коврижкиyou wouldn't catch me dead (AnnaOchoa)
ни за какие коврижкиcount me out (SirReal)
ни за какие коврижкиnot at any price (Andrey Truhachev)
ни за какие коврижкиnot for anything in the world (Andrey Truhachev)
ни за какие коврижкиnot even if they paid me to (4uzhoj)
ни за какие коврижкиnot for all the coffee in Brazil (Andrey Truhachev)
ни за какие коврижкиnot for love nor money (Andrey Truhachev)
ни за какие коврижкиnot for anything (Andrey Truhachev)
ни за какие коврижкиon no account (VLZ_58)
ни за какие коврижкиnot for the world (Interex)
ни за какие коврижкиnot for all the tea in China (i say)
ни за какие коврижкиnot to be had for love or money
ни за какие коврижкиnot in a million years ("Bertie would never dream of doing such a thing, would you, Bertie?' 'Not in a million years.' (P. G. Wodehouse) ART Vancouver)
ни под каким видомon no account whatever (Andrey Truhachev)
ни при каких обстоятельствахfor love or money (SirReal)
ни при каких обстоятельствахnot for love or money (SirReal)
ни при каких обстоятельствахon no account whatever (Andrey Truhachev)
ни при каких условияхon no account whatever (Andrey Truhachev)
ни при каких условияхon no account (VLZ_58)
обязательно найдётся какой-то подвохthere is always a catch
отсутствие какого-либо ответаdeafening silence (Interex)
по какой причине?how's that? (VLZ_58)
посмотрим, из какого теста ты сделанlet's see what you're made of (SirReal)
равняться какой-то суммеcome to (Interex)
с какой стороны ни смотриthe long and short of it (Vadim Rouminsky)
составлять какую-то суммуcome to (to amount to Interex)
таким, каким кто-либо желаетof own making (Deal with all the bits and pieces of your past if you want a future of your own making. VLZ_58)
такой, какой естьleopard can't change his spots (Yeldar Azanbayev)
тут кроется какой-то подвохthere's got to be a catch
утаивать секрет какой-то период времени, скрывать секретkeep something bottled up (Yeldar Azanbayev)
это не бог весть какая наукаit's not brain surgery (Taras)
это не бог весть какая наукаit's not rocket science (Taras)
это не лезет ни в какие ворота!that really takes the biscuit! (dict.cc Andrey Truhachev)
это не лезет ни в какие ворота!that really takes the biscuit! (Andrey Truhachev)
это не лезет ни в какие ворота!it's outrageous! (Разг. Неодобр. Что-либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики. Andrey Truhachev)
это не лезет ни в какие ворота!that's outrageous! (Разг. Неодобр. Что-либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики. Andrey Truhachev)
это ни в какие ворота не лезетnothing could be as bad as that (VLZ_58)
это ни в какие ворота не лезетit's simply beyond the pale (VLZ_58)
это ни в какие ворота не лезетit's off the wall (VLZ_58)
это ни в какие ворота не лезетit is ridiculous (VLZ_58)
это ни в какие ворота не лезетit is absurd (VLZ_58)
это ни в какие ворота не лезетit is outrageous (VLZ_58)
это ни в какие ворота не лезет!that will never do! (Andrey Truhachev)