Russian | English |
а как же ...? | what price something? ("But what price his missing joint?" "Oh, yes, there is that. Still, he can easily hide his hand in a glove and say he has had a sprain or something of that sort. net.au) |
а как же? | certainly (Taras) |
а как же? | naturally (Taras) |
а как же? | sure (Taras) |
белый как полотно | as pale as death (Александр_10) |
белый как полотно | sheet white (Abysslooker) |
белый, как снег на дороге | white as the driven snow (означает невинность, но употребляется в саркастичной манере относительно коррупции Tarija) |
бесшумный как тень | stealthy as a shadow (capricolya) |
биться как рыба об лёд | eke out one's existence (VLZ_58) |
биться как рыба об лёд | chase moonbeams (cnlweb) |
биться, как рыба об лёд | struggle desperately |
бледный как полотно | sheet white (Abysslooker) |
бледный как смерть | as pale as ashes (Александр_10) |
бледный как смерть | as pale as death (Александр_10) |
бледный как смерть | as pale as a corpse (Александр_10) |
бог весть как | hit-or-miss (MichaelBurov) |
бог весть как | hit or miss (MichaelBurov) |
бог весть как | fits and starts (in / by / with MichaelBurov) |
бог весть как построенный | slop-built (MichaelBurov) |
бороться как за руины Донецкого аэропорта | fight it tooth and nail (washingtonpost.com Alex_Odeychuk) |
бороться как за руины Сталинграда | fight it tooth and nail (washingtonpost.com Alex_Odeychuk) |
бояться как огня | fear like the plague (Feared like the plague he was, by those beneath. vatnik) |
браниться как сапожник | swear like a trooper (Andrey Truhachev) |
брови как у Брежнева | bushy eyebrows (Ivan Pisarev) |
быть в своей тарелке, чувствовать себя как рыба в воде | be in one's element (Muguette) |
быть встреченным как герой | hero's welcome (Tion) |
быть живучим как кошка | have as many lives as a cat (They thought they were rid of him, but he has as many lives as a cat. Helene2008) |
быть злым как черт | seethe with anger (Andrey Truhachev) |
быть как белка в колесе | run on treadmill (Vadim Rouminsky) |
быть как на иголках | have a burr under saddle (Баян) |
быть не как все | be something else (markovka) |
быть необходимым как воздух | be a crying need (Yerkwantai) |
быть похожим как две капли воды | be the living image (Andrey Truhachev) |
быть сшитым как на заказ | fit like a glove (amorgen) |
быть чёрствым как сухарь | be as hard as nails (Coquinette) |
вольный как ветер | free as a bird (george serebryakov) |
вольный как птица | free as a bird (george serebryakov) |
воспринимать как полноправного члена семьи, а не как бедного родственника | perceive as a sibling, and not as an adoptee (Alex_Odeychuk) |
воспринимать как факт | take it for granted (то, что; We take it for granted that our children will be better off than we are. Val_Ships) |
вот как | upon my word (Yeldar Azanbayev) |
вскакивать как ужаленный | jump out of one's skin (It was the first night Neil had ever spent in the jungle and he could not sleep... when on a sudden he heard the shriek of a monkey seized by a snake or the spream of a night-bird he nearly jumped out of his skin Taras) |
встать как один на защиту | circle the wagons (Yeldar Azanbayev) |
встречать как героя | hero's welcome (he returned home to a hero's welcome Tion) |
галсами, как осенний лист | slowly but steadily though (медленно, но верно Alex_Odeychuk) |
глухой как тетеря | deaf as a doorpost (Interex) |
говорить всё как есть | tell it like it is |
говорить как заведённый | talk a blue streak (the use of the phrase blue streak to mean rapidly first occurred in American English in the 1830s, and is a reference to the speed of a bolt of lightning. To curse a a blue streak means to curse rapidly in a constant, unending stream of curse words: I talk a blue streak when I get nervous Taras) |
говорить как по писаному | speak as if reading from a book (VLZ_58) |
гол как сокол | broke as a joke (whysa) |
гол, как сокол | be poor as Job's turkey |
голодный как волк | as hungry as a hunter |
голодный как волк | hungry as a hunter (Yeldar Azanbayev) |
гордый, как павлин | as vain as a peacock (z484z) |
действовать до того, как дано разрешение | jump the gun (Taras) |
действовать, как красная тряпка на быка | be like red rag to a bull (BrE: действовать на кого-либо как ...(AmE has: like waving a red flag in front of a bull): Just mentioning his ex-wife's name was like a red rag to a bull 'More) |
доволен как слон | happy as a clam (Yeldar Azanbayev) |
Дождь льёт как из ведра | it's throwing it down (VLZ_58) |
доходит до него, как до жирафа | slow on the draw (Yeldar Azanbayev) |
дрожать, как осиновый лист | shiver in one's boots (Bobrovska) |
дрожать, как осиновый лист | quake tremble like an aspen leave |
думать, как кому-либо повезло | count one's blessings (Rupert Murdoch isn't somebody to sit back and count his blessings.) |
думать не как все | think outside the box (Andrey Truhachev) |
думать так же, как кто-л. | take one's colour from smb. (Bobrovska) |
его как ветром сдуло | he was gone at the drop of a hat (SirReal) |
ещё до того, как ты это поймёшь | before you know it (Alex_Odeychuk) |
ждать, как развернутся события | see how the wind blows (Andrey Truhachev) |
живуч как кошка | a cat with nine lives (A womah who has been likened to a "cat with nine lives" has made an unlikely recovery from a string of injuries – and is preparing to run her first marathon ...) |
жить, как кошка с собакой | agree like pickpockets in a fair (Bobrovska) |
жить, как кошка с собакой | live like dogs and cats |
жить как птицы небесные | lead a cushioned life (Супру) |
жить, как у Бога за пазухой | born with a silver spoon in the mouth (Ralana) |
жить, как у Бога за пазухой | be born with a silver spoon in the mouth (Ralana) |
жёсткий как доска | stiff as a board (kozelski) |
загладить, как простыню утюгом | tear someone to pieces (Alex_Odeychuk) |
зайти как угодно далеко | go to any lengths (в желаниях, намерениях; He would go to any lengths to get his own way. Val_Ships) |
здоров как бык | as fit as a fiddle (Азери) |
здоров как бык | as sound as a bell (Andrey Truhachev) |
здоров как бык | sound as the bell (lust) |
здоров, как огурчик | as sound as a bell (Andrey Truhachev) |
знать кого-либо, как облупленного | know someone in and out |
знать как Отче наш | know cold (отче VLZ_58) |
знать ... как свои пять пальцев | know as much about ... as just about anyone on earth (New York Times Alex_Odeychuk) |
знать как свои пять пальцев | know cold (VLZ_58) |
знать как свои пять пальцев | know as the palm of one's hand (I know Milverton's house as I know the palm of my hand. ART Vancouver) |
извиваться, как уж на сковородке | dance on the head of a pin (amorgen) |
извиваясь как змея на вилах | in snaky windings (Alex_Odeychuk) |
использовать как пушечное мясо | use as cannon-fodder (Andrey Truhachev) |
исчезнуть как вид | go the way of the dodo (4uzhoj) |
как аукнется, так и откликнется | chickens come home to roost (Taras) |
как баран на новые ворота | give a blank stare (VLZ_58) |
как баран на новые ворота | look puzzled/bewildered (VLZ_58) |
как баран на новые ворота | stare dumbly (To stare foolishly at something as if the person has never seen such a thing before. VLZ_58) |
как бедный родственник | like an unloved guest (sunchild) |
как белка в колесе | like a hamster in the spinning wheel (like the proverbial hamster in the spinning wheel trtrtr) |
как будто камень с души свалился | as if a great weight has been rolled off the soul ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
как бы не так! | way off the mark! (Andrey Truhachev) |
как бы не так! | you're miles out! (Andrey Truhachev) |
как бы не так! | far from it! (Andrey Truhachev) |
как бы ни уязвляло меня признание | as much as it pains me to admit it (Abysslooker) |
как бы там ни было | the long and the short of it (В.И.Макаров) |
как бы там ни было | the long and short of it (В.И.Макаров) |
как бы чего не вышло | be on the safe side (maystay) |
как бы чего не вышло | be on a safe side (maystay) |
как бы я ни старался | Try as I might (ни пытался; Try as I might, I couldn't persuade him = No matter how hard I tried, he couldn't be persuaded. Try as he might, he could not forget. Sebastijana) |
как в воду глядел | have a gut feeling (VLZ_58) |
как в воду глядел | as though one saw it in a crystal ball (VLZ_58) |
как в воду канул | disappear without a trace (VLZ_58) |
как в воду опущенный | down in the dumps (No wonder you're down in the dumps. kozelski) |
как в лучших домах, иметь всё самое лучшее и модное | keep up with jones (люди, соревнующиеся во владении самым лучшим и модным, Idiom Definitions for "Keep up with the Joneses" People who try to keep up with the Joneses are competitive about material possessions and always try to have the latest and best things. Parhom) |
как в сказке | puppies and rainbows (Taras) |
как вам удобно | whatever floats your boat (VLZ_58) |
как ветром сдуло | gone like the wind ('Sidestepping nimbly, I picked up the feet and was gone like the wind. A voice shouted 'Stop!' but of course I didn't.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
как ветром сдуло | like a streak (When he heard the news, he was out of the room like a streak. ART Vancouver) |
как ветром сдуло | gone at the drop of a hat (SirReal) |
как гласит легенда | allegedly (Mira_G) |
как говорится | to coin a phrase (something you say before using an expression that has been very popular or used too much: Oh well, no news is good news, to coin a phrase. Захарова Н.А.) |
как говорится | proverbially (askandy) |
как говорится в старой пословице | an old adage has it (Дюнан) |
как горохом об стену | be like talking to a brick wall (Александр_10) |
как громом поразить | hit like a ton of bricks (z484z) |
как грязи | a dime a dozen (very common and of no particular value (Oxford Dictionary of English, Revised Edition) igisheva) |
как дань моде | all the rage (Interex) |
как два пальца об асфальт | hands down (Vadim Rouminsky) |
как два пальца обо асфальт | on one's head (Vadim Rouminsky) |
как две капли воды | spit and image (Баян) |
как две капли воды похожий | spitting image (на кого-либо – of someone: She's the spitting image of her mother. Val_Ships) |
как делают | how is something made (Himera) |
как дитя | innocent (Michael's innocent, he trusts people too easily. Abysslooker) |
как до Луны | a world away (Abysslooker) |
как должное | as granted (Himera) |
как дурак с мытой шеей | be left holding the bag (VLZ_58) |
как дурак с мытой шеей | be left out in the cold (VLZ_58) |
как дурак с мытой шеей | be left looking like a fool (из анекдота об Абраме, который в ожидании гостей шею вымыл, а гости не пришли) – о человеке, который напрасно ждал чего-либо, готовился к чему-либо VLZ_58) |
как заведено | by the numbers (Юрий Гомон) |
как зайцу стоп-сигнал | as useless as an udder on a bull (Aspect) |
как зайцу триппер | like a hole in the head (VLZ_58) |
как знать | you never know (AMlingua) |
как камень с души свалился | as if a great weight has been rolled off the soul ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
как кильки в бочке | packed like sardines (in a tin denghu) |
как корова на льду | as a hog on ice (shergilov) |
как корова на льду | like a hog on ice (shergilov) |
как корова на льду | сlumsy as a hog on ice (shergilov) |
как корове седло | like a fish needs a bicycle (происх. из феминистического слогана (A woman needs a man like a fish needs a bicycle) Mira_G) |
как кость в горле | be a pain in someone's neck (george serebryakov) |
как кость в горле | be a thorn in someone's side (george serebryakov) |
как крабы в бочке | crabs in a barrel (о сообществе людей, не дающем индивидууму подняться вверх по социальной лестнице markovka) |
как крабы в ведре | crabs in the bucket (о сообществе людей, не дающем индивидууму подняться вверх по социальной лестнице markovka) |
как крабы в ведре | crabs in the bucket (о сообществе людей, не дающем никому подняться вверх по социальной лестнице markovka) |
как кур в ощип | walk of shame (примерный перевод Tion) |
как кур во щи | walk of shame (Tion) |
как лист перед травой | in less than no time (VLZ_58) |
как максимум | at the outside (Alexander Matytsin) |
как Мамай прошёл | be a real donnybrook (VLZ_58) |
как Мамай прошёл | be completely trashed (VLZ_58) |
как Мамай прошёл | be topsy-turvy (VLZ_58) |
как Мамай прошёл | be in utter chaos (VLZ_58) |
как Мамай прошёл | looks as if there had been an invasion by the Huns (VLZ_58) |
как Мамай прошёл | looks as if there had been an earthquake (Также могут употребляться сравнительные союзы "будто", "точно", "словно". VLZ_58) |
как маслом по сердцу | music to one's ears (Their offer of help was music to my ears. VLZ_58) |
как медленно тянется время | feels like a month of Mondays (VLZ_58) |
как минимум | at the inside (Alexander Matytsin) |
как можно легко догадаться | it doesn't take a Sherlock Holmes to figure out (george serebryakov) |
как можно легко догадаться | as can be easily guessed (george serebryakov) |
как мёртвому припарки | as useless as an udder on a bull (Aspect) |
как на подбор | not a rotten apple in the bunch (There's not a rotten apple in the bunch. – все как на подбор ART Vancouver) |
как на пожар | like a bat out of hell |
как на угольях | like a hen on a hot |
как на угольях | like a hen on a hot griddle (He was just like a hen on a hot griddle iron ; he ain't know what he wanted . He finally went up by the ballot box) |
как насчёт...? | how's that? (How's that for an appale? VLZ_58) |
как не вспомнить | don't you miss (Don't you miss the aesthetic impulses of Alphonse Mucha! Ulenspiegel) |
как не вспомнить | we cannot forget (We cannot forget all those volunteers who fought against the Russian invaders Ulenspiegel) |
как не вспомнить | who can forget (Who can forget the Boeing shot down by a Russian missile from Russian territory? Ulenspiegel) |
как не стыдно! | it's a shame! (Andrey Truhachev) |
как небо и земля | be a far cry from something (VLZ_58) |
как небо и земля | be worlds apart (VLZ_58) |
как нефиг делать | hands down (Vadim Rouminsky) |
как нечего делать | hands down (Vadim Rouminsky) |
как ни вертись | like it or not (VLZ_58) |
как ни вертись | this way or another (VLZ_58) |
как ни крути | the long and short of it (Vadim Rouminsky) |
как ни старайся | not for love or money (SirReal) |
как ни старайся | for love or money (SirReal) |
как облупленного | inside out (Alex Lilo) |
как облупленного | through and through (Alex Lilo) |
как облупленного | from the ground up (Alex Lilo) |
как обухом по голове ударить | hit like a ton of bricks (z484z) |
как обухом по темени | hit like a ton of bricks (Taras) |
как огурчик | fresh as a daisy (Yeldar Azanbayev) |
как огурчик | as a cucumber (Yeldar Azanbayev) |
как одержимый | like a man possessed (VLZ_58) |
как ошпаренный | at breakneck speed |
как ошпаренный | like a bat out of hell |
как пару пальцев об асфальт | like shooting fish in a barrel (VLZ_58) |
как пару пальцев об асфальт | like a breeze (VLZ_58) |
как песку в море | a dime a thousand (Am. Andrey Truhachev) |
как песку в море | ten a penny (Br. Andrey Truhachev) |
как писаный | postcard-perfect (красивый sankozh) |
как пить дать | bet one's bottom dollar (Taras) |
как пить дать | you can bet your sweet life (Oh, you can bet your life that Kevin will be late tonight – he's never on time. 4uzhoj) |
как пить дать | overwhelmingly likely |
как по маслу | easily (Abysslooker) |
как по маслу | go as smoothly as if buttered (Things went as smoothly as if buttered. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
как по маслу | like clockwork (the event ran like clockwork Andrey Truhachev) |
как по мне, всё это смахивает на стрельбу из пушки по воробьям | that just seems like a little bit overkill to me (Alex_Odeychuk) |
как по писаному | volubly (Супру) |
как по писаному | glibly (Супру) |
как по писаному | fluently (Супру) |
как по писаному | smoothly (Супру) |
как побитая собака | like a cowering dog (Abysslooker) |
как повезёт | in the lap of the gods (VLZ_58) |
как полагается | as is right and proper (Andrey Truhachev) |
как правило | the rule of thumb is that (Millennials (born 1985-2004) are the largest generation ever born in America (88 million) and even outnumber the Boomers. He suggested they influenced the outcome of the recent presidential election, as some 16 million new voters entered the ranks in 2020, while some 8 million older voters died off. The rule of thumb, according to Gronbach, is that younger voters tend to be more liberal, and older ones more conservative. coasttocoastam.com) |
как пуля | like the wind (She ran like the wind down the stairs to escape. YuliaG) |
как пчела в бутылке | like a bee in a bottle (о всё время повторяющемся, монотонном звуке Bobrovska) |
как пчёлка | beaver-like (Andrey Truhachev) |
как раз во время | under the wire |
как раз вовремя | just in the nick of time (Notella17) |
как раз вовремя | not a moment too soon (Andrey Truhachev) |
как раз для вас | right up your alley (Interex) |
как раз кстати | not a moment too soon (Andrey Truhachev) |
как раз наоборот | it's exactly the other way round (Andrey Truhachev) |
как раз по твоей / моей / его части | right up one's street (Supernova) |
как решат, так и будет | whatever they decide, so be it (англ. словосочетание взято из статьи в газете Tampa Bay Times, штат Флорида Alex_Odeychuk) |
как рыба в воде | catfish to a crawdad (Махонский) |
как с неба свалиться | come out of nowhere (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver) |
как свет стоит | since the year one (igisheva) |
как свет стоит | since the year dot (igisheva) |
как свет стоит | since the beginning of time (igisheva) |
как свет стоит | since Adam was a boy (igisheva) |
как свинья в апельсинах | know as much about as a pig about pineapples (Yeldar Azanbayev) |
как свои пять пальцев | like the palm of one's hand |
как свои пять пальцев | like the back of my hand (Ask me anything. I know this city like the back of my hand. ZooL_SmoK) |
как свои пять пальцев | like the back of one's hand |
как свои пять пальцев | inside and out (Баян) |
как сейчас помню | I vividly remember (Aslan Reshitoglu) |
как селёдки в бочке | packed like sardines (in a tin denghu) |
как следует | as is right and proper (Andrey Truhachev) |
как следует порыться у себя в карманах | dig deep (We had to dig deep after our construction budget ballooned beyond what we had planned. thefreedictionary.com В.И.Макаров) |
как слепые котята | helpless as the blind kittens (Without Your Grace we are completely helpless as the blind kittens, but still we try to somehow serve your divine feet. 4uzhoj) |
как слон | like a bull in the china shop (He worked out like a bull in the china shop. Our bar is ruined now.– Он сработал как слон: разгромил весь бар. Franka_LV) |
как слон | as a bull in the china shop (He worked out as a bull in the china shop. Our bar is ruined now.– Он сработал как слон: разгромил весь бар. Franka_LV) |
как слон в посудной лавке | like a bull in a china shop (Franka_LV) |
как снег на голову | come out of nowhere (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver) |
как снег на голову | kick in the head (It was a kick in the head for me. / He said that it was like a kick in the head to him; that he never expected that I would leave him. 4uzhoj) |
как собак нерезанных | a dime a thousand (Am. Andrey Truhachev) |
как собак нерезаных | a dime a thousand (Am. Andrey Truhachev) |
как собак нерезаных | thick on the ground (Anglophile) |
как собак нерезаных | a dime a dozen (Andrey Truhachev) |
как столб | like a lamp-post (о росте и статуре: высокий, прямой и худой bodchik) |
как сумасшедший | like it's going out of fashion (My husband took a baking course last week, and now he's making cupcakes like it's going out of fashion!; She's been spending money like it's going out of fashion. Scarlett_dream) |
как сыр в масле | live high off (Yeldar Azanbayev) |
как сыр в масле | live on the hog (Yeldar Azanbayev) |
как сыр в масле | at rack and manner |
как сыр в масле кататься | live the life of luxury (denghu) |
как сыр в масле кататься | live in the land of Cockaigne (Andrey Truhachev) |
как так? | how's that? (VLZ_58) |
как тебе нравится | whatever makes you tick (VLZ_58) |
как тебе угодно | whatever makes you tick (VLZ_58) |
как тебе удобно | whatever floats your boat (VLZ_58) |
как телеге пятое колесо | be the fifth wheel (Andrey Truhachev) |
как того требуется | all it's cracked up to be (Interex) |
как тут не вспомнить | we cannot forget (We cannot forget the audacity of the bobsleigh team from our tropical shores, which, against all odds, qualified for the 1988 Winter Olympics. Ulenspiegel) |
как тут не вспомнить | don't you miss (Don't you miss Putin's deceitful speech that there are no Russian troops in the Donbas Ulenspiegel) |
как тут не вспомнить | who can forget (Who can forget the Boeing shot down by a Russian missile from Russian territory? Ulenspiegel) |
как у Бога за пазухой | like a pig in clover (igisheva) |
как у них дела? | how are they getting on? (financial-engineer) |
как у Христа за пазухой | be as safe as in God's pocket (grafleonov) |
как у Христа за пазухой | be able to rest easy (grafleonov) |
как у Христа за пазухой | be without a care in the world (grafleonov) |
как угодно | whatever melts your butter (VLZ_58) |
как угодно | whatever tickles your pickle (VLZ_58) |
как вам угодно | whatever floats your boat (VLZ_58) |
как угодно | suit yourself (VLZ_58) |
как угодно | take it or leave it |
как угорелый | at full lick (VLZ_58) |
как угорелый | in a state of madness induced by carbon monoxide poisoning |
как угорелый | like one's ass is on fire (VLZ_58) |
как ужаленный | like a bat out of hell |
как уже было сказано заявлено ранее | as articulated earlier (VLZ_58) |
как устроен мир | how the world works (Comment by ART Vancouver: Absolutely correct.: The element of surprise is essential, said Mark Johansen, a psychology professor at Cardiff University in Wales. “When you experience a coincidence, you are surprised because there was an event that conflicts with your causal model of how the world works,” he said. “There’s a mismatch.” latimes.com ginny.joyce) |
как хотите | suit yourself (askandy) |
как хочешь | the sky's the limit (Aside from that the sky's the limit – А в остальном можешь действовать как хочешь VLZ_58) |
как хочешь | whatever makes you happy (VLZ_58) |
как черт ладана бояться | fear as the devil fears the holy water (Nadiya_K) |
как шёлковый | putty in hands (As soon as Jones realized he could get in trouble if they reported him, he became putty in their hands. VLZ_58) |
как-то | one way or the other (Come on, you've got to vote one way or the other! You can't complain later if you don't vote. ART Vancouver) |
костюм болтается на нём как на вешалке | he is swimming in his suit |
крепкий как кремень | tough as nails (VLZ_58) |
крепкий как кремень | as tough as old boots (george serebryakov) |
кроткий, как овечка | as mild as a dove (as a lamb) |
крутиться как белка в колесе | chase one's tail (I've been chasing my tail at work all morning, but I haven't really achieved anything – Я всё утро кручусь на работе, как белка в колесе, но на самом деле ничего не сделала Taras) |
крутиться как белка в колесе | run around in circles (VLZ_58) |
крутиться как белка в колесе | run on treadmill (Vadim Rouminsky) |
кто не знает, как притворяться, не знает, как жить | who knows not how to dissemble, knows not how to live (Yeldar Azanbayev) |
куда как хорошо | that is no good at all (Супру) |
куда как хорошо | no good at all (Супру) |
куда как хорошо | it's no good at all (Супру) |
кушать как птичка | eat like a bird (Andrey Truhachev) |
лить как из ведра | sheet down (о дожде Ant493) |
лицо, выписывающий чек не может оплатить никаких денег, так как у него нет достаточно денег на его счёте | bounce a check (Yeldar Azanbayev) |
медленный как улитка | slow as molasses in January (Yeldar Azanbayev) |
медленный как черепаха | slow as molasses in January (Yeldar Azanbayev) |
метаться как между двух огней | between the devil and the deep blue see (Franka_LV) |
много, как песку морского | a dime a thousand (Am. Andrey Truhachev) |
на войне как на войне | at war as at war ("à la guerre comme à la guerre": Literally "at war as at war" – a proverb implying that in time of crisis, all means are good for achieving one's goals; roughly ‘all's fair in love and war', or ‘the ends justify the means' – Heritage Lottery Fund (UK) Tamerlane) |
надуться как мышь на крупу | be a crabapple (VLZ_58) |
надуться как мышь на крупу | have a sour face on (VLZ_58) |
надуться как мышь на крупу | wear a sour face (VLZ_58) |
надуться как мышь на крупу | be crabby (VLZ_58) |
надуться как мышь на крупу | be in a huff (pout; To have an offended look though the person may have little or no reason to be sulking, miffed. Также используется глагол "насупиться". VLZ_58) |
невинен как дитя | innocent as a newborn babe (Andrey Truhachev) |
невинен как младенец | as innocent as a babe unborn (Johnny Bravo) |
невинен как младенец | innocent as a newborn babe (Andrey Truhachev) |
нем как могила | as secret as the grave (Wakeful dormouse) |
нем как рыба | lapse into silence like the dead (замолчать как мертвый Drozdova) |
нем как рыба | dumb as a carp (нем как карп Drozdova) |
нем как рыба | tight lipped |
ничего не оставалось, кроме как | couldn't but (do something; e.g., I couldn’t but agree with him. – Мне ничего не оставалось, кроме как согласиться с ним. Alex_Odeychuk) |
носится, как курица с яйцом | as fussy as a hen with one chick |
Носиться, как курица с яйцом | as fussy as hen with one chick (AmaliaRoot) |
носиться как с писаной торбой | behave like a child with a new toy (VLZ_58) |
носиться как с писаной торбой | make a big to-do over (VLZ_58) |
носиться как с писаной торбой | make a big fuss over (VLZ_58) |
Ну как не порадеть родному человечку! | how can one pass over a relation! (А. Грибоедов; (trans. by I. Walshe and V. Berkov); (of nepotism or preference given to friends in matters of employment and promotion) Taras) |
нужен, как ёжику пятая нога | be the fifth wheel (Andrey Truhachev) |
нужно, как собаке пятая нога | need something like a hole in the head (jouris-t) |
нужно, как телеге пятое колесо | need something like a hole in the head (jouris-t) |
о том, как | about how (ZolVas) |
обдумывать всё как следует | be thinking straight (Fox News Alex_Odeychuk) |
обращаться как с животным | treat like a dog (Andrey Truhachev) |
обращаться как с собакой | use like a dog (Yeldar Azanbayev) |
обращаться как с собакой | treat like a dog (Andrey Truhachev) |
обращаться как со скотиной | treat like a dog (Andrey Truhachev) |
объяснять кому-либо, как выполнять работу | show somebody the ropes (macrugenus) |
он исключительно питается в изысканных ресторанах. Места такие, как закусочные ниже его достоинства | he only eats at the finest restaurants. Fast-food places are beneath him (Yeldar Azanbayev) |
он пьёт как сапожник | he drinks like a fish |
она знает, как ему душу наизнанку вывернуть | she knows how to push his buttons (как и чем сильно обидеть, наступить на "больные мозоли" Alex_Odeychuk) |
она знает, как задеть его больную струну | she knows how to push his buttons (как и чем обидеть Alex_Odeychuk) |
отличаться как небо и земля | make a world of difference (Andrey Truhachev) |
отличаться как небо от земли | be worlds apart (Andrey Truhachev) |
отличаться как небо от земли | be poles apart (Andrey Truhachev) |
отличаться как небо от земли | make a world of difference (Andrey Truhachev) |
относись к другим так же, как хочешь, чтобы отнеслись к тебе | all the world loves a lover (VLZ_58) |
относиться к кому-либо как к пустому звуку | regard somebody as empty air (aspss) |
отображать как в зеркале | hold up a mirror to (буквально "поднести зеркало к" HQ) |
перед тем как бросить на твою голову кирпич, Господь сначала кидает в тебя камешки | God drops pebbles on your head before he drops a brick |
подготовиться как следует | do one's homework (Somebody didn't do their homework, and is now looking to be bailed out. ART Vancouver) |
подумать как следует | put one's thinking cap on (Taras) |
подумать как следует | get one's thinking cap on (Taras) |
подумать как следует | use one's bean (Taras) |
подумать как следует | use one's noodle (Taras) |
подумать как следует | use one's noggin (Taras) |
подумать как следует | use one's head (Taras) |
подходить как нельзя лучше | provide a perfect opportunity (something provides a perfect opportunity for... sankozh) |
показать, как делать что-либо | put one up to the ropes (тж. show (one) the ropes; изначально выражение моряков парусного флота Taras) |
показать, как делать что-либо | show the ropes (изначально выражение моряков парусного флота; тж. to put (one) up to the ropes Taras) |
показать, как это делается на самом деле | demonstrate how it works under the hood (Alex_Odeychuk) |
пользы как от козла молока | be of little/no use (VLZ_58) |
пользы как от козла молока | be about as useful as tits on a boar (VLZ_58) |
поминай, как звали | and that was the last that was ever seen of him |
поминай как звали | watch one's smoke (and then watch his smoke. ART Vancouver) |
понимать, что и как надо делать | understand where and how to do that conveniently (Alex_Odeychuk) |
пора рассказать всё как есть | time to come clear (Andrey Truhachev) |
после того, как всё завершилось | after the fact (After something is finished or final. Interex) |
постарайся сделать как можно лучше! | do your best! (приложи максимум усилий; досл. "сделай своё лучшее": It doesn't matter if you fail, just do your best. cambridge.org Shabe) |
поступай те как угодно, если так тебе вам удобно | whatever melts your butter (VLZ_58) |
поступай те как угодно, если так тебе вам удобно | whatever tickles your pickle (VLZ_58) |
поступить, как все | hop on the bandwagon (seryozhka) |
поступить, как все | jump on the bandwagon (Theocide) |
посыпаться как из рога изобилия | come thick and fast (...within three days after the first meeting, deals began coming thick and fast. mikhailS) |
потеть как мышь | sweat like a pig (Andrey Truhachev) |
потеть как свинья | sweat like a pig (Andrey Truhachev) |
появиться как из-под земли | come out of nowhere (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver) |
прилипнуть как банный лист | hold on like a limpet to (marena46) |
прилипнуть как банный лист | stick like a limpet to (marena46) |
прилипнуть как банный лист | hang on like a limpet to (marena46) |
прилипнуть как банный лист | cling like a limpet to (marena46) |
принимать как данность | take it for granted (t’s easy to take your parents for granted. Val_Ships) |
принимать как должное | come with the territory (...it come with the territory – ...принимай это как должное Taras) |
принять как данность | accept as a given (askandy) |
пристать как банный лист | cling like something on the bottom of one's shoe (VLZ_58) |
пристать как банный лист | stick like a limpet to (marena46) |
пристать как банный лист | hang like a limpet to (marena46) |
пристать как банный лист | cling like shit to a shovel (That oily stuff sticks like shit to a shovel. VLZ_58) |
пристать как банный лист | cling like a limpet to (marena46) |
пристать как банный лист | hold on like a limpet to (marena46) |
пристать как банный лист | cling / stick / hang on / hold on like a limpet (to something/sb marena46) |
пристать как банный лист | give someone no peace (VLZ_58) |
пристать как банный лист | make a pest of oneself (VLZ_58) |
простой как угол дома | as plain as day (Alex_Odeychuk) |
проходить как по маслу | go with a buzz (Bobrovska) |
прямой как оглобля | as stiff as a three-day-old dried up dish towel (VLZ_58) |
прямой как рельса | as stiff as a three-day-old dried up dish towel (VLZ_58) |
прямой как шпала | as stiff as a three-day-old dried up dish towel (VLZ_58) |
прятаться, как мерзкое насекомое | crawl under the rock (sinistra) |
птицу можно узнать по тому, как она поёт | a bird may be known by its song (ROGER YOUNG) |
пугливый как заяц | as timid as a hare (Andrey Truhachev) |
пугливый как лань | as timid as a hare (Andrey Truhachev) |
работящий, как пчёлка | eager beaver (shergilov) |
равно как и | by the same token (The petroleum and gas of eastern Ohio, and by the same token, of western Pennsylvania and New York are unquestionably derived from the great shale formation of Devonian and subcarboniforous age that underlies this territory, and they are stored in sandstones overlying or interstratified with these shales.) |
разбираться как свинья в апельсинах | know as much about something as the pig knows about oranges (постарался сохранить точность и сочность сравнения ART Vancouver) |
разговаривать о том, как поменять мир к лучшему | set the world to rights (We stayed up all night, setting the world to rights. Serginho84) |
разлететься как горячие пирожки | go off like hot cakes (Wakeful dormouse) |
различаться как небо и земля | be poles apart (Andrey Truhachev) |
различаться как небо и земля | be worlds apart (Andrey Truhachev) |
различаться как небо и земля | make a world of difference (Andrey Truhachev) |
рвать друг друга на куски как шакалы на трупной свалке | tear one another apart like mad dogs (Alex_Odeychuk) |
рвать друг друга на куски, как шакалы рвут шакалов | tear one another apart like mad dogs (букв. – "рвать друг друга на куски как бешенные собаки" Alex_Odeychuk) |
ругаться как извозчик | swear like a millworker (She had red and the prettiest legs I had ever seen, and she swore like a millworker. ART Vancouver) |
ругаться как извозчик | curse like a sailor (Andrey Truhachev) |
ругаться как сапожник | have a sailor's mouth (I'm sorry. I've got a sailor's mouth Taras) |
ругаться как сапожник | curse like a sailor (Andrey Truhachev) |
ругаться как сапожник | swear like a trooper (Andrey Truhachev) |
сделать всё, как надо | hit all the bases (Marina_Onishchenko) |
сказал как отрезал | period (VLZ_58) |
сказал как отрезал | said with finality (VLZ_58) |
сказал как отрезал | said with an air of finality (VLZ_58) |
сказать как на духу | give it to someone straight (SirReal) |
скучный, как учебник геометрии | dull as paint (kozelski) |
слеп как крот | as blind as a bat (Andrey Truhachev) |
слеп как крот | blind as a bat (Andrey Truhachev) |
слепой, как крот | as blind as an owl (igisheva) |
слепой, как крот | as blind as a bat (igisheva) |
слышно было, как муха пролетит | not a breath was heard (Bobrovska) |
слышно, как муха летит | so still you can hear a pin drop (nikkolas) |
слышно, как муха летит | so quiet you can hear a pin drop (nikkolas) |
смотрящий как баран на новые ворота | deer in the headlights (Баян) |
спать как убитый | sleep like a stone (Taras) |
спать как убитый | sleep like a dog (Yeldar Azanbayev) |
спишь как пьяный цыган на белой скатерти | sleep securely (Alex_Odeychuk) |
спокойный как удав | as cool as a cucumber (разг. Nyufi) |
сразить как громом | knock down with a feather (VLZ_58) |
старо как мир | is as old as the hills (Alex_Odeychuk) |
старый как мир | age-old (sankozh) |
страшен как смертный грех | be as ugly as a mud fence (Andrey Truhachev) |
страшен как смертный грех | be as ugly as a mud fence (Andrey Truhachev) |
счастлив как свинья | tickled pink (george serebryakov) |
считать как само собой разумеющееся | take it for granted (Val_Ships) |
сыпаться как из рога изобилия | come thick and fast (Donations have been coming thick and fast in the wake of the Notre Dame fire. mikhailS) |
так же, как | every bit as (... as ... = equally as ... (Cambridge Dictionary): It is clearly possible to love an adopted child every bit as much as a biological child. (Cambridge Dictionary) -- так же сильно, как родного • ... environmentally-friendly cleaning agents can work every bit as well as those that are full of harmful chemicals (Cambridge Dictionary) -- так же хорошо, как те, в которых полно вредных химических веществ ART Vancouver) |
так же как и | about as complete as (gramota.ru ZolVas) |
так, как нужно | right as rain (Don't worry, everything will be right as rain. ART Vancouver) |
так нагло, как будто у него в кармане лежала запасная челюсть | as brazenly as cat burglars (англ. словосочетание заимствовано из статьи в газете New York Times; напр., он хамил так нагло, как будто у него в кармане лежала запасная челюсть Alex_Odeychuk) |
так тихо, что слышно, как муха летит | so quiet you can hear a pin drop (nikkolas) |
так тихо, что слышно, как муха летит | so still you can hear a pin drop (nikkolas) |
такой же, как | every bit as (... as ... = equally as ... (Cambridge Dictionary): Opponents of the war are considered every bit as patriotic as supporters. (Cambridge Dictionary) • Among these bizarre accounts are tales from all over of what appear to be some sort of thin, pale beings, often hunched over, crouching, and crawling as if from a nightmare, that have come to be collectively known as "Pale Crawlers," and which are every bit as creepy as you might imagine. -- такие же страшные, как вы могли бы вообразить (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
таскать как гарпун за собой днём и ночью | flow like a harpoon daily and nightly (Alex_Odeychuk) |
толку как от козла молока | as good as a chocolate teapot (It's as good as a chocolate teapot – От этого толку как от козла молока Taras) |
толку как от козла молока | fat lot of good (SirReal) |
толку как от козла молока | fat lot of use (SirReal) |
толку как с козла молока | as useless as teats on a bull (Lana Falcon) |
тощий как жердь | as skinny as a rake (Andrey Truhachev) |
тощий как швабра | as skinny as a rake (Andrey Truhachev) |
трезвый как стёклышко | bone dry (younenari) |
трезвый как стёклышко | be done dry (george serebryakov) |
тупой как валенок | as thick as two short planks (Andrey Truhachev) |
тупой как валенок | as dim as a glow worm's armpit (Andrey Truhachev) |
тупой как валенок | dumb as a rock (Donald Trump, 2018 Alex_Odeychuk) |
тупой как валенок | as thick as a plank (Andrey Truhachev) |
тупой как валенок | nutty as a fruitcake (Andrey Truhachev) |
тупой как двери | dumb as a rock (Donald Trump, 2018 Alex_Odeychuk) |
тупой как индюк | not have the sense God gave a goose (VLZ_58) |
тупой как пень | dumb as a rock (Donald Trump, 2018 Alex_Odeychuk) |
тупой как пробка | dumb as soup (flammeverte) |
тупой как пробка | dumb as a rock (Donald Trump, 2018 Alex_Odeychuk) |
тупой как пробка | thick as a brick (о человеке, не отличающимся развитым интеллектом :)) rusil1) |
тупой как сибирский валенок | dumb as a doorknob (Баян; Not an error, but I've also heard of "as a sack of hair" and "as a box of rocks (in the rain)." Liv Bliss) |
тупые как валенки | people that are dumb as rocks (Washington Post Alex_Odeychuk) |
ты прав, как никогда | you never rang truer (Aly19) |
у тебя сегодня такой вид, как будто сам чёрт тебе не брат! | you look very bright-eyed and bushy-tailed this morning (VLZ_58) |
удирать как заяц | run like a jackrabbit (Sharon in Massachusetts told Richard about a time in early 1960s when she was seven years old and encountered a stranger waiting in his car near where she had emerged from the woods. Sharon described the stranger as handsome, dressed in a suit, and sitting in a Chevy bubble car. The stranger told her he had been asked to pick her up and bring her home, and when that ploy did not work to get Sharon in the car, he offered her candy. "He jumped out the driver's door, ran around the front of the car, I threw my books and I ran like a jackrabbit," Sharon recalled. Later, she discovered that man was a young Ted Bundy. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
ужас как признателен | awfully thankful (Vadim Rouminsky) |
уже не такой, как раньше | past prime (Yeldar Azanbayev) |
уже не такой, как раньше | over the hill (Taras) |
узнайте, как исправить | if you need help, see how to fix (financial-engineer) |
умирать как мухи | die like flies (погибать в большом количестве kopeika) |
упереться как баран | run head against a wall (Andrey Truhachev) |
упираться как баран | keep charging at walls (Dominator_Salvator) |
упираться как баран | run head against a wall (Andrey Truhachev) |
упрямый как баран | stubborn as a mule (VLZ_58) |
хитрый как лиса | sharp cookie (VLZ_58) |
хитрый, как муха | as artful as a cart-load of monkeys (Bobrovska) |
хранить что-то как зеницу ока | guard something with one's life (lumosz) |
худой как велосипед | as thin as a rail (The expression "skinny/thin as a rail" comes from the fact that all rail species can laterally compress their bodies and walk through the marsh without moving a blade of grass. The Virginia Rail is a reclusive bird of fresh and saltwater marshes, and is usually seen only when it comes out to feed on mudflats. (tn.gov/twra/wildlife/birds/waterbirds/virginia-rail): He eats like a horse, and yet he's as thin as a rail. (Cambridge Dictionary) • Она худая как лисапет, хочется накормить. (из рус. источника) ART Vancouver) |
худой как палка | as skinny as a rake (Andrey Truhachev) |
худой как скелет | as skinny as a rake (Andrey Truhachev) |
худой как спичка | as skinny as a rake (Andrey Truhachev) |
худой как швабра | as skinny as a rake (Andrey Truhachev) |
Человек с низким уровнем интеллекта или тот, чей разум работает не так, как у нормальных людей. | a few cards short of a full deck (MrsSpooky) |
чист как младенец | clean as a whistle (о подозреваемом Taras) |
что-то простое, как 2+2 | duck soup (Yeldar Azanbayev) |
чувствующий себя как рыба в воде | adept (at ... – с ... Alex_Odeychuk) |
чёрный, как ворон | as black as a raven (Bobrovska) |
чёрный, как вороново крыло | as black as a raven's wing (Bobrovska) |
чёрный, как уголь | as black as coal (Bobrovska) |
шарахаться от кого-либо, как от зачумлённого | avoid someone like a leper (igisheva) |
шарахаться от кого-либо, как от прокажённого | avoid someone like a leper (igisheva) |
шарахаться от кого-либо, как от чумного | avoid someone like a leper (igisheva) |
я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены | Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras) |
я буду нём как рыба | my lips are sealed ("One night, as Charles [Bronson] had a shower and I stood with Jill on the balcony of their suite, she whispered: ‘I've told Charlie we were friends. I didn't tell him about the rest of it. Whatever you do, don't tell him.' ‘Jill,' I said, ‘my lips are sealed. This is the safest secret in the world.' " (Michael Winner) ART Vancouver) |