DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing как-как | all forms
RussianEnglish
а как же ...?what price something? ("But what price his missing joint?" "Oh, yes, there is that. Still, he can easily hide his hand in a glove and say he has had a sprain or something of that sort. net.au)
а как же?certainly (Taras)
а как же?naturally (Taras)
а как же?sure (Taras)
белый как полотноas pale as death (Александр_10)
белый как полотноsheet white (Abysslooker)
белый, как снег на дорогеwhite as the driven snow (означает невинность, но употребляется в саркастичной манере относительно коррупции Tarija)
бесшумный как теньstealthy as a shadow (capricolya)
биться как рыба об лёдeke out one's existence (VLZ_58)
биться как рыба об лёдchase moonbeams (cnlweb)
биться, как рыба об лёдstruggle desperately
бледный как полотноsheet white (Abysslooker)
бледный как смертьas pale as ashes (Александр_10)
бледный как смертьas pale as death (Александр_10)
бледный как смертьas pale as a corpse (Александр_10)
бог весть какhit-or-miss (MichaelBurov)
бог весть какhit or miss (MichaelBurov)
бог весть какfits and starts (in / by / with MichaelBurov)
бог весть как построенныйslop-built (MichaelBurov)
бороться как за руины Донецкого аэропортаfight it tooth and nail (washingtonpost.com Alex_Odeychuk)
бороться как за руины Сталинградаfight it tooth and nail (washingtonpost.com Alex_Odeychuk)
бояться как огняfear like the plague (Feared like the plague he was, by those beneath. vatnik)
браниться как сапожникswear like a trooper (Andrey Truhachev)
брови как у Брежневаbushy eyebrows (Ivan Pisarev)
быть в своей тарелке, чувствовать себя как рыба в водеbe in one's element (Muguette)
быть встреченным как геройhero's welcome (Tion)
быть живучим как кошкаhave as many lives as a cat (They thought they were rid of him, but he has as many lives as a cat. Helene2008)
быть злым как чертseethe with anger (Andrey Truhachev)
быть как белка в колесеrun on treadmill (Vadim Rouminsky)
быть как на иголкахhave a burr under saddle (Баян)
быть не как всеbe something else (markovka)
быть необходимым как воздухbe a crying need (Yerkwantai)
быть похожим как две капли водыbe the living image (Andrey Truhachev)
быть сшитым как на заказfit like a glove (amorgen)
быть чёрствым как сухарьbe as hard as nails (Coquinette)
вольный как ветерfree as a bird (george serebryakov)
вольный как птицаfree as a bird (george serebryakov)
воспринимать как полноправного члена семьи, а не как бедного родственникаperceive as a sibling, and not as an adoptee (Alex_Odeychuk)
воспринимать как фактtake it for granted (то, что; We take it for granted that our children will be better off than we are. Val_Ships)
вот какupon my word (Yeldar Azanbayev)
вскакивать как ужаленныйjump out of one's skin (It was the first night Neil had ever spent in the jungle and he could not sleep... when on a sudden he heard the shriek of a monkey seized by a snake or the spream of a night-bird he nearly jumped out of his skin Taras)
встать как один на защитуcircle the wagons (Yeldar Azanbayev)
встречать как герояhero's welcome (he returned home to a hero's welcome Tion)
галсами, как осенний листslowly but steadily though (медленно, но верно Alex_Odeychuk)
глухой как тетеряdeaf as a doorpost (Interex)
говорить всё как естьtell it like it is
говорить как заведённыйtalk a blue streak (the use of the phrase blue streak to mean rapidly first occurred in American English in the 1830s, and is a reference to the speed of a bolt of lightning. To curse a a blue streak means to curse rapidly in a constant, unending stream of curse words: I talk a blue streak when I get nervous Taras)
говорить как по писаномуspeak as if reading from a book (VLZ_58)
гол как соколbroke as a joke (whysa)
гол, как соколbe poor as Job's turkey
голодный как волкas hungry as a hunter
голодный как волкhungry as a hunter (Yeldar Azanbayev)
гордый, как павлинas vain as a peacock (z484z)
действовать до того, как дано разрешениеjump the gun (Taras)
действовать, как красная тряпка на быкаbe like red rag to a bull (BrE: действовать на кого-либо как ...(AmE has: like waving a red flag in front of a bull): Just mentioning his ex-wife's name was like a red rag to a bull 'More)
доволен как слонhappy as a clam (Yeldar Azanbayev)
Дождь льёт как из ведраit's throwing it down (VLZ_58)
доходит до него, как до жирафаslow on the draw (Yeldar Azanbayev)
дрожать, как осиновый листshiver in one's boots (Bobrovska)
дрожать, как осиновый листquake tremble like an aspen leave
думать, как кому-либо повезлоcount one's blessings (Rupert Murdoch isn't somebody to sit back and count his blessings.)
думать не как всеthink outside the box (Andrey Truhachev)
думать так же, как кто-л.take one's colour from smb. (Bobrovska)
его как ветром сдулоhe was gone at the drop of a hat (SirReal)
ещё до того, как ты это поймёшьbefore you know it (Alex_Odeychuk)
ждать, как развернутся событияsee how the wind blows (Andrey Truhachev)
живуч как кошкаa cat with nine lives (A womah who has been likened to a "cat with nine lives" has made an unlikely recovery from a string of injuries – and is preparing to run her first marathon ...)
жить, как кошка с собакойagree like pickpockets in a fair (Bobrovska)
жить, как кошка с собакойlive like dogs and cats
жить как птицы небесныеlead a cushioned life (Супру)
жить, как у Бога за пазухойborn with a silver spoon in the mouth (Ralana)
жить, как у Бога за пазухойbe born with a silver spoon in the mouth (Ralana)
жёсткий как доскаstiff as a board (kozelski)
загладить, как простыню утюгомtear someone to pieces (Alex_Odeychuk)
зайти как угодно далекоgo to any lengths (в желаниях, намерениях; He would go to any lengths to get his own way. Val_Ships)
здоров как быкas fit as a fiddle (Азери)
здоров как быкas sound as a bell (Andrey Truhachev)
здоров как быкsound as the bell (lust)
здоров, как огурчикas sound as a bell (Andrey Truhachev)
знать кого-либо, как облупленногоknow someone in and out
знать как Отче нашknow cold (отче VLZ_58)
знать ... как свои пять пальцевknow as much about ... as just about anyone on earth (New York Times Alex_Odeychuk)
знать как свои пять пальцевknow cold (VLZ_58)
знать как свои пять пальцевknow as the palm of one's hand (I know Milverton's house as I know the palm of my hand. ART Vancouver)
извиваться, как уж на сковородкеdance on the head of a pin (amorgen)
извиваясь как змея на вилахin snaky windings (Alex_Odeychuk)
использовать как пушечное мясоuse as cannon-fodder (Andrey Truhachev)
исчезнуть как видgo the way of the dodo (4uzhoj)
как аукнется, так и откликнетсяchickens come home to roost (Taras)
как баран на новые воротаgive a blank stare (VLZ_58)
как баран на новые воротаlook puzzled/bewildered (VLZ_58)
как баран на новые воротаstare dumbly (To stare foolishly at something as if the person has never seen such a thing before. VLZ_58)
как бедный родственникlike an unloved guest (sunchild)
как белка в колесеlike a hamster in the spinning wheel (like the proverbial hamster in the spinning wheel trtrtr)
как будто камень с души свалилсяas if a great weight has been rolled off the soul ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
как бы не так!way off the mark! (Andrey Truhachev)
как бы не так!you're miles out! (Andrey Truhachev)
как бы не так!far from it! (Andrey Truhachev)
как бы ни уязвляло меня признаниеas much as it pains me to admit it (Abysslooker)
как бы там ни былоthe long and the short of it (В.И.Макаров)
как бы там ни былоthe long and short of it (В.И.Макаров)
как бы чего не вышлоbe on the safe side (maystay)
как бы чего не вышлоbe on a safe side (maystay)
как бы я ни старалсяTry as I might (ни пытался; Try as I might, I couldn't persuade him = No matter how hard I tried, he couldn't be persuaded. Try as he might, he could not forget. Sebastijana)
как в воду гляделhave a gut feeling (VLZ_58)
как в воду гляделas though one saw it in a crystal ball (VLZ_58)
как в воду канулdisappear without a trace (VLZ_58)
как в воду опущенныйdown in the dumps (No wonder you're down in the dumps. kozelski)
как в лучших домах, иметь всё самое лучшее и модноеkeep up with jones (люди, соревнующиеся во владении самым лучшим и модным, Idiom Definitions for "Keep up with the Joneses" People who try to keep up with the Joneses are competitive about material possessions and always try to have the latest and best things. Parhom)
как в сказкеpuppies and rainbows (Taras)
как вам удобноwhatever floats your boat (VLZ_58)
как ветром сдулоgone like the wind ('Sidestepping nimbly, I picked up the feet and was gone like the wind. A voice shouted 'Stop!' but of course I didn't.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
как ветром сдулоlike a streak (When he heard the news, he was out of the room like a streak. ART Vancouver)
как ветром сдулоgone at the drop of a hat (SirReal)
как гласит легендаallegedly (Mira_G)
как говоритсяto coin a phrase (something you say before using an expression that has been very popular or used too much: Oh well, no news is good news, to coin a phrase. Захарова Н.А.)
как говоритсяproverbially (askandy)
как говорится в старой пословицеan old adage has it (Дюнан)
как горохом об стенуbe like talking to a brick wall (Александр_10)
как громом поразитьhit like a ton of bricks (z484z)
как грязиa dime a dozen (very common and of no particular value (Oxford Dictionary of English, Revised Edition) igisheva)
как дань модеall the rage (Interex)
как два пальца об асфальтhands down (Vadim Rouminsky)
как два пальца обо асфальтon one's head (Vadim Rouminsky)
как две капли водыspit and image (Баян)
как две капли воды похожийspitting image (на кого-либо – of someone: She's the spitting image of her mother. Val_Ships)
как делаютhow is something made (Himera)
как дитяinnocent (Michael's innocent, he trusts people too easily. Abysslooker)
как до Луныa world away (Abysslooker)
как должноеas granted (Himera)
как дурак с мытой шеейbe left holding the bag (VLZ_58)
как дурак с мытой шеейbe left out in the cold (VLZ_58)
как дурак с мытой шеейbe left looking like a fool (из анекдота об Абраме, который в ожидании гостей шею вымыл, а гости не пришли) – о человеке, который напрасно ждал чего-либо, готовился к чему-либо VLZ_58)
как заведеноby the numbers (Юрий Гомон)
как зайцу стоп-сигналas useless as an udder on a bull (Aspect)
как зайцу трипперlike a hole in the head (VLZ_58)
как знатьyou never know (AMlingua)
как камень с души свалилсяas if a great weight has been rolled off the soul ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
как кильки в бочкеpacked like sardines (in a tin denghu)
как корова на льдуas a hog on ice (shergilov)
как корова на льдуlike a hog on ice (shergilov)
как корова на льдусlumsy as a hog on ice (shergilov)
как корове седлоlike a fish needs a bicycle (происх. из феминистического слогана (A woman needs a man like a fish needs a bicycle) Mira_G)
как кость в горлеbe a pain in someone's neck (george serebryakov)
как кость в горлеbe a thorn in someone's side (george serebryakov)
как крабы в бочкеcrabs in a barrel (о сообществе людей, не дающем индивидууму подняться вверх по социальной лестнице markovka)
как крабы в ведреcrabs in the bucket (о сообществе людей, не дающем индивидууму подняться вверх по социальной лестнице markovka)
как крабы в ведреcrabs in the bucket (о сообществе людей, не дающем никому подняться вверх по социальной лестнице markovka)
как кур в ощипwalk of shame (примерный перевод Tion)
как кур во щиwalk of shame (Tion)
как лист перед травойin less than no time (VLZ_58)
как максимумat the outside (Alexander Matytsin)
как Мамай прошёлbe a real donnybrook (VLZ_58)
как Мамай прошёлbe completely trashed (VLZ_58)
как Мамай прошёлbe topsy-turvy (VLZ_58)
как Мамай прошёлbe in utter chaos (VLZ_58)
как Мамай прошёлlooks as if there had been an invasion by the Huns (VLZ_58)
как Мамай прошёлlooks as if there had been an earthquake (Также могут употребляться сравнительные союзы "будто", "точно", "словно". VLZ_58)
как маслом по сердцуmusic to one's ears (Their offer of help was music to my ears. VLZ_58)
как медленно тянется времяfeels like a month of Mondays (VLZ_58)
как минимумat the inside (Alexander Matytsin)
как можно легко догадатьсяit doesn't take a Sherlock Holmes to figure out (george serebryakov)
как можно легко догадатьсяas can be easily guessed (george serebryakov)
как мёртвому припаркиas useless as an udder on a bull (Aspect)
как на подборnot a rotten apple in the bunch (There's not a rotten apple in the bunch. – все как на подбор ART Vancouver)
как на пожарlike a bat out of hell
как на угольяхlike a hen on a hot
как на угольяхlike a hen on a hot griddle (He was just like a hen on a hot griddle iron ; he ain't know what he wanted . He finally went up by the ballot box)
как насчёт...?how's that? (How's that for an appale? VLZ_58)
как не вспомнитьdon't you miss (Don't you miss the aesthetic impulses of Alphonse Mucha! Ulenspiegel)
как не вспомнитьwe cannot forget (We cannot forget all those volunteers who fought against the Russian invaders Ulenspiegel)
как не вспомнитьwho can forget (Who can forget the Boeing shot down by a Russian missile from Russian territory? Ulenspiegel)
как не стыдно!it's a shame! (Andrey Truhachev)
как небо и земляbe a far cry from something (VLZ_58)
как небо и земляbe worlds apart (VLZ_58)
как нефиг делатьhands down (Vadim Rouminsky)
как нечего делатьhands down (Vadim Rouminsky)
как ни вертисьlike it or not (VLZ_58)
как ни вертисьthis way or another (VLZ_58)
как ни крутиthe long and short of it (Vadim Rouminsky)
как ни старайсяnot for love or money (SirReal)
как ни старайсяfor love or money (SirReal)
как облупленногоinside out (Alex Lilo)
как облупленногоthrough and through (Alex Lilo)
как облупленногоfrom the ground up (Alex Lilo)
как обухом по голове ударитьhit like a ton of bricks (z484z)
как обухом по темениhit like a ton of bricks (Taras)
как огурчикfresh as a daisy (Yeldar Azanbayev)
как огурчикas a cucumber (Yeldar Azanbayev)
как одержимыйlike a man possessed (VLZ_58)
как ошпаренныйat breakneck speed
как ошпаренныйlike a bat out of hell
как пару пальцев об асфальтlike shooting fish in a barrel (VLZ_58)
как пару пальцев об асфальтlike a breeze (VLZ_58)
как песку в мореa dime a thousand (Am. Andrey Truhachev)
как песку в мореten a penny (Br. Andrey Truhachev)
как писаныйpostcard-perfect (красивый sankozh)
как пить датьbet one's bottom dollar (Taras)
как пить датьyou can bet your sweet life (Oh, you can bet your life that Kevin will be late tonight – he's never on time. 4uzhoj)
как пить датьoverwhelmingly likely
как по маслуeasily (Abysslooker)
как по маслуgo as smoothly as if buttered (Things went as smoothly as if buttered. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
как по маслуlike clockwork (the event ran like clockwork Andrey Truhachev)
как по мне, всё это смахивает на стрельбу из пушки по воробьямthat just seems like a little bit overkill to me (Alex_Odeychuk)
как по писаномуvolubly (Супру)
как по писаномуglibly (Супру)
как по писаномуfluently (Супру)
как по писаномуsmoothly (Супру)
как побитая собакаlike a cowering dog (Abysslooker)
как повезётin the lap of the gods (VLZ_58)
как полагаетсяas is right and proper (Andrey Truhachev)
как правилоthe rule of thumb is that (Millennials (born 1985-2004) are the largest generation ever born in America (88 million) and even outnumber the Boomers. He suggested they influenced the outcome of the recent presidential election, as some 16 million new voters entered the ranks in 2020, while some 8 million older voters died off. The rule of thumb, according to Gronbach, is that younger voters tend to be more liberal, and older ones more conservative. coasttocoastam.com)
как пуляlike the wind (She ran like the wind down the stairs to escape. YuliaG)
как пчела в бутылкеlike a bee in a bottle (о всё время повторяющемся, монотонном звуке Bobrovska)
как пчёлкаbeaver-like (Andrey Truhachev)
как раз во времяunder the wire
как раз вовремяjust in the nick of time (Notella17)
как раз вовремяnot a moment too soon (Andrey Truhachev)
как раз для васright up your alley (Interex)
как раз кстатиnot a moment too soon (Andrey Truhachev)
как раз наоборотit's exactly the other way round (Andrey Truhachev)
как раз по твоей / моей / его частиright up one's street (Supernova)
как решат, так и будетwhatever they decide, so be it (англ. словосочетание взято из статьи в газете Tampa Bay Times, штат Флорида Alex_Odeychuk)
как рыба в водеcatfish to a crawdad (Махонский)
как с неба свалитьсяcome out of nowhere (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver)
как свет стоитsince the year one (igisheva)
как свет стоитsince the year dot (igisheva)
как свет стоитsince the beginning of time (igisheva)
как свет стоитsince Adam was a boy (igisheva)
как свинья в апельсинахknow as much about as a pig about pineapples (Yeldar Azanbayev)
как свои пять пальцевlike the palm of one's hand
как свои пять пальцевlike the back of my hand (Ask me anything. I know this city like the back of my hand. ZooL_SmoK)
как свои пять пальцевlike the back of one's hand
как свои пять пальцевinside and out (Баян)
как сейчас помнюI vividly remember (Aslan Reshitoglu)
как селёдки в бочкеpacked like sardines (in a tin denghu)
как следуетas is right and proper (Andrey Truhachev)
как следует порыться у себя в карманахdig deep (We had to dig deep after our construction budget ballooned beyond what we had planned. thefreedictionary.com В.И.Макаров)
как слепые котятаhelpless as the blind kittens (Without Your Grace we are completely helpless as the blind kittens, but still we try to somehow serve your divine feet. 4uzhoj)
как слонlike a bull in the china shop (He worked out like a bull in the china shop. Our bar is ruined now.– Он сработал как слон: разгромил весь бар. Franka_LV)
как слонas a bull in the china shop (He worked out as a bull in the china shop. Our bar is ruined now.– Он сработал как слон: разгромил весь бар. Franka_LV)
как слон в посудной лавкеlike a bull in a china shop (Franka_LV)
как снег на головуcome out of nowhere (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver)
как снег на головуkick in the head (It was a kick in the head for me. / He said that it was like a kick in the head to him; that he never expected that I would leave him. 4uzhoj)
как собак нерезанныхa dime a thousand (Am. Andrey Truhachev)
как собак нерезаныхa dime a thousand (Am. Andrey Truhachev)
как собак нерезаныхthick on the ground (Anglophile)
как собак нерезаныхa dime a dozen (Andrey Truhachev)
как столбlike a lamp-post (о росте и статуре: высокий, прямой и худой bodchik)
как сумасшедшийlike it's going out of fashion (My husband took a baking course last week, and now he's making cupcakes like it's going out of fashion!; She's been spending money like it's going out of fashion. Scarlett_dream)
как сыр в маслеlive high off (Yeldar Azanbayev)
как сыр в маслеlive on the hog (Yeldar Azanbayev)
как сыр в маслеat rack and manner
как сыр в масле кататьсяlive the life of luxury (denghu)
как сыр в масле кататьсяlive in the land of Cockaigne (Andrey Truhachev)
как так?how's that? (VLZ_58)
как тебе нравитсяwhatever makes you tick (VLZ_58)
как тебе угодноwhatever makes you tick (VLZ_58)
как тебе удобноwhatever floats your boat (VLZ_58)
как телеге пятое колесоbe the fifth wheel (Andrey Truhachev)
как того требуетсяall it's cracked up to be (Interex)
как тут не вспомнитьwe cannot forget (We cannot forget the audacity of the bobsleigh team from our tropical shores, which, against all odds, qualified for the 1988 Winter Olympics. Ulenspiegel)
как тут не вспомнитьdon't you miss (Don't you miss Putin's deceitful speech that there are no Russian troops in the Donbas Ulenspiegel)
как тут не вспомнитьwho can forget (Who can forget the Boeing shot down by a Russian missile from Russian territory? Ulenspiegel)
как у Бога за пазухойlike a pig in clover (igisheva)
как у них дела?how are they getting on? (financial-engineer)
как у Христа за пазухойbe as safe as in God's pocket (grafleonov)
как у Христа за пазухойbe able to rest easy (grafleonov)
как у Христа за пазухойbe without a care in the world (grafleonov)
как угодноwhatever melts your butter (VLZ_58)
как угодноwhatever tickles your pickle (VLZ_58)
как вам угодноwhatever floats your boat (VLZ_58)
как угодноsuit yourself (VLZ_58)
как угодноtake it or leave it
как угорелыйat full lick (VLZ_58)
как угорелыйin a state of madness induced by carbon monoxide poisoning
как угорелыйlike one's ass is on fire (VLZ_58)
как ужаленныйlike a bat out of hell
как уже было сказано заявлено ранееas articulated earlier (VLZ_58)
как устроен мирhow the world works (Comment by ART Vancouver: Absolutely correct.: The element of surprise is essential, said Mark Johansen, a psychology professor at Cardiff University in Wales. “When you experience a coincidence, you are surprised because there was an event that conflicts with your causal model of how the world works,” he said. “There’s a mismatch.” latimes.com ginny.joyce)
как хотитеsuit yourself (askandy)
как хочешьthe sky's the limit (Aside from that the sky's the limit – А в остальном можешь действовать как хочешь VLZ_58)
как хочешьwhatever makes you happy (VLZ_58)
как черт ладана боятьсяfear as the devil fears the holy water (Nadiya_K)
как шёлковыйputty in hands (As soon as Jones realized he could get in trouble if they reported him, he became putty in their hands. VLZ_58)
как-тоone way or the other (Come on, you've got to vote one way or the other! You can't complain later if you don't vote. ART Vancouver)
костюм болтается на нём как на вешалкеhe is swimming in his suit
крепкий как кременьtough as nails (VLZ_58)
крепкий как кременьas tough as old boots (george serebryakov)
кроткий, как овечкаas mild as a dove (as a lamb)
крутиться как белка в колесеchase one's tail (I've been chasing my tail at work all morning, but I haven't really achieved anything – Я всё утро кручусь на работе, как белка в колесе, но на самом деле ничего не сделала Taras)
крутиться как белка в колесеrun around in circles (VLZ_58)
крутиться как белка в колесеrun on treadmill (Vadim Rouminsky)
кто не знает, как притворяться, не знает, как житьwho knows not how to dissemble, knows not how to live (Yeldar Azanbayev)
куда как хорошоthat is no good at all (Супру)
куда как хорошоno good at all (Супру)
куда как хорошоit's no good at all (Супру)
кушать как птичкаeat like a bird (Andrey Truhachev)
лить как из ведраsheet down (о дожде Ant493)
лицо, выписывающий чек не может оплатить никаких денег, так как у него нет достаточно денег на его счётеbounce a check (Yeldar Azanbayev)
медленный как улиткаslow as molasses in January (Yeldar Azanbayev)
медленный как черепахаslow as molasses in January (Yeldar Azanbayev)
метаться как между двух огнейbetween the devil and the deep blue see (Franka_LV)
много, как песку морскогоa dime a thousand (Am. Andrey Truhachev)
на войне как на войнеat war as at war ("à la guerre comme à la guerre": Literally "at war as at war" – a proverb implying that in time of crisis, all means are good for achieving one's goals; roughly ‘all's fair in love and war', or ‘the ends justify the means' – Heritage Lottery Fund (UK) Tamerlane)
надуться как мышь на крупуbe a crabapple (VLZ_58)
надуться как мышь на крупуhave a sour face on (VLZ_58)
надуться как мышь на крупуwear a sour face (VLZ_58)
надуться как мышь на крупуbe crabby (VLZ_58)
надуться как мышь на крупуbe in a huff (pout; To have an offended look though the person may have little or no reason to be sulking, miffed. Также используется глагол "насупиться". VLZ_58)
невинен как дитяinnocent as a newborn babe (Andrey Truhachev)
невинен как младенецas innocent as a babe unborn (Johnny Bravo)
невинен как младенецinnocent as a newborn babe (Andrey Truhachev)
нем как могилаas secret as the grave (Wakeful dormouse)
нем как рыбаlapse into silence like the dead (замолчать как мертвый Drozdova)
нем как рыбаdumb as a carp (нем как карп Drozdova)
нем как рыбаtight lipped
ничего не оставалось, кроме какcouldn't but (do something; e.g., I couldn’t but agree with him. – Мне ничего не оставалось, кроме как согласиться с ним. Alex_Odeychuk)
носится, как курица с яйцомas fussy as a hen with one chick
Носиться, как курица с яйцомas fussy as hen with one chick (AmaliaRoot)
носиться как с писаной торбойbehave like a child with a new toy (VLZ_58)
носиться как с писаной торбойmake a big to-do over (VLZ_58)
носиться как с писаной торбойmake a big fuss over (VLZ_58)
Ну как не порадеть родному человечку!how can one pass over a relation! (А. Грибоедов; (trans. by I. Walshe and V. Berkov); (of nepotism or preference given to friends in matters of employment and promotion) Taras)
нужен, как ёжику пятая ногаbe the fifth wheel (Andrey Truhachev)
нужно, как собаке пятая ногаneed something like a hole in the head (jouris-t)
нужно, как телеге пятое колесоneed something like a hole in the head (jouris-t)
о том, какabout how (ZolVas)
обдумывать всё как следуетbe thinking straight (Fox News Alex_Odeychuk)
обращаться как с животнымtreat like a dog (Andrey Truhachev)
обращаться как с собакойuse like a dog (Yeldar Azanbayev)
обращаться как с собакойtreat like a dog (Andrey Truhachev)
обращаться как со скотинойtreat like a dog (Andrey Truhachev)
объяснять кому-либо, как выполнять работуshow somebody the ropes (macrugenus)
он исключительно питается в изысканных ресторанах. Места такие, как закусочные ниже его достоинстваhe only eats at the finest restaurants. Fast-food places are beneath him (Yeldar Azanbayev)
он пьёт как сапожникhe drinks like a fish
она знает, как ему душу наизнанку вывернутьshe knows how to push his buttons (как и чем сильно обидеть, наступить на "больные мозоли" Alex_Odeychuk)
она знает, как задеть его больную струнуshe knows how to push his buttons (как и чем обидеть Alex_Odeychuk)
отличаться как небо и земляmake a world of difference (Andrey Truhachev)
отличаться как небо от землиbe worlds apart (Andrey Truhachev)
отличаться как небо от землиbe poles apart (Andrey Truhachev)
отличаться как небо от землиmake a world of difference (Andrey Truhachev)
относись к другим так же, как хочешь, чтобы отнеслись к тебеall the world loves a lover (VLZ_58)
относиться к кому-либо как к пустому звукуregard somebody as empty air (aspss)
отображать как в зеркалеhold up a mirror to (буквально "поднести зеркало к" HQ)
перед тем как бросить на твою голову кирпич, Господь сначала кидает в тебя камешкиGod drops pebbles on your head before he drops a brick
подготовиться как следуетdo one's homework (Somebody didn't do their homework, and is now looking to be bailed out. ART Vancouver)
подумать как следуетput one's thinking cap on (Taras)
подумать как следуетget one's thinking cap on (Taras)
подумать как следуетuse one's bean (Taras)
подумать как следуетuse one's noodle (Taras)
подумать как следуетuse one's noggin (Taras)
подумать как следуетuse one's head (Taras)
подходить как нельзя лучшеprovide a perfect opportunity (something provides a perfect opportunity for... sankozh)
показать, как делать что-либоput one up to the ropes (тж. show (one) the ropes; изначально выражение моряков парусного флота Taras)
показать, как делать что-либоshow the ropes (изначально выражение моряков парусного флота; тж. to put (one) up to the ropes Taras)
показать, как это делается на самом делеdemonstrate how it works under the hood (Alex_Odeychuk)
пользы как от козла молокаbe of little/no use (VLZ_58)
пользы как от козла молокаbe about as useful as tits on a boar (VLZ_58)
поминай, как звалиand that was the last that was ever seen of him
поминай как звалиwatch one's smoke (and then watch his smoke. ART Vancouver)
понимать, что и как надо делатьunderstand where and how to do that conveniently (Alex_Odeychuk)
пора рассказать всё как естьtime to come clear (Andrey Truhachev)
после того, как всё завершилосьafter the fact (After something is finished or final. Interex)
постарайся сделать как можно лучше!do your best! (приложи максимум усилий; досл. "сделай своё лучшее": It doesn't matter if you fail, just do your best. cambridge.org Shabe)
поступай те как угодно, если так тебе вам удобноwhatever melts your butter (VLZ_58)
поступай те как угодно, если так тебе вам удобноwhatever tickles your pickle (VLZ_58)
поступить, как всеhop on the bandwagon (seryozhka)
поступить, как всеjump on the bandwagon (Theocide)
посыпаться как из рога изобилияcome thick and fast (...within three days after the first meeting, deals began coming thick and fast. mikhailS)
потеть как мышьsweat like a pig (Andrey Truhachev)
потеть как свиньяsweat like a pig (Andrey Truhachev)
появиться как из-под землиcome out of nowhere (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver)
прилипнуть как банный листhold on like a limpet to (marena46)
прилипнуть как банный листstick like a limpet to (marena46)
прилипнуть как банный листhang on like a limpet to (marena46)
прилипнуть как банный листcling like a limpet to (marena46)
принимать как данностьtake it for granted (t’s easy to take your parents for granted. Val_Ships)
принимать как должноеcome with the territory (...it come with the territory – ...принимай это как должное Taras)
принять как данностьaccept as a given (askandy)
пристать как банный листcling like something on the bottom of one's shoe (VLZ_58)
пристать как банный листstick like a limpet to (marena46)
пристать как банный листhang like a limpet to (marena46)
пристать как банный листcling like shit to a shovel (That oily stuff sticks like shit to a shovel. VLZ_58)
пристать как банный листcling like a limpet to (marena46)
пристать как банный листhold on like a limpet to (marena46)
пристать как банный листcling / stick / hang on / hold on like a limpet (to something/sb marena46)
пристать как банный листgive someone no peace (VLZ_58)
пристать как банный листmake a pest of oneself (VLZ_58)
простой как угол домаas plain as day (Alex_Odeychuk)
проходить как по маслуgo with a buzz (Bobrovska)
прямой как оглобляas stiff as a three-day-old dried up dish towel (VLZ_58)
прямой как рельсаas stiff as a three-day-old dried up dish towel (VLZ_58)
прямой как шпалаas stiff as a three-day-old dried up dish towel (VLZ_58)
прятаться, как мерзкое насекомоеcrawl under the rock (sinistra)
птицу можно узнать по тому, как она поётa bird may be known by its song (ROGER YOUNG)
пугливый как заяцas timid as a hare (Andrey Truhachev)
пугливый как ланьas timid as a hare (Andrey Truhachev)
работящий, как пчёлкаeager beaver (shergilov)
равно как иby the same token (The petroleum and gas of eastern Ohio, and by the same token, of western Pennsylvania and New York are unquestionably derived from the great shale formation of Devonian and subcarboniforous age that underlies this territory, and they are stored in sandstones overlying or interstratified with these shales.)
разбираться как свинья в апельсинахknow as much about something as the pig knows about oranges (постарался сохранить точность и сочность сравнения ART Vancouver)
разговаривать о том, как поменять мир к лучшемуset the world to rights (We stayed up all night, setting the world to rights. Serginho84)
разлететься как горячие пирожкиgo off like hot cakes (Wakeful dormouse)
различаться как небо и земляbe poles apart (Andrey Truhachev)
различаться как небо и земляbe worlds apart (Andrey Truhachev)
различаться как небо и земляmake a world of difference (Andrey Truhachev)
рвать друг друга на куски как шакалы на трупной свалкеtear one another apart like mad dogs (Alex_Odeychuk)
рвать друг друга на куски, как шакалы рвут шакаловtear one another apart like mad dogs (букв. – "рвать друг друга на куски как бешенные собаки" Alex_Odeychuk)
ругаться как извозчикswear like a millworker (She had red and the prettiest legs I had ever seen, and she swore like a millworker. ART Vancouver)
ругаться как извозчикcurse like a sailor (Andrey Truhachev)
ругаться как сапожникhave a sailor's mouth (I'm sorry. I've got a sailor's mouth Taras)
ругаться как сапожникcurse like a sailor (Andrey Truhachev)
ругаться как сапожникswear like a trooper (Andrey Truhachev)
сделать всё, как надоhit all the bases (Marina_Onishchenko)
сказал как отрезалperiod (VLZ_58)
сказал как отрезалsaid with finality (VLZ_58)
сказал как отрезалsaid with an air of finality (VLZ_58)
сказать как на духуgive it to someone straight (SirReal)
скучный, как учебник геометрииdull as paint (kozelski)
слеп как кротas blind as a bat (Andrey Truhachev)
слеп как кротblind as a bat (Andrey Truhachev)
слепой, как кротas blind as an owl (igisheva)
слепой, как кротas blind as a bat (igisheva)
слышно было, как муха пролетитnot a breath was heard (Bobrovska)
слышно, как муха летитso still you can hear a pin drop (nikkolas)
слышно, как муха летитso quiet you can hear a pin drop (nikkolas)
смотрящий как баран на новые воротаdeer in the headlights (Баян)
спать как убитыйsleep like a stone (Taras)
спать как убитыйsleep like a dog (Yeldar Azanbayev)
спишь как пьяный цыган на белой скатертиsleep securely (Alex_Odeychuk)
спокойный как удавas cool as a cucumber (разг. Nyufi)
сразить как громомknock down with a feather (VLZ_58)
старо как мирis as old as the hills (Alex_Odeychuk)
старый как мирage-old (sankozh)
страшен как смертный грехbe as ugly as a mud fence (Andrey Truhachev)
страшен как смертный грехbe as ugly as a mud fence (Andrey Truhachev)
счастлив как свиньяtickled pink (george serebryakov)
считать как само собой разумеющеесяtake it for granted (Val_Ships)
сыпаться как из рога изобилияcome thick and fast (Donations have been coming thick and fast in the wake of the Notre Dame fire. mikhailS)
так же, какevery bit as (... as ... = equally as ... (Cambridge Dictionary): It is clearly possible to love an adopted child every bit as much as a biological child. (Cambridge Dictionary) -- так же сильно, как родного • ... environmentally-friendly cleaning agents can work every bit as well as those that are full of harmful chemicals (Cambridge Dictionary) -- так же хорошо, как те, в которых полно вредных химических веществ ART Vancouver)
так же как иabout as complete as (gramota.ru ZolVas)
так, как нужноright as rain (Don't worry, everything will be right as rain. ART Vancouver)
так нагло, как будто у него в кармане лежала запасная челюстьas brazenly as cat burglars (англ. словосочетание заимствовано из статьи в газете New York Times; напр., он хамил так нагло, как будто у него в кармане лежала запасная челюсть Alex_Odeychuk)
так тихо, что слышно, как муха летитso quiet you can hear a pin drop (nikkolas)
так тихо, что слышно, как муха летитso still you can hear a pin drop (nikkolas)
такой же, какevery bit as (... as ... = equally as ... (Cambridge Dictionary): Opponents of the war are considered every bit as patriotic as supporters. (Cambridge Dictionary) • Among these bizarre accounts are tales from all over of what appear to be some sort of thin, pale beings, often hunched over, crouching, and crawling as if from a nightmare, that have come to be collectively known as "Pale Crawlers," and which are every bit as creepy as you might imagine. -- такие же страшные, как вы могли бы вообразить (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver)
таскать как гарпун за собой днём и ночьюflow like a harpoon daily and nightly (Alex_Odeychuk)
толку как от козла молокаas good as a chocolate teapot (It's as good as a chocolate teapot – От этого толку как от козла молока Taras)
толку как от козла молокаfat lot of good (SirReal)
толку как от козла молокаfat lot of use (SirReal)
толку как с козла молокаas useless as teats on a bull (Lana Falcon)
тощий как жердьas skinny as a rake (Andrey Truhachev)
тощий как швабраas skinny as a rake (Andrey Truhachev)
трезвый как стёклышкоbone dry (younenari)
трезвый как стёклышкоbe done dry (george serebryakov)
тупой как валенокas thick as two short planks (Andrey Truhachev)
тупой как валенокas dim as a glow worm's armpit (Andrey Truhachev)
тупой как валенокdumb as a rock (Donald Trump, 2018 Alex_Odeychuk)
тупой как валенокas thick as a plank (Andrey Truhachev)
тупой как валенокnutty as a fruitcake (Andrey Truhachev)
тупой как двериdumb as a rock (Donald Trump, 2018 Alex_Odeychuk)
тупой как индюкnot have the sense God gave a goose (VLZ_58)
тупой как пеньdumb as a rock (Donald Trump, 2018 Alex_Odeychuk)
тупой как пробкаdumb as soup (flammeverte)
тупой как пробкаdumb as a rock (Donald Trump, 2018 Alex_Odeychuk)
тупой как пробкаthick as a brick (о человеке, не отличающимся развитым интеллектом :)) rusil1)
тупой как сибирский валенокdumb as a doorknob (Баян; Not an error, but I've also heard of "as a sack of hair" and "as a box of rocks (in the rain)." Liv Bliss)
тупые как валенкиpeople that are dumb as rocks (Washington Post Alex_Odeychuk)
ты прав, как никогдаyou never rang truer (Aly19)
у тебя сегодня такой вид, как будто сам чёрт тебе не брат!you look very bright-eyed and bushy-tailed this morning (VLZ_58)
удирать как заяцrun like a jackrabbit (Sharon in Massachusetts told Richard about a time in early 1960s when she was seven years old and encountered a stranger waiting in his car near where she had emerged from the woods. Sharon described the stranger as handsome, dressed in a suit, and sitting in a Chevy bubble car. The stranger told her he had been asked to pick her up and bring her home, and when that ploy did not work to get Sharon in the car, he offered her candy. "He jumped out the driver's door, ran around the front of the car, I threw my books and I ran like a jackrabbit," Sharon recalled. Later, she discovered that man was a young Ted Bundy. coasttocoastam.com ART Vancouver)
ужас как признателенawfully thankful (Vadim Rouminsky)
уже не такой, как раньшеpast prime (Yeldar Azanbayev)
уже не такой, как раньшеover the hill (Taras)
узнайте, как исправитьif you need help, see how to fix (financial-engineer)
умирать как мухиdie like flies (погибать в большом количестве kopeika)
упереться как баранrun head against a wall (Andrey Truhachev)
упираться как баранkeep charging at walls (Dominator_Salvator)
упираться как баранrun head against a wall (Andrey Truhachev)
упрямый как баранstubborn as a mule (VLZ_58)
хитрый как лисаsharp cookie (VLZ_58)
хитрый, как мухаas artful as a cart-load of monkeys (Bobrovska)
хранить что-то как зеницу окаguard something with one's life (lumosz)
худой как велосипедas thin as a rail (The expression "skinny/thin as a rail" comes from the fact that all rail species can laterally compress their bodies and walk through the marsh without moving a blade of grass. The Virginia Rail is a reclusive bird of fresh and saltwater marshes, and is usually seen only when it comes out to feed on mudflats. (tn.gov/twra/wildlife/birds/waterbirds/virginia-rail): He eats like a horse, and yet he's as thin as a rail. (Cambridge Dictionary) • Она худая как лисапет, хочется накормить. (из рус. источника) ART Vancouver)
худой как палкаas skinny as a rake (Andrey Truhachev)
худой как скелетas skinny as a rake (Andrey Truhachev)
худой как спичкаas skinny as a rake (Andrey Truhachev)
худой как швабраas skinny as a rake (Andrey Truhachev)
Человек с низким уровнем интеллекта или тот, чей разум работает не так, как у нормальных людей.a few cards short of a full deck (MrsSpooky)
чист как младенецclean as a whistle (о подозреваемом Taras)
что-то простое, как 2+2duck soup (Yeldar Azanbayev)
чувствующий себя как рыба в водеadept (at ... – с ... Alex_Odeychuk)
чёрный, как воронas black as a raven (Bobrovska)
чёрный, как вороново крылоas black as a raven's wing (Bobrovska)
чёрный, как угольas black as coal (Bobrovska)
шарахаться от кого-либо, как от зачумлённогоavoid someone like a leper (igisheva)
шарахаться от кого-либо, как от прокажённогоavoid someone like a leper (igisheva)
шарахаться от кого-либо, как от чумногоavoid someone like a leper (igisheva)
я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставленыToday, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras)
я буду нём как рыбаmy lips are sealed ("One night, as Charles [Bronson] had a shower and I stood with Jill on the balcony of their suite, she whispered: ‘I've told Charlie we were friends. I didn't tell him about the rest of it. Whatever you do, don't tell him.' ‘Jill,' I said, ‘my lips are sealed. This is the safest secret in the world.' " (Michael Winner) ART Vancouver)
Showing first 500 phrases