Russian | French |
без труда не вытянешь и рыбку из пруда | pour manger la noix, il faut casser la coque (ROGER YOUNG) |
без труда не вытянешь и рыбку из пруда | les alouettes ne tombent pas dans la bouche toutes rôties (ROGER YOUNG) |
всё выпадает из рук | rien ne va (Alex_Odeychuk) |
выбиваться из сил | Avoir un mal de cinq cents diables (Motyacat) |
выбиваться из сил | Se saigner aux quatre veines (Motyacat) |
выбить из головы | ôter de la tête (Helene2008) |
выбить почву из-под ног | couper l'herbe sous le pied (ybelov) |
выбиться из сил | être sur les boulets (kee46) |
выбиться из сил | être sur les dents (kee46) |
выбраться из передряги | sortir d'affaire (Ne devrions-nous pas coopérer jusqu'à ce que nous soyons sortis d'affaire ? lunuuarguy) |
вывести из себя | mettre à cran (Rori) |
вывести из себя, раздосадовать | mettre à l'envers (J'entrais dans des discussions qui mettaient le curé à l'envers. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — Я затевала споры, от которых кюре приходил в неистовство. Rori) |
вывести кого-то из игры | plaquer pendant (Evelyne Dheliat plaquée pendant sa météo sur TF1. – Эвелин Делиат «вывели из игры» во время её выступления в «Прогнозе погоды» на TF1. youtube.com NickMick) |
выводить из строя | Mettre qqch. hors service: (ROGER YOUNG) |
выйти из затруднения | être à flot (Rori) |
выйти из себя | sortir de ses gonds (z484z) |
выйти сухим из воды | avoir les quatre pieds blancs (Motyacat) |
выкарабкаться из беды | reprendre le poil de la bête (Lucile) |
выпустить джинна из бутылки | laisser le génie sortir de la bouteille (sophistt) |
выходить из игры | vendre toutes mes billes (Alex_Odeychuk) |
выходить из себя | se cailler le sang (kee46) |
выходить сухим из воды | Retomber comme un chat sur ses pattes (ROGER YOUNG) |
голова мотается из стороны в сторону | branler du chef (Helene2008) |
грызться из-за чего-л. | S'acharner sur qch comme deux chiens sur un os (Motyacat) |
дать из себя верёвки вить | se laisser manger la laine sur le dos (kee46) |
делать из мухи слона | en faire une pendule (z484z) |
делать из мухи слона | en chier une pendule (z484z) |
делать из мухи слона | faire d'une mouche un éléphant (wiktionary.org z484z) |
делать из мухи слона | c'est une tempête dans un verre d'eau (Coralie) |
делать из мухи слона | faire d'un rien une montagne (nattar) |
добавить вина в тарелку с остатками супа и выпить эту смесь прямо из тарелки | faire chabrot (julia.udre) |
запереться в башне из слоновой кости | s'enfermer dans sa tour d'ivoire (Andrey Truhachev) |
из-за чего весь сыр бор загорелся? | Qui qu'est-ce qui a mis le feu aux poudres ? |
из-за этого всё летит к чёрту | cela fiche tout en l'air (ROGER YOUNG) |
из кожи вон лезть | se faire saigner aux quatre membres (Motyacat) |
из кожи вон лезть | se donner un mal de cinq cent diables (Motyacat) |
из кожи вон лезть | se saigner aux quatre veines (Motyacat) |
из кожи вон лезть | Suer sang et eau (ROGER YOUNG) |
из кожи вон лезть | аvoir se donner un mal de chien (ROGER YOUNG) |
из кожи вон лезть | mettre en quatre quartiers (Motyacat) |
из кожи лезть вон, стараться изо всех сил | se mettre l'âme à l'envers (Tu es un brave garçon, Bianchon. Mais si tu aimais une femme à te mettre pour elle l'âme à l'envers, et qu'il lui fallut de l'argent, beaucoup d'argent pour sa toilette, pour toutes ses fantaisies enfin? (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Ты хороший малый, Бьяншон. Ну а если ты так влюбился в женщину, ты готов для нее вывернуть наизнанку свою душу, и этой женщине нужны деньги, много денег на туалеты, на всякие другие прихоти? Rori) |
из личных запасов | de derrière les fagots (au 18 siècle cette expression s'appliquait au vin, celui qu'on remontait de la cave où il avait été soigneusement conservé, caché derrière les fagots de bois stockés pour l'hiver marimarina) |
из мелочей не сделать | jamais trente-six petits (ROGER YOUNG) |
из него ещё может выйти толк | il deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pas (ROGER YOUNG) |
из-под полы | à cache-pot (Rori) |
из-под полы, украдкой, без разрешения, незаконно | à la sauvette (о торговле Rori) |
из ряда вон выходящий | exceptionnel (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
из сил выбиваться | se faire saigner aux quatre membres (Motyacat) |
из уважения к ... | à la considération (Rori) |
из уст в уста | de bouche en bouche (fiuri2) |
искры из глаз посыпались | voir 36 chandelles (z484z) |
когда искры из глаз посыпались | voir trente-six chandelles (marimarina) |
как черт из коробочки | comme un cheveu sur la soupe (z484z) |
как чёрт из табакерки | surgir comme un diable d'une boîte (z484z) |
как чёрт из табакерки | comme un diable d'une boîte (z484z) |
как чёрт из табакерки | comme un diable jaillissant de sa boîte (z484z) |
как чёрт из табакерки | jaillir comme un diable de sa boîte (z484z) |
лезть из кожи вон | suer sang et eau (ROGER YOUNG) |
лезть из кожи вон | faire flèche de tout bois (Iricha) |
льёт как из ведра о дожде | il pleut comme vache qui pisse (ROGER YOUNG) |
не из робкого десятка | ne pas avoir froid aux yeux (ROGER YOUNG) |
Не строй из себя принцессу | Fais pas ta princesse (ROGER YOUNG) |
он всегда сумеет выйти из любого положения, он всегда вывернется | c'est un gaillard qui se garde toujours à carreau (Rori) |
он хочет выжать из этого дела больше, чем оно может дать | il cherche cinq pieds à un mouton (Motyacat) |
палить из пушек по воробьям | tirer sa poudre aux moineaux (ROGER YOUNG) |
переливать из пустого в порожнее | Perdre sa salive (ROGER YOUNG) |
попусту из кожи лезть | se crever pour des prunes (marimarina) |
продавать из-под прилавка | vendre sous le comptoir (продавать нелегатьно z484z) |
против желания, из-под палки | à écorche-cul (Rori) |
сборная солянка из разношёрстых проектов | la lasagne à la feta avec de la paella (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
"сделанные из того же теста" | gens de la même espèce (marimarina) |
сделать котлету из кого-л. | briser les os à qqn (ROGER YOUNG) |
сделать котлету из кого-л. | rompre les os à qqn (ROGER YOUNG) |
сделать котлету из кого-л. | Casser les os à qqn (faire une côtelette à partir de quelqu'un ROGER YOUNG) |
сильно переживать из-за чего-то | se mettre la rate au court-bouillon (khmelev) |
строить из себя | se donner des airs (ROGER YOUNG) |
строить из себя | Prendre des airs (ROGER YOUNG) |
строить из себя важную персону | monter sur ses grands chevaux (fiuri2) |
счёт в банке, постоянно пустеющий из-за трат владельца | tonneau des Danaïdes (julia.udre) |
таскать каштаны из огня | retirer les marrons du feu (marimarina) |
у него кровь хлещет из раны | il saigne comme un boeuf (ROGER YOUNG) |
убежать из-под носа | filer sous le nez (marimarina) |
удалиться в башню из слоновой кости | s'enfermer dans sa tour d'ivoire (Andrey Truhachev) |
уметь ловко выкручиваться из затруднений | retomber comme un chat sur ses pattes (ROGER YOUNG) |
упереться из-за пустяка | se tenir à rien (Rori) |
ускользать из рук | glisser entre les mains (Lana Falcon) |
уходить из жизни | Passer de vie à trépas (ROGER YOUNG) |
это выводит меня из себя | la moutarde me monte au nez (Shurrka) |