DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing из | all forms | exact matches only
RussianFrench
без труда не вытянешь и рыбку из прудаpour manger la noix, il faut casser la coque (ROGER YOUNG)
без труда не вытянешь и рыбку из прудаles alouettes ne tombent pas dans la bouche toutes rôties (ROGER YOUNG)
всё выпадает из рукrien ne va (Alex_Odeychuk)
выбиваться из силAvoir un mal de cinq cents diables (Motyacat)
выбиваться из силSe saigner aux quatre veines (Motyacat)
выбить из головыôter de la tête (Helene2008)
выбить почву из-под ногcouper l'herbe sous le pied (ybelov)
выбиться из силêtre sur les boulets (kee46)
выбиться из силêtre sur les dents (kee46)
выбраться из передрягиsortir d'affaire (Ne devrions-nous pas coopérer jusqu'à ce que nous soyons sortis d'affaire ? lunuuarguy)
вывести из себяmettre à cran (Rori)
вывести из себя, раздосадоватьmettre à l'envers (J'entrais dans des discussions qui mettaient le curé à l'envers. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — Я затевала споры, от которых кюре приходил в неистовство. Rori)
вывести кого-то из игрыplaquer pendant (Evelyne Dheliat plaquée pendant sa météo sur TF1. – Эвелин Делиат «вывели из игры» во время её выступления в «Прогнозе погоды» на TF1. youtube.com NickMick)
выводить из строяMettre qqch. hors service: (ROGER YOUNG)
выйти из затрудненияêtre à flot (Rori)
выйти из себяsortir de ses gonds (z484z)
выйти сухим из водыavoir les quatre pieds blancs (Motyacat)
выкарабкаться из бедыreprendre le poil de la bête (Lucile)
выпустить джинна из бутылкиlaisser le génie sortir de la bouteille (sophistt)
выходить из игрыvendre toutes mes billes (Alex_Odeychuk)
выходить из себяse cailler le sang (kee46)
выходить сухим из водыRetomber comme un chat sur ses pattes (ROGER YOUNG)
голова мотается из стороны в сторонуbranler du chef (Helene2008)
грызться из-за чего-л.S'acharner sur qch comme deux chiens sur un os (Motyacat)
дать из себя верёвки витьse laisser manger la laine sur le dos (kee46)
делать из мухи слонаen faire une pendule (z484z)
делать из мухи слонаen chier une pendule (z484z)
делать из мухи слонаfaire d'une mouche un éléphant (wiktionary.org z484z)
делать из мухи слонаc'est une tempête dans un verre d'eau (Coralie)
делать из мухи слонаfaire d'un rien une montagne (nattar)
добавить вина в тарелку с остатками супа и выпить эту смесь прямо из тарелкиfaire chabrot (julia.udre)
запереться в башне из слоновой костиs'enfermer dans sa tour d'ivoire (Andrey Truhachev)
из-за чего весь сыр бор загорелся?Qui qu'est-ce qui a mis le feu aux poudres ?
из-за этого всё летит к чёртуcela fiche tout en l'air (ROGER YOUNG)
из кожи вон лезтьse faire saigner aux quatre membres (Motyacat)
из кожи вон лезтьse donner un mal de cinq cent diables (Motyacat)
из кожи вон лезтьse saigner aux quatre veines (Motyacat)
из кожи вон лезтьSuer sang et eau (ROGER YOUNG)
из кожи вон лезтьаvoir se donner un mal de chien (ROGER YOUNG)
из кожи вон лезтьmettre en quatre quartiers (Motyacat)
из кожи лезть вон, стараться изо всех силse mettre l'âme à l'envers (Tu es un brave garçon, Bianchon. Mais si tu aimais une femme à te mettre pour elle l'âme à l'envers, et qu'il lui fallut de l'argent, beaucoup d'argent pour sa toilette, pour toutes ses fantaisies enfin? (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Ты хороший малый, Бьяншон. Ну а если ты так влюбился в женщину, ты готов для нее вывернуть наизнанку свою душу, и этой женщине нужны деньги, много денег на туалеты, на всякие другие прихоти? Rori)
из личных запасовde derrière les fagots (au 18 siècle cette expression s'appliquait au vin, celui qu'on remontait de la cave où il avait été soigneusement conservé, caché derrière les fagots de bois stockés pour l'hiver marimarina)
из мелочей не сделатьjamais trente-six petits (ROGER YOUNG)
из него ещё может выйти толкil deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pas (ROGER YOUNG)
из-под полыà cache-pot (Rori)
из-под полы, украдкой, без разрешения, незаконноà la sauvette (о торговле Rori)
из ряда вон выходящийexceptionnel (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
из сил выбиватьсяse faire saigner aux quatre membres (Motyacat)
из уважения к ...à la considération (Rori)
из уст в устаde bouche en bouche (fiuri2)
искры из глаз посыпалисьvoir 36 chandelles (z484z)
когда искры из глаз посыпалисьvoir trente-six chandelles (marimarina)
как черт из коробочкиcomme un cheveu sur la soupe (z484z)
как чёрт из табакеркиsurgir comme un diable d'une boîte (z484z)
как чёрт из табакеркиcomme un diable d'une boîte (z484z)
как чёрт из табакеркиcomme un diable jaillissant de sa boîte (z484z)
как чёрт из табакеркиjaillir comme un diable de sa boîte (z484z)
лезть из кожи вонsuer sang et eau (ROGER YOUNG)
лезть из кожи вонfaire flèche de tout bois (Iricha)
льёт как из ведра о дождеil pleut comme vache qui pisse (ROGER YOUNG)
не из робкого десяткаne pas avoir froid aux yeux (ROGER YOUNG)
Не строй из себя принцессуFais pas ta princesse (ROGER YOUNG)
он всегда сумеет выйти из любого положения, он всегда вывернетсяc'est un gaillard qui se garde toujours à carreau (Rori)
он хочет выжать из этого дела больше, чем оно может датьil cherche cinq pieds à un mouton (Motyacat)
палить из пушек по воробьямtirer sa poudre aux moineaux (ROGER YOUNG)
переливать из пустого в порожнееPerdre sa salive (ROGER YOUNG)
попусту из кожи лезтьse crever pour des prunes (marimarina)
продавать из-под прилавкаvendre sous le comptoir (продавать нелегатьно z484z)
против желания, из-под палкиà écorche-cul (Rori)
сборная солянка из разношёрстых проектовla lasagne à la feta avec de la paella (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
"сделанные из того же теста"gens de la même espèce (marimarina)
сделать котлету из кого-л.briser les os à qqn (ROGER YOUNG)
сделать котлету из кого-л.rompre les os à qqn (ROGER YOUNG)
сделать котлету из кого-л.Casser les os à qqn (faire une côtelette à partir de quelqu'un ROGER YOUNG)
сильно переживать из-за чего-тоse mettre la rate au court-bouillon (khmelev)
строить из себяse donner des airs (ROGER YOUNG)
строить из себяPrendre des airs (ROGER YOUNG)
строить из себя важную персонуmonter sur ses grands chevaux (fiuri2)
счёт в банке, постоянно пустеющий из-за трат владельцаtonneau des Danaïdes (julia.udre)
таскать каштаны из огняretirer les marrons du feu (marimarina)
у него кровь хлещет из раныil saigne comme un boeuf (ROGER YOUNG)
убежать из-под носаfiler sous le nez (marimarina)
удалиться в башню из слоновой костиs'enfermer dans sa tour d'ivoire (Andrey Truhachev)
уметь ловко выкручиваться из затрудненийretomber comme un chat sur ses pattes (ROGER YOUNG)
упереться из-за пустякаse tenir à rien (Rori)
ускользать из рукglisser entre les mains (Lana Falcon)
уходить из жизниPasser de vie à trépas (ROGER YOUNG)
это выводит меня из себяla moutarde me monte au nez (Shurrka)