DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing из | all forms | exact matches only
RussianEnglish
беднейшие из бедныхthe world's poorest (What the world's poorest countries need is cooperation and aid in order to reduce the pressure to emigrate. Andrey Truhachev)
без труда не выловишь и рыбку из прудаno pain, no gain (slitely_mad)
без труда не вытащишь и рыбку из прудаcat in gloves catches no mice (Yeldar Azanbayev)
безусловно один из лучшихhands down one of the best (Hands down one of the best episodes in television history. ART Vancouver)
в девяти из десяти случаевnine times out of ten (Andrey Truhachev)
в одно ухо влетает, а из другого вылетаетit goes in one ear and straight out of the other (Jokingly he added: "I constantly have to lecture Mark Collett about all sorts of things. He is a pig ignorant man. Often it goes in one ear and straight out of the other." bbc.co.uk)
важнейший из столпов системыthe most important leg of that stool (мероприятий Alex_Odeychuk)
вдоль лучевой артерии, а не поперёк запястья из стороны в сторонуdown the road, not across the street (Along the radial artery rather than across the wrist from side to side. Interex)
величайший изthe mother of all (A brief walk along a path lined with cannons from the state artillery collection brought us to what appeared to be the mother of all cannons. Indeed, the Tsar Cannon is the largest bombard by caliber ever manufactured and has never been used due to its vast size. 4uzhoj)
взять из головыwrite out of own head (Yeldar Azanbayev)
волноваться из-за ерундыget one's panties in the bunch (plushkina)
всё из рук валитсяcouldn't organise a fart in a baked bean factory (SirReal)
выбивать из колеиthrow off (What threw off the Caps even more was not having starting goalie Braden Holtbyin net coming out of the All-Star break. VLZ_58)
выбивать почву из-под ногrip the rug out from under someone's feet (george serebryakov)
выбивать почву из-под ногpull the rug out from under someone's feet (george serebryakov)
выбивать почву из-под ногcut one's legs out from under smb. (Am.E., NYC Taras)
выбивать почву из-под ногknock the bottom out of (a theory george serebryakov)
выбивать почву из-под ногtake the wind out of someone's sails (george serebryakov)
выбивать почву из-под ногknock the sand from under (someone george serebryakov)
выбивать почву из-под ногpull the rug out from under your feet (The Government of China has once again reminded all private entrepreneurs that no matter how rich and successful you are it can pull the rug out from under your feet at any time. Alex_Odeychuk)
выбирать из того, что естьtake pot luck (During peak times you may need to make a booking to get into your chosen restaurant, although some places don't take reservations so you'll have to take pot luck. 4uzhoj)
выбить из колеиthrow someone off balance (Wakeful dormouse)
выбить из колеиpull one's world from (someone Abysslooker)
выбить из колеиget on top of (if a difficult situation gets on top of you, it makes you feel so upset that you cannot deal with it Ин.яз)
выбить почву из-под ногcut one's legs out from under smb. (Am.E., NYC: She's trying to cut my damn legs out from under me Taras)
выбить почву из-под ногtake the wind out of one's sails
выбраться из повседневной рутиныtake a break from everyday life (Andrey Truhachev)
выбывать из строяfall by the wayside (Anglophile)
выбыть из строяfall by the wayside (Anglophile)
вывести из равновесияget under someone's skin (кого-либо; to bother or irritate someone Val_Ships)
вывести из себяmake someone blow a gasket (4uzhoj)
вывести из себяget under someone's skin (кого-либо; to provoke someone Val_Ships)
вывести из себяhave someone's blood up (кого-либо Bobrovska)
вывести из себяset off (to cause someone to become very angry; to ignite someone's anger: When you're on a diet, the smallest things can set you off. ART Vancouver)
вывести из себяget under someone's skin (to irritate or upset someone (Merriam-Webster): A lot of incidents that are considered terrible racist events are likely just one person trying to get under the other person's skin rather than genuinely hating that person due to race. (Reddit) • Difference is all parties understood you called names cause that was the easiest way to get under each other skin and that no one was actually racist. You go home, have dinner, go to sleep, and the next day you just live life like nothing happened. (Reddit) ART Vancouver)
вывести из себяrub the wrong way ('to do or say things that annoy someone' (Macmillan): "Don't talk to him about his ex. He can be quite mean if you rub him the wrong way." ART Vancouver)
вывести из себяdrive up the wall (ART Vancouver)
вывести из состояния апатииbuild a fire under (someone VLZ_58)
вывести из ступораbuild a fire under (someone VLZ_58)
выводить из себяruffle feathers (VLZ_58)
выводить из себяunder my skin (loon)
выводить из себяruffle one's feathers (Taras)
выводить из себяrub the wrong way (VLZ_58)
выводить из себяyank someone's chain ("He's yanking your chain. Ain't no way anyone could be that dumb" myhas)
выводить из себяpush someone's buttons (My mother-in-law really knew how to push my buttons. VLZ_58)
выводить из строя один за другимbowl over like ninepins (Bobrovska)
выделиться из общей массыcut through the clutter (Zukhra88)
выжать максимум возможного из ситуацииplay one's cards right (jouris-t)
выжимать воду из камняskin a flint (Yeldar Azanbayev)
выжимать все возможности изbeat the bag out of (igisheva)
выжимать всё возможное изbeat the bag out of
выжимать всё, что можно, изbeat the bag out of (igisheva)
выжимать всё, что только можно, изbeat the bag out of (igisheva)
выжимать на полную катушку изbeat the bag out of (igisheva)
выжимать по полной программе изbeat the bag out of (igisheva)
выжить из умаout of tree (yuliyagrinenko)
выжить из умаlose ones marbles (Yeldar Azanbayev)
выйти изwithdraw from (какой-либо нежелательной ситуации Yeldar Azanbayev)
выйти из депрессииbe out of doldrums (Sardina)
выйти из депрессииbe out of doldrums (Sardina)
выйти из затрудненийbe out of the woods (A.Rezvov)
выйти из затрудненийget out of the woods (A.Rezvov)
выйти из затрудненийemerge out of the woods (A.Rezvov)
выйти из зоны комфортаleave someone's shell (Yet you may not have a frigging clue afterwards, what Street Photography is about... Because you have to leave your shell. Intense)
выйти из игрыpick up one's marbles and go home (To abandon or withdraw from a project, situation, or activity in a petulant manner because one does not like way in which it is progressing. См. google.ru, thefreedictionary.com, collinsdictionary.com Mr. Wolf)
выйти из игрыbe out of the picture (capricolya)
выйти из критического состоянияbe out of the woods (be past a critical phase: As soon as her temperature is down, she'll be out of the woods. Val_Ships)
выйти из модыbe dead as a dodo (Taras)
выйти из положения с пользой для себяmake the best of (He can make the best of any situation. – Он способен выйти из любого положения с пользой для себя. ART Vancouver)
выйти из себяgo through the roof (z484z)
выйти из себяhave one's blood up (Bobrovska)
выйти из себяbe in hot blood (Bobrovska)
выйти из себяblow one's top (When she told him, he blew his top and began shouting. Bob_cat)
выйти из себяgo berserk (igisheva)
выйти из себя и всё броситьragequit (SirReal)
выйти из строяgo to pot
выйти из строяgo all to pieces
выйти из строяgo south (Oleg Sollogub)
выйти из строяgo all to rack and ruin
выйти из строяgo to rack and ruin
выйти из строяgo all to rack and ruin (В.И.Макаров)
выйти из строяgive up the ghost (Anglophile)
выйти из строяgo all to smash (В.И.Макаров)
выйти из строяgo all to pieces (В.И.Макаров)
выйти из строяgo all to smash
выйти из строяfall by the wayside (Anglophile)
выйти из строя раньше времениfall by the wayside (В.И.Макаров)
выйти из терпенияgo through the roof (z484z)
выйти из трудного положенияturn a corner (VLZ_58)
выйти победителем из трудного положенияget a situation under control (Andrey Truhachev)
выйти сухим из водыfall on someone's feet (vkhanin)
выйти сухим из водыget away with (Taras)
выйти сухим из водыget away scot-free (Andrey Truhachev)
выйти сухим из водыbeat the rap (VLZ_58)
выйти сухим из водыcome out smelling like a rose (Sometimes everything you touch turns to shit and other times you swim in a lake of shit and come out smelling like a rose. VLZ_58)
выйти сухим из водыhome and dry (cnlweb)
выйти сухим из водыget away soot-free (4uzhoj)
выйти сухим из водыcome out of something smelling of roses (By reporting his colleagues as soon as he learned of their dishonest business practices, the CEO came out smelling of roses. Anglophile)
выкрутиться изweasel/worm one's way out of (42admirer)
вылеплен из того же теста, сделан из того же тестаcarved from the same grain (Catherine-the-Brave)
вылеплены из одного тестаcast in the same mold (Nyufi)
вылетело из головыI'm blanking on (to talk about forgetting something temporarily. You can "blank" on something like the name of a person or thing even when you usually know it well.: Uhh... I'm blanking on her name. VLZ_58)
вылетело из головыit slipped my memory (VLZ_58)
вылететь как пробка из бутылкиshoot out of place like a rocket (VLZ_58)
выносить сор из избыair one's dirty laundry in public (Andrey Truhachev)
выносить сор из избыwash one's dirty laundry in public (Andrey Truhachev)
выносить сор из избыair one's dirty laundry in public (Гевар)
выносить ссор из избыput it in the public's forum (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
выпрыгивать из штановjump out of one's skin (Taras)
выпрыгнуть из штановjump out of one's skin (The burglar nearly jumped out of his skin – У грабителя чуть сердце не выпрыгнуло Taras)
выпустить джинна из бутылкиopen a can of worms (igisheva)
выпутаться из затрудненияbe out of the wood
выпутаться из неприятной историиget oneself out of a jam (ART Vancouver)
выпутаться самому из своих проблемbootstraps pull oneself up by (one's) bootstraps (He pulled kimself up by his bootstraps and got himself back on the horse (Он решил все свои проблемы без посторонней помощи и теперь снова на коне) kirobite)
вырвать опору из-под ногstrike at the core (Acruxia)
вырвать поражение из лап победыsnatch defeat from the jaws of victory (alexs2011)
вырваться из повседневной рутиныtake a break from everyday life (Andrey Truhachev)
выручать из бедыbail out of trouble (I would hope that they are not just bailing this kid out of trouble and she carries on. She needs to be held accountable. She should be looking for a job and each $ she is paid goes directly back to her parents until the $20,0000 is paid off. ART Vancouver)
выручить из бедыbail out of trouble (I would hope that they are not just bailing this kid out of trouble and she carries on. She needs to be held accountable. She should be looking for a job and each $ she is paid goes directly back to her parents until the $20,0000 is paid off. ART Vancouver)
выскользнуть из памятиslip one's mind
выскочить из головыslip one's mind
выскочить из грудиjump out of one's chest (о сердце: My heart was about to jump out of my chest and my body was tingling. 4uzhoj)
выскочить из грудиburst (о сердце 4uzhoj)
выступать из лагеряbreak out of camp (Bobrovska)
выходить из модыfall out of favor (Smoking rates among high school students drop as habit falls out of favour. VLZ_58)
выходить из-под контроляrun rampant (Tarija)
выходить из себяbe off the deep end (Lady Gaga ft. Bradley Cooper. Shallow Alex_Odeychuk)
выходить из себяget bent out of shape (VLZ_58)
выходить из себяflip a switch (If that douchebag doesn't back up off my girl, I am going to flip a switch! VLZ_58)
выходить из себяbe bent out of shape (Баян)
выходить из себяthrow temper tantrums (VLZ_58)
выходить из строяgo south (Oleg Sollogub)
выходить сухим из водыsteer clear of scandals (Alex_Odeychuk)
вычеркнуть из памятиraze from one's memory (Taras)
вычеркнуть из памятиblot out of one's memory (Taras)
вычёркивать из памятиraze from one's memory (Taras)
вычёркивать из памятиblot out of one's memory (Taras)
вышедший из-под контроляloose cannon (о человеке, предмете или явлении MingNa)
давно вышло из модыso last season (Mark_y)
два из двухtwo for two (две удачных попытки подряд SirReal)
действовать из лучших побужденийheart in the right place on something (Albonda)
делать гору из кротовиныmake a mountain from molehill (букв. SvlLana)
делать дурака изpull a fast one on (someone Баян)
делать из говна конфетуpolish a turd (Баян)
делать из мухи слонаmake heavy weather of (Баян)
делать из мухи слонаmake a big thing out of something (It was a minor error, but she made a big thing out of it. Wakeful dormouse)
делать из мухи слонаmake a tempest in a teapot (Taras)
делать из мухи слонаblow something out of all proportion (The problem was very small but the manager blew it out of all proportion – Проблема была очень не серьезной, но менеджер сделал из мухи слона Taras)
делать из мухи слонаmake a little thing out to be a big thing (Alex_Odeychuk)
делать из мухи слонаmake a mountain out of molehill (Taras)
делать из мухи слонаmake heavy weather ("So snap into it, my lad. I can't see what you're making all this heavy weather about. It doesn't seem to me much to do for a loved aunt." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
делать из мухи слонаmake a song and dance about it (VLZ_58)
делать из мухи слонаmake a mountain out of a dust speck (Andrey Truhachev)
делать из мухи слонаblow things out of proportion (ART Vancouver)
делать из него козла отпущенияmake him a fall guy (Fox News Alex_Odeychuk)
делать из него козла отпущенияuse him as a scapegoat (Fox News Alex_Odeychuk)
делать много шума из ничегоmake a mountain out of a molehill (when a person makes too much of a minor issue Val_Ships)
делать много шума из ничегоmake a mountain out of a dust speck (Andrey Truhachev)
делать много шума из ничегоmake mountains out of molehills (Самурай)
день из жизниa day in the life (upws)
держаться/стараться из-за всех силnip and tuck (We've been nip and tuck and kinda hold on to our ranch =большую часть времени старались держаться на плаву nadine3133)
дождь из подарковshower of gifts (Andrey Truhachev)
Дождь льёт как из ведраit's throwing it down (VLZ_58)
доставать из пыльных сундуковpull out from dusty boxes (Victorian)
жениться выйти замуж из-за денегmarry into money (maystay)
задержанный дождём, из-за дождяrain-bound (Victorian)
запереться в башне из слоновой костиlive in an ivory tower (Andrey Truhachev)
из героев в изгоиgo from hero to goat (VLZ_58)
из глубины душиfrom the bottom of one's soul (Bobrovska)
из говна и палокfrom mud and straw (Предлагается для перевода на английский. Контекстуально. Alexander Oshis)
из грязи в князиout of the woodwork (в некоторых контекстах Anglophile)
из грязи в князиfrom the outhouse to the penthouse (ART Vancouver)
из грязи да в князиfrom zero to hero (примерное русское соответствие Aiduza)
из двух зол выбрать меньшееdamned if one does and damned if one doesn't (Interex)
из дерьма конфетаa silk purse out of a sow's ear (shergilov)
из дерьма пуляa silk purse out of a sow's ear (shergilov)
из другой оперыa horse of a different color (chiefly US, informal: That's what we'll do when he gets here. But if he doesn't show up … well, that's a horse of a different color merriam-webster.com Shabe)
из другой оперыthat is another book (Himera)
Из-за куста и ворона востраA cock is valiant on his own dunghill (ROGER YOUNG)
из-за округления суммы могут не совпадатьtotals may not add due to rounding (VLZ_58)
из загробного мираfrom beyond (step11)
из какого теста сделанwhat one is made of (SirReal)
из кожи вон лезтьbe falling over oneself (Taras)
из кожи вон лезтьbeat one's brains out (I've been beating my brains out trying to get a passing grade this semester. • Don't beat your brains out trying to please these people – they'll never appreciate it. • Why should I beat my brains out for a corporation that knows me only by a number – takes my life in, chews it up and spits it out. 4uzhoj)
из кожи вон лезтьfall over oneself (Governments were falling over each other to win these valuable contracts • The idiots were all falling over themselves to buy his second-hand cars Taras)
из кожи вон лезтьtry hard (Abysslooker)
из кожи вон лезтьwork one's fingers to the bone (Slavik_K)
из кожи вон лезть, стараясь угодитьdance attendance on (someone – кому-либо VLZ_58)
из кожи лезть вон, чтобыfall over oneself to
из кулька в рогожкуa change for the worse
из молодых, да ранний!starting early!
из молодых да раннихwhipper snapper (alindra)
из надёжного источникаstraight from the horse's mouth (from a reliable source: I have it from the horse's mouth that he plans to retire next month.)
из надёжных источниковstraight from the horse's mouth
из ничегоout of whole cloth (Может употребляться с определённым артиклем. She created conspiracy theories out of the whole cloth. VLZ_58)
из ничегоfrom the ground up (VLZ_58)
из огня да в полымяout of the frying pan and into the fire (Andrey Truhachev)
из огня да в полымяout of the trying pen into the fire
из одного теста сделаныboth of a hair (Slavik_K)
из осведомлённых круговstraight from the horse's mouth
из очень богатой семьиborn with a silver spoon (s in "Paul can afford to go to Harvard – he was born with a silver spoon." Val_Ships)
из очень богатой семьиborn with a silver spoon in his mouth (someone born into a very wealthy family Val_Ships)
из первоисточникаstraight from the horse's mouth
из первых рукup-close (senia_m)
из первых рукstraight from the horse's mouth (в т.ч. о сведениях key2russia)
из первых устout of the horse's mouth (kee46)
из первых устstraight from the horse's mouth (from the original or most reliable source: I know it's true, because I got it straight from the horse's mouth – Katie told me herself. kee46)
из первых устhear something straight from the horse's mouth (Yeldar Azanbayev)
из первых устstraight from the horse's mouth (bookworm)
из первых устfrom someone's own lips (bookworm)
из последних силwith what is left of one's strength (grafleonov)
из последних силwith one's last bit of strength (grafleonov)
из последних силwith all the strength one has left (grafleonov)
из последних силon the last leg (A person who is on their last legs is very tired or near to death: We'd been out walking all day and I was on my last legs when we reached the hotel. It looks as though her grandfather's on his last legs. wilson100)
из последних силwith one's last ounce of strength (grafleonov)
из предосторожностиbe safe (Inna Oslon)
из пушки по воробьямshotgun approach (wiktionary.org YuliaG)
из рук вон плохоit couldn't be worse (used as adv. mod. of manner)
из собачьего хвоста ситоa silk purse out of a sow's ear (shergilov)
из "спасибо" шубы не сошьёшьmore praise than pudding
из стороны в сторонуlike buckets in a well (Bobrovska)
быть из тех, кто женитсяbe the marrying kind (Ashley is the marrying kind, Elaine is not, and she has denied his five proposals. archive.org Shabe)
из того же тестаcut of the same cloth (Lily Snape)
из того же тестаbe of the same cut of cloth (bellb1rd)
из точного смысла словupon the face of (Yeldar Azanbayev)
из этой лапши наваристый суп выйдетdry that out (Yeldar Azanbayev)
извлечь пользу для себя из какой-либо ситуацииmake the best of (He can make the best of any situation. – Он способен извлечь пользу для себя из любой ситуации. ART Vancouver)
искры из глаз посыпалисьsee stars (Drozdova)
исчезнуть из видуdisappear from view (Andrey Truhachev)
исчезнуть из поля зренияdisappear into thin air (Andrey Truhachev)
исчезнуть из поля зренияdisappear off the radar (Andrey Truhachev)
исчезнуть из поля зренияfall off the map (Taras)
исчезнуть из поля зренияdisappear from the screen (Andrey Truhachev)
исчезнуть из поля зренияdisappear from the scene (Andrey Truhachev)
каждого и всех из васeach and every one of you (Interex)
как по мне, всё это смахивает на стрельбу из пушки по воробьямthat just seems like a little bit overkill to me (Alex_Odeychuk)
как чёрт из табакеркиlike a bat out of hell (VLZ_58)
корчить из себя важную персонуgo about with head in the air (VadZ)
кровь из носуno matter what (Interex)
кровь из носуif it's the last thing I do (triumfov)
кровь из носуeven if it kills one (igisheva)
кровь из носуor die trying (в выражениях "do something or die trying"; синонимы: at all costs; at any cost; to the fullest; whatever it takes irosenrot)
кровь из носуbadly (в знач. "позарез" 4uzhoj)
кровь из носуcome hell or high water (Leonid Dzhepko)
легко выходить из себяhave a quick temper (Interex)
лезть вон из кожиput on all sail (igisheva)
лезть из кожиput on all sail (igisheva)
лезть из кожи вонchomp at the bit (VLZ_58)
лезть из кожи вонpull out all the stops (SAKHstasia)
лезть из кожи вонlabor (On the other hand, do not labour to avoid imaginary insults, especially if the effort does violence to the language. VLZ_58)
лезть из кожи вонleave no stone unturned (VLZ_58)
лезть из кожи вонjump out of one's skin (They were about to jump out of their skin just wanting to get to her and give her a high five. VLZ_58)
лезть из кожи вонpull hair out (I was pulling my hair out trying to get the copier to work VLZ_58)
лезть из кожи вонset the world on fire (You don't have to set the world on fire. Just do a good job. VLZ_58)
лезть из кожи вонfall over backward (WoodyWoo)
лезть из кожи вонstand on head (You don't have to stand on your head to succeed in this office. Just do your assigned work on time. VLZ_58)
лезть из кожи вонturn oneself inside out (VLZ_58)
лезть из кожи вонput oneself out (VLZ_58)
лезть из кожи вонbust a gut (VLZ_58)
лезть из кожи вонgo to any length (VLZ_58)
лезть из кожи вонtry with might and main (VLZ_58)
лезть из кожи вонtry one's hardest (VLZ_58)
лезть из кожи вонfall over backwards (VLZ_58)
лезть из кожи вонthrow out the kitchen sink (Desperate times call for desperate measures. Those above you are finally open to your ideas. Don't throw out the kitchen sink but do take advantage of the green light. VLZ_58)
лезть из кожи вонjump through hoops (WoodyWoo)
лезть из кожи вон, чтобы быть в трендеfall over yourself to be fashionable (Анна Ф)
лезть из кожи вон, чтобы быть в трендеdye one's hair to be fashionable (Анна Ф)
лезть из кожи вон, чтобы быть в трендеdye to be fashionable ("dye" – как "красить", игра слов Анна Ф)
лезть из кожи вон, чтобы быть в трендеcrawl out to be fashionable (именно "из кожи вон лезть" – выражение употребляется реально Анна Ф)
лезть из кожи вон, чтобы быть в трендеexert yourself to be fashionable (Анна Ф)
лезть из кожи вон, чтобы быть моднымexert yourself to be fashionable (Анна Ф)
лезть из кожи вон, чтобы быть моднымdye one's hair to be fashionable (Анна Ф)
лезть из кожи вон, чтобы быть моднымfall over yourself to be fashionable (Анна Ф)
лезть из кожи вон, чтобы быть моднымbend to be fashionable (Анна Ф)
лезть из кожи вон, чтобы быть моднымcrawl out to be fashionable (Анна Ф)
лезть из кожи вон, чтобы быть моднымdye oneself to be fashionable (Анна Ф)
лезть из кожи вон, чтобы быть моднымdye to be fashionable (Анна Ф)
лезть из шкуры вонlay oneself out (george serebryakov)
лезть из шкуры вон, чтобыgo out of one's way to (кому-то помочь; досл. "(аж) выходить из (своего) пути, чтобы (сделать что-то)" – отказываться от привычного маршрута жизни, лишь бы чем-то услужить: You need to thank Monica—she really went out of her way to get you this job interview. thefreedictionary.com Shabe)
лить воду из пустого в порожнееbeat about the bush (kee46)
лить как из ведраsheet down (о дожде Ant493)
лучшее из двух мировthe best of both worlds (bookworm)
лучшее из двух подходовthe best of both worlds (в смысле "взять лучшее из двух подходов", а не "лучший из двух подходов" vlad-and-slav)
лучший из возможных вариантовbe the way to go (the best of all possible options Interex)
лучший из лучшихthe crème de la crème (cnlweb)
мама из семьи со средним достаткомWalmart mom (CNN Alex_Odeychuk)
меньшее из золbest of a bad bunch (British & Australian WhiteyAction)
меньшее из золbest of a bad lot (British & Australian WhiteyAction)
много шума из ничегоall sizzle and no steak (VLZ_58)
Наиболее лучшее из того что могло произойтиthe best-case scenario (Alexsword92)
Наиболее худшее из того что могло произойтиthe worst-case scenario (Alexsword92)
не выноси сор из избыdon't wash your dirty linen in public (Franka_LV)
не выносить сор из избыwash your dirty linen at home
не выносить сор из избыstop at the water's edge (термин от А.Фалалеева YGA)
не выносить сор из избыnot wash one's dirty linen in public
не выпасть из процессаstay relevant (CNN Alex_Odeychuk)
не выпускать из своего взглядаkeep an eye open for (someone z484z)
не выходить из игрыstay relevant (CNN Alex_Odeychuk)
не понимать из-за отсутствия интереса к предмету разговораgo in one ear and out the other (Yeldar Azanbayev)
не понимать из-за того что предмет разговора слишком специфически или слишком техническийbe Greek to (someone Yeldar Azanbayev)
не упускать из видуkeep an eye open for (someone z484z)
нежелание выносить сор из избыnot washing dirty linen in public (A.Rezvov)
нет смысла стрелять из пушки по воробьямyou don't need a musket to shoot a butterfly (Alex_Odeychuk)
ничего из этого не выйдетthat dog won't hunt (Употребляется в США, преимущественно в южных штатах Alexander Oshis)
ничего хорошего из этого не вышлоfor all the good it did (Fidelia)
нищие из нищихthe world's poorest (Andrey Truhachev)
нищие из нищихthe poorest of the poor (Andrey Truhachev)
один день из жизниa day in the life (upws)
один из немногихone of the only (Beforeyouaccuseme)
один из немногихone of a handful (ParanoIDioteque)
один из основных факторовanother nail in one's coffin (Interex)
переливать из пустого в порожнееkick a dead horse (Баян)
переливать из пустого в порожнееflog a dead horse (Баян)
переливать из пустого в порожнееchase one's own tail (VLZ_58)
переливать из пустого в порожнееmilk a bull (VLZ_58)
переливать из пустого в порожнееsay a lot about nothing at all (Alex_Odeychuk)
переливать из пустого в порожнееbeat the air
переливать из пустого в порожнееcatch a wind in a net (Taras)
по данным из недостоверных источниковthrough the grapevine (Tumatutuma)
политика проистекает из культурыpolitics is downstream from culture (Баян)
получать информацию из первых рукget an insider's perspective (sankozh)
полученный из первых рукstraight from the horse's mouth
полученный из первых рукstraight from the horse's mouth (о сведениях)
попасть из огня да в полымяjump out of the frying pan into the fire (Andrey Truhachev)
"последний из могикан"last man standing (VLZ_58)
посмотрим, из какого теста ты сделанlet's see what you're made of (SirReal)
посыпаться как из рога изобилияcome thick and fast (...within three days after the first meeting, deals began coming thick and fast. mikhailS)
потерять из поля зрения общую картинуlose sight of the big picture (Andrey Truhachev)
почва ушла из-под ногthe bottom has fallen out of something (You realize that the bottom is falling out of the fight game? – Вы понимаете, что бокс будет не в моде? / Харди "Власть без славы" Bobrovska)
почва ушла из-под ногthe bottom has dropped out of something (He was wondering how the fact that the bottom was going to drop out of local street-railways would affect Cowperwood so seriously. – Он недоумевал, каким образом близящийся крах местной трамвайной компании может серьёзно затронуть Купервуда. / Драйзер "Финансист" Bobrovska)
почти всё из того, что необходимоeverything but the kitchen sink (WiseSnake)
появиться как из-под землиcome out of nowhere (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver)
предавать кого-либо из-за своекорыстных интересовeat one's young (To betray of self-serving interests Interex)
производство электроэнергии из традиционных источниковbrown power (The production of electricity made from conventional sources, such as coal, oil, natural gas and nuclear power Interex)
пропадать из видуfall off the radar (MichaelBurov)
пропадать из видуfall off radar (MichaelBurov)
пропасть из видуgo off the radar (VLZ_58)
пропасть из видуfall off radar (MichaelBurov)
пропасть из видуfall off the radar (MichaelBurov)
пропасть из видуget off the radar (VLZ_58)
пытаться извлечь выгоду из ситуацииwork the angles (To seek ways to advance one's self-interest КГА)
пытаться извлечь выгоду из ситуацииwork the angles (КГА)
работать из-под палкиwork under pressure (Yeldar Azanbayev)
раздувать из мухи слонаmake a tempest in a teapot (Marcus is making a tempest in a teapot, they will be okay there Taras)
разобраться в ситуации и найти из неё выходget in the foxhole with and figure a way out (Alex_Odeychuk)
разыгрывать из себя важную птицуact the big shot (Andrey Truhachev)
расстроенный из-заunhappy about (Yeldar Azanbayev)
расстроенный из-заupset with (Yeldar Azanbayev)
рвать из рукone is unable to fight customers off with a big stick (Наши обои очень высокого качества. покупатели их просто из рук рвут. – Our wall paper is of very high quality. We are unable to fight customers off with a big stick. VLZ_58)
ребёнок из подворотниstreet kid (Andrey Truhachev)
ребёнок из подворотниragamuffin (Andrey Truhachev)
руки не из того места растутcouldn't organise a fart in a baked bean factory (SirReal)
с глаз долой и из сердца вонsalt water and absence wash away love
с глаз долой и из сердца вонlong absent, soon forgotten
с глаз долой-из сердца вонwhat the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over (kozelski)
сделать из кого-либо котлетуmake mince meat of (someone chaffinch)
семья из нескольких человекfamily of a few persons (Yeldar Azanbayev)
ситуация вышла из-под контроляthings got out of hand (Alex_Odeychuk)
сказать из завистиsay out of sour grapes (DariaChernova)
скрыться из видуdisappear off the radar (Andrey Truhachev)
скрыться из видуdisappear from the scene (Andrey Truhachev)
скрыться из видуdisappear into thin air (Andrey Truhachev)
скрыться из видуdisappear from the screen (Andrey Truhachev)
скрыться из видуdisappear from view (Andrey Truhachev)
следить за его восхождением из грязи в князиbe following his rags-to-riches progress (e.g., by now the national papers were following his rags-to-riches progress Alex_Odeychuk)
сложно понять или описать из-за недостатка информацииlike nailing jelly to a wall (Сибиряков Андрей)
совершить невозможное, что-либо из ряда вон выходящееcan the can (Roman Voronin)
страдать из-за своих проступковstew in one's own juice (younenari)
стрелять из пушек по воробьямbreak a butterfly upon the wheel (break upon the wheel – казнь посредством колесования Bobrovska)
стрелять из пушки по воробьямcrack a nut with a steam hammer (буквально: расколоть орех паровым молотом (то есть тратить огромную энергию на маленькое/пустяшное/ничтожное дело) Logofreak)
стрелять из пушки по воробьямuse a stem – hammer to crack nuts
стремиться получить выгоду из двух взаимоисключающих ситуацийhave one's cake and eat it (В.И.Макаров)
строить из себяToo big for his boots (krolikova)
строить из себя боссаboss about (Interex)
строить из себя непонятно чтоput on airs (I came in wearing a tie and a striped shirt, and they all looked at me as though I was putting on airs. ART Vancouver)
суп из топораwood soup (Alexander Matytsin)
суп из топораnail soup (Alexander Matytsin)
суп из топораaxe soup (Alexander Matytsin)
суп из топораbutton soup (Alexander Matytsin)
суп из топораstone soup (Alexander Matytsin)
сыпаться как из рога изобилияcome thick and fast (Donations have been coming thick and fast in the wake of the Notre Dame fire. mikhailS)
таскать для кого-либо каштаны из огняpull someone's chestnuts out of the fire (Avrelius)
таскать каштаны из огня чужими рукамиuse as a cat's paw (Yeldar Azanbayev)
таскать каштаны из огня чужими рукамиcat's paw (Yeldar Azanbayev)
у него руки не из того места растутhe is all fingers and thumbs (источник – goo.gl)
убить из жалостиto Old Yeller someone (firefly_s)
удалиться в башню из слоновой костиlive in an ivory tower (Andrey Truhachev)
узнать что-либо из первоисточникаhear it straight from the horse's mouth (Taras)
узнать из первых устhear from horse's mouth (Andrey Truhachev)
узнать из первых устhear it straight from the horse's mouth (Taras)
умей извлечь выгоду из всего, что имеется у тебя в распоряженииjust take advantage of whatever's at your disposal.
умереть из-за разбитого сердцаdie from a broken heart (Andrey Truhachev)
упускать главное из-за внимания к мелочаnot see the wood for the trees (Yeldar Azanbayev)
упускать главное из-за внимания к мелочамnot see the forest for the trees (Yeldar Azanbayev)
упускать из виду, оставлять незамеченнымfall in the cracks (Little details often fall in the cracks. artkot7)
ускользнуть из поля зренияslip through the net (Why_butterfly)
услышать из первых устhear from horse's mouth (Andrey Truhachev)
услышать из первых устhear it straight from the horse's mouth (Taras)
Хоть кровь из носа!Beg, borrow or steal! (Nata Shkoda)
худшая из возможных ситуацийperfect storm (Gyry)
худшие из худшихthe bottom of the heap (Mira_G)
человек, из которого слова не вытянешьdumb dog (Yeldar Azanbayev)
человек из толпыJoe Blow (Yeldar Azanbayev)
человек, интересующийся вопросом из личного любопытстваcurious cat (Alex_Odeychuk)
человек, который выглядит очень напыщенно и важно, но на деле ничего серьёзного из себя не представляетbe a stuffed shirt (I'll find some other stuffed shirt who's happy to ride my coattails to fame Taras)
чёрт из табакеркиjack-in-the-box (тж. перен. Taras)
элита из элитthe crème de la crème (cnlweb)
это дело не из лёгкихthis is no small thing (askandy)
я выхожу из себяI'm off the deep end (Lady Gaga ft. Bradley Cooper. Shallow Alex_Odeychuk)
я узнал это из достоверных источниковI heard it straight from the horse's mouth (США Alexander Matytsin)