Russian | Italian |
вместе с грязной водой выплеснуть и ребёнка | gettare l'acqua sporca col bambino dentro (gorbulenko) |
вместе с грязной водой выплеснуть и ребёнка | buttare l'acqua sporca col bambino dentro (gorbulenko) |
всех времен и народов | di tutti i tempi (mariya_arzhanova) |
жизнь, полная страданий и трудностей | via della Croce (Aelirenn) |
жизнь, полная страданий и трудностей | Via Crucis un'espressione latina (Aelirenn) |
знать вдоль и поперек | conoscere per filo e per segno (Avenarius) |
и в наши дни | fino ai giorni nostri (Himera) |
и в помине | nemmeno a cercare col cannocchiale (erikkru) |
и в помине не | nemmeno a cercare col cannocchiale (erikkru) |
и все остальные | e compagnia cantante (Sara, Lisa, Roberta e compagnia cantante festeggiano al ristorante Avenarius) |
и глазом не моргнув | senza battere ciglio (alesssio) |
и к гадалке не ходи | non serve la sfera di cristallo (giummara) |
и прочие | e compagnia cantante (Avenarius) |
и так далее | e compagnia cantante (Avenarius) |
и ухом не ведёт | non muove un muscolo (Olya34) |
иронич. *обиженный и оскорблённый* | cornuto e mazziato (erikkru) |
между молотом и наковальней | tra l'incudine e il martello (Azamy) |
один за всех и все за одного | uno per tutti, tutti per uno (spanishru) |
раз и навсегда | in maniera definitiva (Ann_Chernn_) |
разделять одни и те же ценности | condividere i stessi valori (Ann_Chernn_) |
раскритиковать в пух и прах | sparare a zero ("sparare a zero contro qualcuno" significa attaccarlo, criticarlo, insultarlo con grande veemenza, senza freno e limitazione alcuna. Quando il soldato adopera un pezzo di artiglieria e spara a zero, questo gli permette di non far perdere tempo all'artigliere, che altrimenti deve trovare l'assetto giusto in relazione all'elevazione o all'inclinazione del mortaio, per tentare di puntare correttamente e quindi centrare l'obbiettivo. Quando si spara a zero il pezzo può essere caricato ripetutamente e fatto tuonare più volte, sempre che l'oggetto da bersagliare si trovi a distanza minima. erikkru) |
расставить точки над "и" | mettere i puntini sulle "i" (gorbulenko) |
сидеть на хлебе и воде | mangiare solo pane e burro (gorbulenko) |
служить и нашим и вашим | tenere il piede in due scarpe (Avenarius) |
снова и снова | dai e dai (Regna e guerreggia, guerreggia e regna, dài e dài, pareva un po' invecchiato, dall'ultima volta che l'avevano visto quei guerrieri. ("Il cavaliere inesistente") erikkru) |