Russian | English |
а Васька слушает да ест | he turns a deaf ear to the words to hear (Taras) |
а Васька слушает да ест | but Thomas all the while is busy with the chicken |
а Васька слушает да ест | Tom listens, yes. But – still he eats! (Taras) |
будем надеяться | hope (which hopes to see a future release [e.g. on LP] = который, будем надеяться, выйдет [на диске] Phyloneer) |
будет достаточным | would do (Yeldar Azanbayev) |
будешь у меня искать пятый угол | I'll make your life miserable (VLZ_58) |
будешь у меня искать пятый угол | I'll make you feel sorry your father had ever had sex life (VLZ_58) |
будешь у меня искать пятый угол | I'll make things hot for you (VLZ_58) |
будешь у меня искать пятый угол | I'll make your life a living hell (VLZ_58) |
будь здоров! | cheers! (Andrey Truhachev) |
будьте бдительны | keep your eyes open (for someone, something: Notice to Blueridge residents: During the holiday season, keep your eyes open for parcel thieves stealing packages left at your door by couriers. Two cases have already been reported to the police. ART Vancouver) |
было, да быльём поросло | water under the bridge (fa158) |
быть агрессивным | throw elbows (Taras) |
быть аккуратным | tread warily (Solidboss) |
быть баловнем судьбы | be born with a silver spoon in mouth (4uzhoj) |
быть безмозглым | not to have got a brain in one's head (Bobrovska) |
быть безмозглым | have nothing between ones ears (Yeldar Azanbayev) |
быть безмозглым | not to have a brain in one's head (Bobrovska) |
быть безосновательным | hold no water (Баян) |
быть беспочвенным | hold no water (Баян) |
быть бесхребетным | have no backbone (Yeldar Azanbayev) |
Быть большим католиком, чем Папа римский | Be more papist than the Pope (linguee.com Andrey Truhachev) |
Быть большим католиком, чем Папа римский | be more Catholic than the Pope (linguee.com Andrey Truhachev) |
Быть большим папистом, чем папа | be more Catholic than the Pope (academic.ru Andrey Truhachev) |
Быть большим папистом, чем папа | be more royalist than the king (Andrey Truhachev) |
Быть большим папистом, чем папа | be more papal than the Pope (Andrey Truhachev) |
быть брошенным под поезд | be thrown under the bus (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
быть брошенным под трамвай справедливости | be thrown under the bus (стать жертвой несправедливости Alex_Odeychuk) |
быть в авангарде | stay ahead (Shevi) |
быть важным | bear on (Interex) |
быть весёлым | be of good cheer (Bobrovska) |
быть взбешённым | froth at the mouth (Баян) |
быть взбудораженным | be neither to hold nor to bind (ssn) |
быть взяточником | have itchy palms |
быть влиятельным | get the juice (John has got the juice in his neighborhood (Джон имеет влияние в своем районе) Andy) |
быть влиятельным человеком, важной персоной | draw a lot of water ("The guy who owns that hotel draws a lot of water around here." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
Быть внизу иерархической лестницы | at the bottom of the ladder (Alexsword92) |
быть возбуждённым | be neither to hold nor to bind (ssn) |
быть вырубленным | get bell rung (VLZ_58) |
быть главным | call the shots (Who is calling the shots in this house? 4uzhoj) |
быть главным в семье | wear the breeches (Andrey Truhachev) |
быть готовым | be on one's mark (Look into the most recent analysis of sales and other data, and be on your mark for odd patterns that arise. VLZ_58) |
быть готовым | Keep your stick on the ice (досл. держи клюшку на льду Tarija) |
быть готовым вступить в спор | drop the gloves (Interex) |
быть готовым идти по головам | throw elbows (физически или фигурально Taras) |
быть готовым к любым неожиданностям | be prepared for all eventualities (Andrey Truhachev) |
быть готовым ко всему | take rough with the smooth (z484z) |
быть готовым ко всяким неожиданностям | be prepared for all eventualities (Andrey Truhachev) |
быть готовым отчаянно сопротивляться в трудном положении | set one's back against the wall (Bobrovska) |
быть готовым провалиться сквозь землю от стыда | go bright red with shame (Andrey Truhachev) |
быть готовым разорвать | bite someone's head off (кого-либо В.И.Макаров) |
быть громоотводом | be lightning rod (Yeldar Azanbayev) |
быть двуличным | speak with a forked tongue (Andrey Truhachev) |
быть двуличным | talk with a forked tongue (Andrey Truhachev) |
быть двуличным | speak out of both sides of one's mouth (Баян) |
быть двуличным | carry two faces (Andrey Truhachev) |
быть добытчиком | bring home the bacon (Taras) |
быть доведённым до белого каления | be getting strung out (by ... – ... чем-либо; CNN Alex_Odeychuk) |
быть докой | have been around the block (Andrey Truhachev) |
быть докой | know the ropes (в чём-либо Andrey Truhachev) |
быть дорогостоящим | cost a pretty penny (To be expensive. Interex) |
быть дутым | hold no water (Баян) |
быть жадным в еде | have eyes are bigger than one's stomach (Shiela always has a desire for more food than she can eat; she has eyes bigger than her stomach. langwitch.ru younenari) |
быть живучим как кошка | have as many lives as a cat (They thought they were rid of him, but he has as many lives as a cat. Helene2008) |
быть за | be on board (Lawrence found a foreign company that wanted to partner with St. Kitts and Nevis to sell passports. The plan was simple. For a $250,000 donation or a $400,000 investment in real estate, anyone could get a passport and citizenship. Not everyone was on board. For many people citizenship is sacred. VLZ_58) |
быть замеченным | stick one's foot in the door (только в контексте: This is a limited seating event, so register early to secure your place in an opportunity to stick your foot in the door of a Fortune 500 company. 4uzhoj) |
быть запасным в спортивной команде | warm the bench (Yeldar Azanbayev) |
быть затишьем перед бурей | be the calm before the storm (Alex_Odeychuk) |
быть заточённым под | be cut out for (на самом деле "заточенным", но Мультитран сам здесь исправляет "е" на "ё" pelipejchenko) |
быть злым как черт | seethe with anger (Andrey Truhachev) |
быть значимым | bear on (To be relevant to. That ruling bears on our application." Interex) |
быть известным | have a character for (чем-либо; smth: He has a charcter for veracity. – Он известен своей правдивостью. Bobrovska) |
быть известным в сравнительно узких кругах | be relatively under the radar (Alex_Odeychuk) |
быть излишне скромным | hide light under a basket (VLZ_58) |
быть изнемождённым | be running on fumes (Taras) |
быть изнемождённым | run out of steam (Taras) |
быть изнемождённым | be running on empty (Taras) |
быть исполнительным | stick to one's business (Bobrovska) |
быть истощённым | be burned out (jouris-t) |
быть козлом отпущения | be the scapegoat (Andrey Truhachev) |
быть крепко побитым | get the stick (Andrey Truhachev) |
быть круглым невеждой | not to know B from a buffalo foot (сравни: не знать ни аза Bobrovska) |
быть круглым невеждой | know as much about as a pig about pineapples (Yeldar Azanbayev) |
быть легко напуганным любым пустяком | afraid of one's shadow (anadyakov) |
быть легче | have it easy (кому-либо; poor people today have it easy because they can get government benefits without doing anything in return – в наше время беднякам легче/легко, так как они могут получать пособия от правительства, ничего не отдавая взамен Баян) |
быть лучше всех | take the cake (Thanks! You guys take the cake. – Спасибо, ребята! Вы – лучшие! В.И.Макаров) |
быть лучше остальных | have a corner on the market (в какой-либо сфере plushkina) |
быть лучшим | be ahead of the game (Taras) |
быть лучшим в своём деле | be at the top of one's game (jouris-t) |
быть лучшим среди равных | in a league of one's own (Bob_cat) |
быть любимчиком фортуны | lead a charmed life (Ant493) |
быть мозговым центром | be the brains behind something (чего-либо; to be the person who plans and organizes something, especially something successful Mira_G) |
быть мыслями за сто миль отсюда | be miles away (Andrey Truhachev) |
быть на верху блаженства | be in seventh heaven (Andrey Truhachev) |
быть на вершине счастья | be on cloud nine (Val_Ships) |
быть на вершине успеха | have one's day (Баян) |
быть на волне | have one's day (Баян) |
быть на волне успеха | have a good thing going (plushkina) |
быть на волоске | have a close call (Yeldar Azanbayev) |
быть на волоске | saved by the bell (Yeldar Azanbayev) |
быть на волосок от чего-либо | dodge a bullet (To have a narrow escape; to avoid injury or disaster. Interex) |
быть на высоте положения | be equal to the situation (Andrey Truhachev) |
быть на голову выше | run rings around (кого-либо Alexander Oshis) |
быть на грани | be at the end of your rope (I’m at the end of my rope with these new rules! D. Zolottsev) |
быть на грани | stretched too thin (Yeldar Azanbayev) |
быть на грани | stretched thin (Taras) |
быть на грани, быть на пределе | stretched too thin (Yeldar Azanbayev) |
быть на грани провала | sail close to the wind (Yeldar Azanbayev) |
быть на гребне успеха | be in the groove (Nick is in the groove, as he showed with seven goals last weekend. george serebryakov) |
быть на дне генофонда | swim in the shallow end of the gene pool (Tumatutuma) |
быть на другой волне | on a different wavelength (My parents and I are on a different wavelength when it comes to taste in music Bob_cat) |
быть на дружеской ноге | be on good terms (with someone Andrey Truhachev) |
быть на дружеской ноге | be on friendly terms with (Andrey Truhachev) |
быть на дружеской ноге | be on friendly terms (Andrey Truhachev) |
быть на дружеской ноге | be on a good footing (with sb Andrey Truhachev) |
быть на колёсах | be on the move (Andrey Truhachev) |
быть на коне | be on a roll (To be experiencing a particularly successful period, especially one that has not had any setbacks, low points, or interruptions of failure EKochmar) |
быть на короткой ноге | be on friendly terms with (Andrey Truhachev) |
быть на короткой ноге с кем-л. | be on a first-name basis with (Ant493) |
быть на короткой ноге | be on friendly footing with (Andrey Truhachev) |
быть на короткой ноге | be on friendly terms (Andrey Truhachev) |
быть на короткой ноге | rub shoulders (VLZ_58) |
быть на краю пропасти | be on the skids (alia20) |
быть на краю чего-то неприятного | on its last legs (Taras) |
быть на ложном пути | bark up the wrong tree (Can't help thinking that they are on the right track and it's we who are barking up the wrong tree. ldoceonline.com) |
быть на мели | be short of the ready (Andrey Truhachev) |
быть на мели | be strapped for cash (Victorian) |
быть на мушке, под прицелом | be over the barrel (а не на бочке tau12) |
быть на ногах | up and about (Yeldar Azanbayev) |
быть на ножах | be at odds (Abysslooker) |
быть на одной волне | have chemistry (SirReal) |
быть на одной волне | be on the same page (Taras) |
быть на одной волне | be on the same wavelength (Coquinette) |
быть на одной волне | be in rapport (with SirReal) |
быть на одной волне | sing from the same hymn book (AlaskaGirl) |
быть на одной волне | on the same wavelength (Taras) |
быть на одной волне | be on the same wavelength (Баян) |
быть "на особом положении" | be in a league of its his, their... own (GeorgeK) |
быть на переднем плане | be on the front burner (to be of the highest priority; If an issue is on the front burner, it receives a lot of attention because it is considered to be more urgent or important than other issues.: He said that bullying is an ' enormous problem' and he is keen for it to be 'on the front burner'. • Nuclear energy is on the 'front burner,' says Sec Rick Perry 'More) |
быть на пике | be in the groove (george serebryakov) |
быть на плохом счету или в немилости | be out of someone's books (у кого-либо; слово books употр. в данном выражении в своём старом значении "списки" Bobrovska) |
быть на подъёме | be on a tear (The economy is on a tear, but can it last? george serebryakov) |
быть на пороге смерти | be knocking on heaven's door (indexland) |
быть на пороге смерти | be on death's doorstep (4uzhoj) |
быть на пределе | stretched too thin (Yeldar Azanbayev) |
быть на пределе | stretched thin (Taras) |
быть на пределе возможностей | at the end of one's rope (Taras) |
быть на пределе сил | at the end of one's rope (Taras) |
быть на пределе терпения | at the end of one's rope (Taras) |
быть на седьмом небе | be sitting on top of the world (Andrey Truhachev) |
быть на седьмом небе | tread on air |
быть на седьмом небе | be overjoyed (george serebryakov) |
быть на седьмом небе | be like a kid in a candy store (VLZ_58) |
быть на седьмом небе | be on cloud nine (от счастья 322Соло) |
быть на седьмом небе | be in seventh heaven (Since they got married they've been in seventh heaven. Kugelblitz) |
быть на седьмом небе | float on cloud nine (4uzhoj) |
быть на седьмом небе | be in seventh heaven (Andrey Truhachev) |
быть на седьмом небе от счастья | be buzzing (I've just booked my tickets for La Feria de Sevilla and I am buzzing. VLZ_58) |
быть на седьмом небе от счастья | be on cloud nine (VLZ_58) |
быть на седьмом небе от счастья | feel over the moon (She bought a new house, so she feels over the moon now Taras) |
быть на седьмом небе от счастья | be over the moon (Taras) |
быть на седьмом небе от счастья | tread on air (VLZ_58) |
быть на слуху | be more familiar with (Many westerners will be more familiar with the city's former name, Saigon, which is still what the Vietnamese call their capital. sankozh) |
быть на хвосте | keep an eye open for (someone z484z) |
быть на хорошем счету | stand well with (у кого-либо VLZ_58) |
быть на хорошем счету | be in someone's good books (у кого-либо Helene2008) |
быть на чьей-либо стороне | be in one's corner (букв. "находиться в чьем-либо углу ринга" LisLoki) |
быть на шаг впереди остальных | be in a class of one's own (sankozh) |
быть накоротке | be on friendly footing with (Andrey Truhachev) |
быть накоротке | be on friendly terms (Andrey Truhachev) |
быть накоротке | be on friendly terms with (Andrey Truhachev) |
быть настороже | keep an eye out (Ballistic) |
быть/находиться вне поля зрения | be off the radar (All those years she was in Japan, she was off the radar. VLZ_58) |
быть недовольным | want jam on it (Yeldar Azanbayev) |
быть недостижимым для кого-то | be out of one's league (She was the most beautiful girl in school, and he knew she was out of his league. george serebryakov) |
быть недосягаемым | be in a league of its his, their... own (ffurman) |
быть недосягаемым | be in a league of its his, their... own (GeorgeK) |
быть незаконнорождённым | be born on the wrong side of the blanket (Bobrovska) |
быть незаменимым | be pure gold (Tests are pure gold for medium- and large-scale software projects, more important than the code itself. Alex_Odeychuk) |
быть незаменимым для | be doing sterling service to (this book is doing sterling service to the beginners in the study of the language – эта книга незаменима для начинающих изучение иностранного языка Alex_Odeychuk) |
быть незаурядным | have a lot going for oneself (Баян) |
быть незлопамятным | have a forgiving nature (He has a forgiving nature Taras) |
быть ненормальным | have bats in the belfry (Yeldar Azanbayev) |
быть неподатливым человеком | be kittle cattle to shoe (Bobrovska) |
быть неподвижным | be dead in the water (Taras) |
быть неправым | be way off the mark (в знач. "ошибаться" vkhanin) |
быть непредвзятым | fly no flag (Taras) |
быть неработоспособным | be dead in the water (Taras) |
быть несдержанным | have a quick temper (He makes me nervous – he's got such a quick temper. Interex) |
быть несдержанным на язык | have a big mouth (Abysslooker) |
быть несерьёзным | smell of the baby (Bobrovska) |
быть несчастным | be down (Yeldar Azanbayev) |
быть неубедительным | be built on sand (о доказательствах и т. п. Andrey Truhachev) |
быть нечистым на руку | have sticky fingers (Yeldar Azanbayev) |
быть ниже определённого роста | under some high (Yeldar Azanbayev) |
быть ниже плинтуса | be at bargain-basement levels (Washington Post Alex_Odeychuk) |
быть новатором | push the envelope (cool_chick) |
быть обеими руками за | be strongly in favor of (VLZ_58) |
быть обеими руками за | give the thumbs up (VLZ_58) |
быть обладателем | be in a possession of (Баян) |
быть облапошенным | get taken for a ride (Баян) |
быть обманутым | be had (о человеке: I've been had – меня поимели Shurrka) |
быть обманутым | get the short end of the stick |
быть обойдённым | get the short end of the stick |
быть обузой | be an albatross (highbery) |
быть обузой, ярмом | be an albatross around one's neck (Dizzy-Lizzy) |
быть одержимым | have a bee in the bonnet (She's got a bee in her bonnet about eating raw fish to stay fit and healthy; чем-либо Баян) |
быть одержимым навязчивой идеей | have a bee in one's bonnet (be preoccupied or obsessed with an idea Val_Ships) |
быть одетым с иголочки | look as if one stepped out of a bandbox (Bobrovska) |
быть одним и тем же | come to the same thing (Millbrook) |
быть одним и тем же | add up to the same thing (Millbrook) |
быть одним и тем же | amount to the same thing (Millbrook) |
быть одной ногой в могиле | have one foot in the grave (Example: I was so sick, I felt as if I had one foot in the grave. He's been telling everyone he's got one foot in the grave for years now. Denis Lebedev) |
быть / стоять одной ногой в могиле | on one's last legs (Баян) |
быть одобренным в общем и целом | be approved in general terms (Microsoft Alex_Odeychuk) |
быть олицетворением, воплощением | look the picture (be the picture of despair, health, etc. – отчаяния, здоровья и т.д.: - Doctor has been writing a prescription for me. I haven't been very well lately. – Oh, I'm very sorry to hear that. You look the picture of health and extremely handsome (W.S. Maugham, "Penelope", act II) – Доктор выписал мне рецепт. В последнее время я себя неважно чувствую. – Мне, право, печально это слышать. Вы пышете здоровьем, а красота ваша ничуть не поблекла. Komparse) |
быть осведомлённым | know how many beans make five (Yeldar Azanbayev) |
быть осведомлённым о текущих событиях | have one's finger on the pulse (в какой-либо области; Sara really has her finger on the pulse of nightlife in the city, so I would ask her where you should have your birthday party. Alexsword92) |
быть осуществлённым | dawn on (Interex) |
быть отзывчивым | have one's heart in the right place (The woman has her heart in the right place and is always ready to help if she can – Эта женщина очень отзывчива, и она всегда готова помочь, если может Taras) |
быть отличным мотиватором | be a hell of a motivator (Fear is a hell of a motivator Taras) |
быть относительно малоизвестным | be relatively under the radar (Alex_Odeychuk) |
быть отобранным | get the call (VLZ_58) |
быть отодвинутым на второй задний план | take a back seat (Баян) |
быть оторванным от реальной жизни | on a pink cloud (VLZ_58) |
быть отринутым | go out the window (Баян) |
быть паинькой | be on your best behavior (Kainah) |
Быть перегруженным / заваленным информацией | drink from the fire hose |
быть перегруженным работой | snowed under (Yeldar Azanbayev) |
быть повешенным | kick the wind (Yeldar Azanbayev) |
быть повешенным | kick the clouds (Yeldar Azanbayev) |
быть подкованным | be hip to (Olya34) |
быть подконтрольным | be in the pockets of (кому-либо/какой-либо группе A.Rezvov) |
быть помехой | be a ripple in one's pond (Taras) |
быть последней каплей | be the last straw (CNN, 2018 Alex_Odeychuk) |
быть построенным на песке | be built on sand (Andrey Truhachev) |
быть правдоподобным | hold the water (vantus) |
быть превыше всего | be an absolute priority (for someone: safety is my absolute priority sankozh) |
быть предназначенным | meant to be (spelled) |
быть предназначенным | be wired (for something – для ... Alex_Odeychuk) |
быть прижатым к стенке | have one's back to the wall (4uzhoj) |
быть приятелями | be on friendly footing with (Andrey Truhachev) |
быть приятелями | be on friendly terms (Andrey Truhachev) |
быть приятелями | be on friendly terms with (Andrey Truhachev) |
быть пропущенным | fly under one's radar (кем-либо Баян) |
быть разумным и реалистичным | have ones head screwed on (Yeldar Azanbayev) |
быть раньше кого-либо | beat somebody to it (Баян) |
быть раньше | be ahead of the game (Taras) |
быть раньше времени | be ahead of the game (Taras) |
быть редкостью | be thin on the ground (By the mid-1970s, managers and executives in the late 30s to late 40s age group were thin on the ground. 4uzhoj) |
быть решительно настроенным | be set to (Alexander Matytsin) |
быть решительно настроенным | square one's shoulders |
быть с сговоре | hand in glove with (Yeldar Azanbayev) |
быть с сговоре | you scratch my back and I'll scratch yours (Yeldar Azanbayev) |
быть с сговоре | hand in glove (Yeldar Azanbayev) |
быть с сговоре | in bed with (Yeldar Azanbayev) |
быть с сговоре | in cahoots with (Yeldar Azanbayev) |
быть с собой наедине | keep myself to myself (= keep to myself sea holly) |
быть сам не свой | go out of one's mind (VLZ_58) |
быть самим собой | be own person (Сибиряков Андрей) |
быть самому самому себе на уме | be on one's own (Ivan Pisarev) |
быть самым-самым | take the cake (VLZ_58) |
быть сведущим | know how many beans make five (Yeldar Azanbayev) |
быть сказанным | escape (Taras) |
быть слабым в чём либо | be weak at (she is very weak at maths. Botash) |
быть снисходительным | cut a break (к кому-либо sea holly) |
быть снисходительным | cut somebody some slack (Interex) |
быть снова в деле | be back in rotation (bigmaxus) |
быть снова в игре | be back in rotation (bigmaxus) |
быть снова в седле | be back in rotation (bigmaxus) |
быть снова в строю | be back in harness (Hi Michele! How are you? – Thank you. I'm back in harness. CCK) |
быть совершенно без сил | run out of steam (By the end of the weak we completely ran out of steam Taras) |
быть совершенно занятым | have one's hands full (В.И.Макаров) |
быть совершенно непонятным | be Greek to (someone Yeldar Azanbayev) |
быть совершенно уверенным | bet one's bottom dollar (букв. ставить на кон последнюю копейку; тж. см. bet bottom dollar Taras) |
быть соучастником | hold a candle (Taras) |
быть стеснённым в средствах | be on a tight budget (jouris-t) |
быть счастливым | hog heaven (The boys were in hog heaven fishing with their dad. Interex) |
быть счастливым, довольным, удачливым | have got it made (anadyakov) |
быть сшитым как на заказ | fit like a glove (amorgen) |
быть сытым по горло | have one's fill of (Abysslooker) |
быть сытым по горло | have a bellyful of something (Andrey Truhachev) |
быть сытым по горло | be sick of (something Andrey Truhachev) |
быть сытым по горло | be tired of (something Andrey Truhachev) |
быть сытым по горло | be completely browned off (Andrey Truhachev) |
быть сытым по горло | have a bellyful of (something Andrey Truhachev) |
быть сытым по горло коррупцией | get fed up of corruption (Financial Times Alex_Odeychuk) |
быть тайным свидетелем | be a fly on the wall (происходящего Баян) |
быть тише воды, ниже травы | keep a low profile (shergilov) |
быть толстокожим | have a hide like a rhinoceros (Wakeful dormouse) |
быть толстокожим | have the hide of a rhinoceros (Wakeful dormouse) |
быть толстокожим | have the hide of an elephant (Wakeful dormouse) |
быть только задумкой | only a gleam in eyes (Yeldar Azanbayev) |
быть тяжёлым на подъём | be slow on the draw (Andrey Truhachev) |
быть у всех на виду | fish bowl (Live in a fishbowl / goldfish bowl Mishonok) |
быть убитым | buy it (MichaelBurov) |
быть убитым горем | fall into pieces (elkaletom) |
быть улицей с односторонним движением | be a one-way street (Alex_Odeychuk) |
быть уникальным по-своему | have own character (sankozh) |
быть усталым | be running on fumes (Taras) |
быть усталым | run out of steam (Taras) |
быть усталым | be running on empty (Taras) |
быть фантазёром | one's head is full of bees (Bobrovska) |
быть фантазёром | bee in bonnet (Yeldar Azanbayev) |
быть фантазёром | have bees in the brains (Bobrovska) |
быть фантазёром | have one's head full of bees (Bobrovska) |
быть хозяином в доме | wear the pants in family (Yeldar Azanbayev) |
быть хозяином положения | have someone on the hip (VLZ_58) |
быть хозяином положения | have all the cards in one's hand (Bobrovska) |
быть хозяином положения | have the better of something (Bobrovska) |
быть хозяином положения | hold all the cards in one's hand (Bobrovska) |
быть хозяином положения | have the trump card (Bobrovska) |
быть хозяином положения | hold the trump card (Bobrovska) |
быть хозяином положения | have the upper hand |
быть холостяком | wear bachelor's buttons (Bobrovska) |
быть хорошим специалистом или работником | worth one's salt (plushkina) |
быть чемпионом по | take the cake for (4uzhoj) |
быть чертовски умным | as clever as cartload of monkeys (Yeldar Azanbayev) |
быть чертовски умным | as sharp as a needle (Yeldar Azanbayev) |
быть чрезмерно уверенным в самом себе | overplay your hand (Interex) |
быть чёрствым как сухарь | be as hard as nails (Coquinette) |
быть шилом в одном месте | have been a thorn in the side (of ... – для ... / у ...; CNN Alex_Odeychuk) |
быть эксцентриком | be turned to the moon (Olga Fomicheva) |
в каждой случайности есть доля закономерности | once is happenstance twice is coincidence three times is a pattern (примерный перевод VLZ_58) |
в каждой случайности есть доля закономерности | fortuity is a special case of regularity (VLZ_58) |
Ветра не было, и ни один листик не шелохнулся | there was no wind not a single leaf stirred |
вечер перестаёт быть томным | things are getting complicated (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
во всякой шутке есть доля правды | many a true word is spoken in |
всегда есть первый раз | there is a first time for everything (VLZ_58) |
всему есть конец | the longest day must have an end |
всё как есть | warts and all (Yeldar Azanbayev) |
вы такой, какой есть | leopard can't change his spots (Yeldar Azanbayev) |
выбирать из того, что есть | take pot luck (During peak times you may need to make a booking to get into your chosen restaurant, although some places don't take reservations so you'll have to take pot luck. 4uzhoj) |
говорить всё как есть | tell it like it is |
даже на солнце есть пятна | even the sun has dark spots ('More) |
даже на солнце есть пятна | even the sun has spots ('More) |
для этого не нужно быть гением | it's not rocket surgery (capricolya) |
довольствоваться тем, что есть | take pot luck (4uzhoj) |
довольствоваться тем, что есть, за неимением лучшего | scrape the bottom of the barrel (to select from among the worst; to choose from what is left over; to use the worst people or things because that is all that is available Fidelia) |
доказать, кто ты есть на самом деле | prove yourself (Alex_Odeychuk) |
друг есть моё второе "я" | another me (Olga Fomicheva) |
есть в два горла | pig out (Jodrey loved to go to Baja Fresh and pig out until his buddies had to carry him out. VLZ_58) |
есть в два горла | fill one's face (Фразеологизм может употребляться и с глаголом "stuff". VLZ_58) |
есть в твоих словах смысл | you have a point (Shabe) |
есть в три горла | gorge oneself on (VLZ_58) |
есть в три горла | gobble like gunnets (kozelski) |
есть в три горла | gourmandise (Andrey Truhachev) |
есть в три горла | gormandize (Andrey Truhachev) |
есть в три горла | gourmandize (Andrey Truhachev) |
кому-либо есть где разгуляться | be in for a treat (Art aficionados are in for a treat when they travel to London sankozh) |
есть голова на плечах | have something on the ball (Andrey Truhachev) |
есть дела поважнее | have other fish to fry (I couldn't spend a lot of time on the problem – I had other fish to fry. Val_Ships) |
есть дела поважнее | have bigger fish to fry (Let's not worry about logo design. We have bigger fish to fry. Val_Ships) |
есть ещё порох в пороховницах | one still has it in the tank (у него ещё есть порох в пороховницах – he still has it in the tank Evgeny Shamlidi) |
есть ещё порох в пороховницах | there is still life in (That instantly recognizable bassline and Jon’s impassioned vocals showed the world there was still life in Bon Jovi. VLZ_58) |
есть ещё порох в пороховницах | there is still fight left in (VLZ_58) |
есть ещё порох в пороховницах | so he has kept his powder dry after all |
есть ещё порох в пороховницах | have something left in the tank (VLZ_58) |
есть ещё порох в пороховницах | still have some lead in the pencil (Technical) |
есть ещё порох в пороховницах | there's life in the old dog yet! (в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
есть ещё порох в пороховницах | still have a little gas in the tank (Technical) |
есть ещё порох в пороховницах | still have blood in one's veins (Technical) |
есть ещё порох в пороховницах | there is yet powder in the powder-horns! |
есть ещё порох в пороховницах | we're still going strong, aren't we? |
есть ещё порох в пороховницах | can still hold one's own (I can still hold my own VLZ_58) |
есть ещё порох в пороховницах | there's still life in this old dog (VLZ_58) |
есть ещё порох в пороховницах | have a plenty of shot in the locker |
есть за двоих | be a devil to eat |
есть, за что подержаться | curvy (о женской фигуре Vadim Rouminsky) |
есть известие, что | word comes (Yeldar Azanbayev) |
есть проблемы и поважнее | i have bigger fish to fry (Емеля) |
есть с серебряной ложки | be born with a silver spoon in one's mouth (4uzhoj) |
есть слона по кусочку | eat the elephant one bite at a time (AFilinovTranslation) |
есть чем ещё заняться | have other fish to fry (Shabe) |
есть чем ещё заняться | have bigger fish to fry (Shabe) |
есть чужой хлеб | sponge on (VLZ_58) |
есть чужой хлеб | be a sponge (VLZ_58) |
завистники всегда будут | haters gonna hate (Ivan Pisarev) |
знать, что это такое и с чем его едят | know what these words mean and how they fit together (Alex_Odeychuk) |
когда вам будет угодно | whenever you like (Yeldar Azanbayev) |
кричать что есть мочи | shout at the top of one's lungs (as loudly as possible Val_Ships) |
кто быстро ест, тот быстро работает | quick at meat quick at work |
кто не работает, тот не ест | one has to sing for his supper (Anglophile) |
лучше быть искренним грешником, чем лицемерным ангелом | I would rather be an honest sinner than a lying hypocrite. (dict.cc Andrey Truhachev) |
лучше быть необученным, чем плохо обученным | better untaught than ill-taught (Yeldar Azanbayev) |
лучше и быть не может | it's as good as it gets (Вместо прилагательного "good" может быть использовано любое другое градуальное прилагательное, напр., "small", и тогда это нужно переводить как "маленький-маленький". APN) |
мы будем рады вам помочь | we're here to help (financial-engineer) |
мысленно быть с | be with ... in spirit (Alex_Odeychuk) |
на всё пойдут, будут падать ниц, ползать и пресмыкаться | they will crawl naked over broken glass (Shteynia) |
на каждое действие есть противодействие | every action has a reaction |
надежды были разбиты | hopes were not fulfilled (Ivan Pisarev) |
надежды были разбиты | hopes were not justified (Ivan Pisarev) |
надежды были разбиты | hopes have not been met (Ivan Pisarev) |
надежды были разбиты | hopes were dashed (Ivan Pisarev) |
надежды были разбиты | hopes failed to materialize (Ivan Pisarev) |
надежды были разбиты | hopes are not fulfilled (Ivan Pisarev) |
надежды были разбиты | hopes did not materialize (Ivan Pisarev) |
надежды были разбиты | hopes are not met (Ivan Pisarev) |
надежды были разбиты | hopes were not met (Ivan Pisarev) |
надежды были разрушены | hopes failed to materialize (Ivan Pisarev) |
надежды были разрушены | hopes are not met (Ivan Pisarev) |
надежды были разрушены | hopes did not materialize (Ivan Pisarev) |
надежды были разрушены | hopes are not fulfilled (Ivan Pisarev) |
надежды были разрушены | hopes were dashed (Ivan Pisarev) |
надежды были разрушены | hopes have not been met (Ivan Pisarev) |
надежды были разрушены | hopes were not justified (Ivan Pisarev) |
надежды были разрушены | hopes were not fulfilled (Ivan Pisarev) |
надежды были разрушены | hopes were not met (Ivan Pisarev) |
надежды не были оправданы | hopes were not fulfilled (Ivan Pisarev) |
надежды не были оправданы | hopes were not justified (Ivan Pisarev) |
надежды не были оправданы | hopes have not been met (Ivan Pisarev) |
надежды не были оправданы | hopes are not fulfilled (Ivan Pisarev) |
надежды не были оправданы | hopes were dashed (Ivan Pisarev) |
надежды не были оправданы | hopes failed to materialize (Ivan Pisarev) |
надежды не были оправданы | hopes did not materialize (Ivan Pisarev) |
надежды не были оправданы | hopes are not met (Ivan Pisarev) |
надежды не были оправданы | hopes were not met (Ivan Pisarev) |
Наш характер есть результат нашего поведения | Our characters are the result of our conduct (Aristotle – Аристотель Artoforion) |
не даром есть свой хлеб | earn one's keep (He's not earning his keep – Он даром ест свой хлеб jouris-t) |
не зря хлеб ест | worth salt (Yeldar Azanbayev) |
не нравится, не ешь | take it or leave it (Yeldar Azanbayev) |
недаром есть свой хлеб | prove one's salt (bahtinida) |
но есть одно "но" | with an asterisk (VLZ_58) |
обещания, которые вряд ли будут выполнены | when two Sundays come together (Yeldar Azanbayev) |
обещания, которые вряд ли будут выполнены | when pigs get wings (Yeldar Azanbayev) |
обещания, которые вряд ли будут выполнены | when pigs can fly (Yeldar Azanbayev) |
обещания, которые вряд ли будут выполнены | on a cold day in a hell (Yeldar Azanbayev) |
обещания, которые вряд ли будут выполнены | there will be jam tomorrow (Yeldar Azanbayev) |
обещания, которые вряд ли будут выполнены | jam tomorrow (Yeldar Azanbayev) |
обжёгся на молоке, будешь дуть и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, будешь дуть и на воду | once bitten twice shy |
объяснить, что такое и с чем его едят | explain what it actually is and the advantages we gain by using it (Alex_Odeychuk) |
ожидания были разбиты | expectations are not fulfilled (Ivan Pisarev) |
ожидания были разбиты | expectations were dashed (Ivan Pisarev) |
ожидания были разбиты | expectations failed to materialize (Ivan Pisarev) |
ожидания были разбиты | expectations were not fulfilled (Ivan Pisarev) |
ожидания были разбиты | expectations were not justified (Ivan Pisarev) |
ожидания были разбиты | expectations are not met (Ivan Pisarev) |
ожидания были разбиты | expectations were not met (Ivan Pisarev) |
ожидания были разрушены | expectations were not fulfilled (Ivan Pisarev) |
ожидания были разрушены | expectations are not met (Ivan Pisarev) |
ожидания были разрушены | expectations are not fulfilled (Ivan Pisarev) |
ожидания были разрушены | expectations were dashed (Ivan Pisarev) |
ожидания были разрушены | expectations failed to materialize (Ivan Pisarev) |
ожидания были разрушены | expectations were not justified (Ivan Pisarev) |
ожидания были разрушены | expectations were not met (Ivan Pisarev) |
ожидания не были оправданы | expectations were not justified (Ivan Pisarev) |
ожидания не были оправданы | expectations were dashed (Ivan Pisarev) |
ожидания не были оправданы | expectations failed to materialize (Ivan Pisarev) |
ожидания не были оправданы | expectations are not fulfilled (Ivan Pisarev) |
ожидания не были оправданы | expectations were not fulfilled (Ivan Pisarev) |
ожидания не были оправданы | expectations are not met (Ivan Pisarev) |
ожидания не были оправданы | expectations were not met (Ivan Pisarev) |
она была просто прекрасна | she was as nice as pie. (LiBrrra) |
она хочет быть в деле иметь свою долю. | she wants her share of the cake. (LiBrrra) |
отстать от жизни, быть старомодным, не идти в ногу со временем | be caught in a time warp (thefreedictionary.com Logofreak) |
пора рассказать всё как есть | time to come clear (Andrey Truhachev) |
потратить / рискнуть всем, что есть, что на твой взгляд обеспечит успех | bet the farm (Lyana_M) |
Правда, есть одно но | there is a wrinkle in that |
промах есть промах | close, but no cigar (Andrey Truhachev) |
промах есть промах | close, but no banana (Andrey Truhachev) |
пусть будет так | so be it (Taras) |
рассказать всё как есть | give it to someone straight (SirReal) |
самый что ни на есть | the real deal (a thing that is absolutely genuine or authentic; the real thing (idioms.thefreedictionary.com) ART Vancouver) |
Сделка есть сделка | A bargain is a bargain (ROGER YOUNG) |
Сила есть ума не надо | he has muscles for brains (bigmaxus) |
Сила есть – ума не надо | he has muscles for brains (bigmaxus) |
сколько жить буду | with one's last breath (Bobrovska) |
славное было времечко, но хорошо, что оно прошло | it was fun while it lasted (plushkina) |
следует быть наготове | batten down the hatches (Val_Ships) |
стараться быть вежливым | watch p's and q's (Taras) |
стараться быть приятным | make the agreeable to (someone – кому-либо), угождать (кому-либо Bobrovska) |
так и быть | so be it (Taras) |
так и есть | take it to the bank (Smartie) |
так оно и будет | so be it (Taras) |
так тому и быть | so be it (Taras) |
такой, какой есть | leopard can't change his spots (Yeldar Azanbayev) |
терпи, казак, атаманом будешь | no pain, no gain (Taras) |
терять сознание,быть без сознания | fall in the apples (фр.tomber dans les pommes seniyakseniya) |
то что у меня есть | I have to my name (Had I thrown every last dime I have to my name I would have wound up with twice as many dimes. shapker) |
Треснувшую дружбу можно склеить или спаять, но она никогда уже не будет прочной | A broken friendship may be soldered, but will never be sound (ROGER YOUNG) |
у всех есть недостатки | every man has his faults |
у каждого есть свой конёк | horses for courses (The term is widely used in the foreign-language translation industry, where a translator is selected for a job not solely based on his or her fluency in a language, but also based on knowledge of the subject matter george serebryakov) |
у меня было плохое настроение | I felt down (I felt down, so I decided to go out and capture some photos, only to find that the outdoors mirrored my mood with its own shade of blue. (Twitter) ART Vancouver) |
у меня есть более важные дела | i have bigger fish to fry (Емеля) |
у меня есть куча времени | I have all the time in the world (Acruxia) |
у нас есть то, что требуется для того, чтобы забрать то, что есть у вас | we've got what it takes to take what you've got (девиз мусорной компании Yeldar Azanbayev) |
у него есть блат | he has a friend at court (Taras) |
у него есть блат | he has a pull (in Taras) |
у этого вопроса есть и другая сторона | there's two sides to that coin (Alex_Odeychuk) |
у этой проблемы есть много решений. | there is more than one way to skin a cat. |
уже не тот, что был раньше | past prime (Yeldar Azanbayev) |
упрашивать не буду | take it or leave it (4uzhoj) |
условие или ситуация, которая становится чрезвычайно трудной для кого-то или чего-то, чтобы быть успешной | two/three strikes against somebody/something (marena46) |
Хорошего человека должно быть много | there should be a lot of a good person |
что есть, то есть | it is what it is (Elenq) |
что это и с чем это едят | I know it inside out (lusymom) |
я был поражен | it struck me (Ivan Pisarev) |
я был потрясен | it struck me (Ivan Pisarev) |
я был удивлён, что | it struck me (Ivan Pisarev) |