DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing есть | all forms | exact matches only
RussianEnglish
а Васька слушает да естhe turns a deaf ear to the words to hear (Taras)
а Васька слушает да естbut Thomas all the while is busy with the chicken
а Васька слушает да естTom listens, yes. But – still he eats! (Taras)
будем надеятьсяhope (which hopes to see a future release [e.g. on LP] = который, будем надеяться, выйдет [на диске] Phyloneer)
будет достаточнымwould do (Yeldar Azanbayev)
будешь у меня искать пятый уголI'll make your life miserable (VLZ_58)
будешь у меня искать пятый уголI'll make you feel sorry your father had ever had sex life (VLZ_58)
будешь у меня искать пятый уголI'll make things hot for you (VLZ_58)
будешь у меня искать пятый уголI'll make your life a living hell (VLZ_58)
будь здоров!cheers! (Andrey Truhachev)
будьте бдительныkeep your eyes open (for someone, something: Notice to Blueridge residents: During the holiday season, keep your eyes open for parcel thieves stealing packages left at your door by couriers. Two cases have already been reported to the police. ART Vancouver)
было, да быльём порослоwater under the bridge (fa158)
быть агрессивнымthrow elbows (Taras)
быть аккуратнымtread warily (Solidboss)
быть баловнем судьбыbe born with a silver spoon in mouth (4uzhoj)
быть безмозглымnot to have got a brain in one's head (Bobrovska)
быть безмозглымhave nothing between ones ears (Yeldar Azanbayev)
быть безмозглымnot to have a brain in one's head (Bobrovska)
быть безосновательнымhold no water (Баян)
быть беспочвеннымhold no water (Баян)
быть бесхребетнымhave no backbone (Yeldar Azanbayev)
Быть большим католиком, чем Папа римскийBe more papist than the Pope (linguee.com Andrey Truhachev)
Быть большим католиком, чем Папа римскийbe more Catholic than the Pope (linguee.com Andrey Truhachev)
Быть большим папистом, чем папаbe more Catholic than the Pope (academic.ru Andrey Truhachev)
Быть большим папистом, чем папаbe more royalist than the king (Andrey Truhachev)
Быть большим папистом, чем папаbe more papal than the Pope (Andrey Truhachev)
быть брошенным под поездbe thrown under the bus (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
быть брошенным под трамвай справедливостиbe thrown under the bus (стать жертвой несправедливости Alex_Odeychuk)
быть в авангардеstay ahead (Shevi)
быть важнымbear on (Interex)
быть весёлымbe of good cheer (Bobrovska)
быть взбешённымfroth at the mouth (Баян)
быть взбудораженнымbe neither to hold nor to bind (ssn)
быть взяточникомhave itchy palms
быть влиятельнымget the juice (John has got the juice in his neighborhood (Джон имеет влияние в своем районе) Andy)
быть влиятельным человеком, важной персонойdraw a lot of water ("The guy who owns that hotel draws a lot of water around here." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
Быть внизу иерархической лестницыat the bottom of the ladder (Alexsword92)
быть возбуждённымbe neither to hold nor to bind (ssn)
быть вырубленнымget bell rung (VLZ_58)
быть главнымcall the shots (Who is calling the shots in this house? 4uzhoj)
быть главным в семьеwear the breeches (Andrey Truhachev)
быть готовымbe on one's mark (Look into the most recent analysis of sales and other data, and be on your mark for odd patterns that arise. VLZ_58)
быть готовымKeep your stick on the ice (досл. держи клюшку на льду Tarija)
быть готовым вступить в спорdrop the gloves (Interex)
быть готовым идти по головамthrow elbows (физически или фигурально Taras)
быть готовым к любым неожиданностямbe prepared for all eventualities (Andrey Truhachev)
быть готовым ко всемуtake rough with the smooth (z484z)
быть готовым ко всяким неожиданностямbe prepared for all eventualities (Andrey Truhachev)
быть готовым отчаянно сопротивляться в трудном положенииset one's back against the wall (Bobrovska)
быть готовым провалиться сквозь землю от стыдаgo bright red with shame (Andrey Truhachev)
быть готовым разорватьbite someone's head off (кого-либо В.И.Макаров)
быть громоотводомbe lightning rod (Yeldar Azanbayev)
быть двуличнымspeak with a forked tongue (Andrey Truhachev)
быть двуличнымtalk with a forked tongue (Andrey Truhachev)
быть двуличнымspeak out of both sides of one's mouth (Баян)
быть двуличнымcarry two faces (Andrey Truhachev)
быть добытчикомbring home the bacon (Taras)
быть доведённым до белого каленияbe getting strung out (by ... – ... чем-либо; CNN Alex_Odeychuk)
быть докойhave been around the block (Andrey Truhachev)
быть докойknow the ropes (в чём-либо Andrey Truhachev)
быть дорогостоящимcost a pretty penny (To be expensive. Interex)
быть дутымhold no water (Баян)
быть жадным в едеhave eyes are bigger than one's stomach (Shiela always has a desire for more food than she can eat; she has eyes bigger than her stomach. langwitch.ru younenari)
быть живучим как кошкаhave as many lives as a cat (They thought they were rid of him, but he has as many lives as a cat. Helene2008)
быть заbe on board (Lawrence found a foreign company that wanted to partner with St. Kitts and Nevis to sell passports. The plan was simple. For a $250,000 donation or a $400,000 investment in real estate, anyone could get a passport and citizenship. Not everyone was on board. For many people citizenship is sacred. VLZ_58)
быть замеченнымstick one's foot in the door (только в контексте: This is a limited seating event, so register early to secure your place in an opportunity to stick your foot in the door of a Fortune 500 company. 4uzhoj)
быть запасным в спортивной командеwarm the bench (Yeldar Azanbayev)
быть затишьем перед бурейbe the calm before the storm (Alex_Odeychuk)
быть заточённым подbe cut out for (на самом деле "заточенным", но Мультитран сам здесь исправляет "е" на "ё" pelipejchenko)
быть злым как чертseethe with anger (Andrey Truhachev)
быть значимымbear on (To be relevant to. That ruling bears on our application." Interex)
быть известнымhave a character for (чем-либо; smth: He has a charcter for veracity. – Он известен своей правдивостью. Bobrovska)
быть известным в сравнительно узких кругахbe relatively under the radar (Alex_Odeychuk)
быть излишне скромнымhide light under a basket (VLZ_58)
быть изнемождённымbe running on fumes (Taras)
быть изнемождённымrun out of steam (Taras)
быть изнемождённымbe running on empty (Taras)
быть исполнительнымstick to one's business (Bobrovska)
быть истощённымbe burned out (jouris-t)
быть козлом отпущенияbe the scapegoat (Andrey Truhachev)
быть крепко побитымget the stick (Andrey Truhachev)
быть круглым невеждойnot to know B from a buffalo foot (сравни: не знать ни аза Bobrovska)
быть круглым невеждойknow as much about as a pig about pineapples (Yeldar Azanbayev)
быть легко напуганным любым пустякомafraid of one's shadow (anadyakov)
быть легчеhave it easy (кому-либо; poor people today have it easy because they can get government benefits without doing anything in return – в наше время беднякам легче/легко, так как они могут получать пособия от правительства, ничего не отдавая взамен Баян)
быть лучше всехtake the cake (Thanks! You guys take the cake. – Спасибо, ребята! Вы – лучшие! В.И.Макаров)
быть лучше остальныхhave a corner on the market (в какой-либо сфере plushkina)
быть лучшимbe ahead of the game (Taras)
быть лучшим в своём делеbe at the top of one's game (jouris-t)
быть лучшим среди равныхin a league of one's own (Bob_cat)
быть любимчиком фортуныlead a charmed life (Ant493)
быть мозговым центромbe the brains behind something (чего-либо; to be the person who plans and organizes something, especially something successful Mira_G)
быть мыслями за сто миль отсюдаbe miles away (Andrey Truhachev)
быть на верху блаженстваbe in seventh heaven (Andrey Truhachev)
быть на вершине счастьяbe on cloud nine (Val_Ships)
быть на вершине успехаhave one's day (Баян)
быть на волнеhave one's day (Баян)
быть на волне успехаhave a good thing going (plushkina)
быть на волоскеhave a close call (Yeldar Azanbayev)
быть на волоскеsaved by the bell (Yeldar Azanbayev)
быть на волосок от чего-либоdodge a bullet (To have a narrow escape; to avoid injury or disaster. Interex)
быть на высоте положенияbe equal to the situation (Andrey Truhachev)
быть на голову вышеrun rings around (кого-либо Alexander Oshis)
быть на граниbe at the end of your rope (I’m at the end of my rope with these new rules! D. Zolottsev)
быть на граниstretched too thin (Yeldar Azanbayev)
быть на граниstretched thin (Taras)
быть на грани, быть на пределеstretched too thin (Yeldar Azanbayev)
быть на грани провалаsail close to the wind (Yeldar Azanbayev)
быть на гребне успехаbe in the groove (Nick is in the groove, as he showed with seven goals last weekend. george serebryakov)
быть на дне генофондаswim in the shallow end of the gene pool (Tumatutuma)
быть на другой волнеon a different wavelength (My parents and I are on a different wavelength when it comes to taste in music Bob_cat)
быть на дружеской ногеbe on good terms (with someone Andrey Truhachev)
быть на дружеской ногеbe on friendly terms with (Andrey Truhachev)
быть на дружеской ногеbe on friendly terms (Andrey Truhachev)
быть на дружеской ногеbe on a good footing (with sb Andrey Truhachev)
быть на колёсахbe on the move (Andrey Truhachev)
быть на конеbe on a roll (To be experiencing a particularly successful period, especially one that has not had any setbacks, low points, or interruptions of failure EKochmar)
быть на короткой ногеbe on friendly terms with (Andrey Truhachev)
быть на короткой ноге с кем-л.be on a first-name basis with (Ant493)
быть на короткой ногеbe on friendly footing with (Andrey Truhachev)
быть на короткой ногеbe on friendly terms (Andrey Truhachev)
быть на короткой ногеrub shoulders (VLZ_58)
быть на краю пропастиbe on the skids (alia20)
быть на краю чего-то неприятногоon its last legs (Taras)
быть на ложном путиbark up the wrong tree (Can't help thinking that they are on the right track and it's we who are barking up the wrong tree. ldoceonline.com)
быть на мелиbe short of the ready (Andrey Truhachev)
быть на мелиbe strapped for cash (Victorian)
быть на мушке, под прицеломbe over the barrel (а не на бочке tau12)
быть на ногахup and about (Yeldar Azanbayev)
быть на ножахbe at odds (Abysslooker)
быть на одной волнеhave chemistry (SirReal)
быть на одной волнеbe on the same page (Taras)
быть на одной волнеbe on the same wavelength (Coquinette)
быть на одной волнеbe in rapport (with SirReal)
быть на одной волнеsing from the same hymn book (AlaskaGirl)
быть на одной волнеon the same wavelength (Taras)
быть на одной волнеbe on the same wavelength (Баян)
быть "на особом положении"be in a league of its his, their... own (GeorgeK)
быть на переднем планеbe on the front burner (to be of the highest priority; If an issue is on the front burner, it receives a lot of attention because it is considered to be more urgent or important than other issues.: He said that bullying is an ' enormous problem' and he is keen for it to be 'on the front burner'. • Nuclear energy is on the 'front burner,' says Sec Rick Perry 'More)
быть на пикеbe in the groove (george serebryakov)
быть на плохом счету или в немилостиbe out of someone's books (у кого-либо; слово books употр. в данном выражении в своём старом значении "списки" Bobrovska)
быть на подъёмеbe on a tear (The economy is on a tear, but can it last? george serebryakov)
быть на пороге смертиbe knocking on heaven's door (indexland)
быть на пороге смертиbe on death's doorstep (4uzhoj)
быть на пределеstretched too thin (Yeldar Azanbayev)
быть на пределеstretched thin (Taras)
быть на пределе возможностейat the end of one's rope (Taras)
быть на пределе силat the end of one's rope (Taras)
быть на пределе терпенияat the end of one's rope (Taras)
быть на седьмом небеbe sitting on top of the world (Andrey Truhachev)
быть на седьмом небеtread on air
быть на седьмом небеbe overjoyed (george serebryakov)
быть на седьмом небеbe like a kid in a candy store (VLZ_58)
быть на седьмом небеbe on cloud nine (от счастья 322Соло)
быть на седьмом небеbe in seventh heaven (Since they got married they've been in seventh heaven. Kugelblitz)
быть на седьмом небеfloat on cloud nine (4uzhoj)
быть на седьмом небеbe in seventh heaven (Andrey Truhachev)
быть на седьмом небе от счастьяbe buzzing (I've just booked my tickets for La Feria de Sevilla and I am buzzing. VLZ_58)
быть на седьмом небе от счастьяbe on cloud nine (VLZ_58)
быть на седьмом небе от счастьяfeel over the moon (She bought a new house, so she feels over the moon now Taras)
быть на седьмом небе от счастьяbe over the moon (Taras)
быть на седьмом небе от счастьяtread on air (VLZ_58)
быть на слухуbe more familiar with (Many westerners will be more familiar with the city's former name, Saigon, which is still what the Vietnamese call their capital. sankozh)
быть на хвостеkeep an eye open for (someone z484z)
быть на хорошем счетуstand well with (у кого-либо VLZ_58)
быть на хорошем счетуbe in someone's good books (у кого-либо Helene2008)
быть на чьей-либо сторонеbe in one's corner (букв. "находиться в чьем-либо углу ринга" LisLoki)
быть на шаг впереди остальныхbe in a class of one's own (sankozh)
быть накороткеbe on friendly footing with (Andrey Truhachev)
быть накороткеbe on friendly terms (Andrey Truhachev)
быть накороткеbe on friendly terms with (Andrey Truhachev)
быть насторожеkeep an eye out (Ballistic)
быть/находиться вне поля зренияbe off the radar (All those years she was in Japan, she was off the radar. VLZ_58)
быть недовольнымwant jam on it (Yeldar Azanbayev)
быть недостижимым для кого-тоbe out of one's league (She was the most beautiful girl in school, and he knew she was out of his league. george serebryakov)
быть недосягаемымbe in a league of its his, their... own (ffurman)
быть недосягаемымbe in a league of its his, their... own (GeorgeK)
быть незаконнорождённымbe born on the wrong side of the blanket (Bobrovska)
быть незаменимымbe pure gold (Tests are pure gold for medium- and large-scale software projects, more important than the code itself. Alex_Odeychuk)
быть незаменимым дляbe doing sterling service to (this book is doing sterling service to the beginners in the study of the language – эта книга незаменима для начинающих изучение иностранного языка Alex_Odeychuk)
быть незауряднымhave a lot going for oneself (Баян)
быть незлопамятнымhave a forgiving nature (He has a forgiving nature Taras)
быть ненормальнымhave bats in the belfry (Yeldar Azanbayev)
быть неподатливым человекомbe kittle cattle to shoe (Bobrovska)
быть неподвижнымbe dead in the water (Taras)
быть неправымbe way off the mark (в знач. "ошибаться" vkhanin)
быть непредвзятымfly no flag (Taras)
быть неработоспособнымbe dead in the water (Taras)
быть несдержаннымhave a quick temper (He makes me nervous – he's got such a quick temper. Interex)
быть несдержанным на языкhave a big mouth (Abysslooker)
быть несерьёзнымsmell of the baby (Bobrovska)
быть несчастнымbe down (Yeldar Azanbayev)
быть неубедительнымbe built on sand (о доказательствах и т. п. Andrey Truhachev)
быть нечистым на рукуhave sticky fingers (Yeldar Azanbayev)
быть ниже определённого ростаunder some high (Yeldar Azanbayev)
быть ниже плинтусаbe at bargain-basement levels (Washington Post Alex_Odeychuk)
быть новаторомpush the envelope (cool_chick)
быть обеими руками заbe strongly in favor of (VLZ_58)
быть обеими руками заgive the thumbs up (VLZ_58)
быть обладателемbe in a possession of (Баян)
быть облапошеннымget taken for a ride (Баян)
быть обманутымbe had (о человеке: I've been had – меня поимели Shurrka)
быть обманутымget the short end of the stick
быть обойдённымget the short end of the stick
быть обузойbe an albatross (highbery)
быть обузой, ярмомbe an albatross around one's neck (Dizzy-Lizzy)
быть одержимымhave a bee in the bonnet (She's got a bee in her bonnet about eating raw fish to stay fit and healthy; чем-либо Баян)
быть одержимым навязчивой идеейhave a bee in one's bonnet (be preoccupied or obsessed with an idea Val_Ships)
быть одетым с иголочкиlook as if one stepped out of a bandbox (Bobrovska)
быть одним и тем жеcome to the same thing (Millbrook)
быть одним и тем жеadd up to the same thing (Millbrook)
быть одним и тем жеamount to the same thing (Millbrook)
быть одной ногой в могилеhave one foot in the grave (Example: I was so sick, I felt as if I had one foot in the grave. He's been telling everyone he's got one foot in the grave for years now. Denis Lebedev)
быть / стоять одной ногой в могилеon one's last legs (Баян)
быть одобренным в общем и целомbe approved in general terms (Microsoft Alex_Odeychuk)
быть олицетворением, воплощениемlook the picture (be the picture of despair, health, etc. – отчаяния, здоровья и т.д.: - Doctor has been writing a prescription for me. I haven't been very well lately. – Oh, I'm very sorry to hear that. You look the picture of health and extremely handsome (W.S. Maugham, "Penelope", act II) – Доктор выписал мне рецепт. В последнее время я себя неважно чувствую. – Мне, право, печально это слышать. Вы пышете здоровьем, а красота ваша ничуть не поблекла. Komparse)
быть осведомлённымknow how many beans make five (Yeldar Azanbayev)
быть осведомлённым о текущих событияхhave one's finger on the pulse (в какой-либо области; Sara really has her finger on the pulse of nightlife in the city, so I would ask her where you should have your birthday party. Alexsword92)
быть осуществлённымdawn on (Interex)
быть отзывчивымhave one's heart in the right place (The woman has her heart in the right place and is always ready to help if she can – Эта женщина очень отзывчива, и она всегда готова помочь, если может Taras)
быть отличным мотиваторомbe a hell of a motivator (Fear is a hell of a motivator Taras)
быть относительно малоизвестнымbe relatively under the radar (Alex_Odeychuk)
быть отобраннымget the call (VLZ_58)
быть отодвинутым на второй задний планtake a back seat (Баян)
быть оторванным от реальной жизниon a pink cloud (VLZ_58)
быть отринутымgo out the window (Баян)
быть паинькойbe on your best behavior (Kainah)
Быть перегруженным / заваленным информациейdrink from the fire hose
быть перегруженным работойsnowed under (Yeldar Azanbayev)
быть повешеннымkick the wind (Yeldar Azanbayev)
быть повешеннымkick the clouds (Yeldar Azanbayev)
быть подкованнымbe hip to (Olya34)
быть подконтрольнымbe in the pockets of (кому-либо/какой-либо группе A.Rezvov)
быть помехойbe a ripple in one's pond (Taras)
быть последней каплейbe the last straw (CNN, 2018 Alex_Odeychuk)
быть построенным на пескеbe built on sand (Andrey Truhachev)
быть правдоподобнымhold the water (vantus)
быть превыше всегоbe an absolute priority (for someone: safety is my absolute priority sankozh)
быть предназначеннымmeant to be (spelled)
быть предназначеннымbe wired (for something – для ... Alex_Odeychuk)
быть прижатым к стенкеhave one's back to the wall (4uzhoj)
быть приятелямиbe on friendly footing with (Andrey Truhachev)
быть приятелямиbe on friendly terms (Andrey Truhachev)
быть приятелямиbe on friendly terms with (Andrey Truhachev)
быть пропущеннымfly under one's radar (кем-либо Баян)
быть разумным и реалистичнымhave ones head screwed on (Yeldar Azanbayev)
быть раньше кого-либо beat somebody to it (Баян)
быть раньшеbe ahead of the game (Taras)
быть раньше времениbe ahead of the game (Taras)
быть редкостьюbe thin on the ground (By the mid-1970s, managers and executives in the late 30s to late 40s age group were thin on the ground. 4uzhoj)
быть решительно настроеннымbe set to (Alexander Matytsin)
быть решительно настроеннымsquare one's shoulders
быть с сговореhand in glove with (Yeldar Azanbayev)
быть с сговореyou scratch my back and I'll scratch yours (Yeldar Azanbayev)
быть с сговореhand in glove (Yeldar Azanbayev)
быть с сговореin bed with (Yeldar Azanbayev)
быть с сговореin cahoots with (Yeldar Azanbayev)
быть с собой наединеkeep myself to myself (= keep to myself sea holly)
быть сам не свойgo out of one's mind (VLZ_58)
быть самим собойbe own person (Сибиряков Андрей)
быть самому самому себе на умеbe on one's own (Ivan Pisarev)
быть самым-самымtake the cake (VLZ_58)
быть сведущимknow how many beans make five (Yeldar Azanbayev)
быть сказаннымescape (Taras)
быть слабым в чём либоbe weak at (she is very weak at maths. Botash)
быть снисходительнымcut a break (к кому-либо sea holly)
быть снисходительнымcut somebody some slack (Interex)
быть снова в делеbe back in rotation (bigmaxus)
быть снова в игреbe back in rotation (bigmaxus)
быть снова в седлеbe back in rotation (bigmaxus)
быть снова в строюbe back in harness (Hi Michele! How are you? – Thank you. I'm back in harness. CCK)
быть совершенно без силrun out of steam (By the end of the weak we completely ran out of steam Taras)
быть совершенно занятымhave one's hands full (В.И.Макаров)
быть совершенно непонятнымbe Greek to (someone Yeldar Azanbayev)
быть совершенно увереннымbet one's bottom dollar (букв. ставить на кон последнюю копейку; тж. см. bet bottom dollar Taras)
быть соучастникомhold a candle (Taras)
быть стеснённым в средствахbe on a tight budget (jouris-t)
быть счастливымhog heaven (The boys were in hog heaven fishing with their dad. Interex)
быть счастливым, довольным, удачливымhave got it made (anadyakov)
быть сшитым как на заказfit like a glove (amorgen)
быть сытым по горлоhave one's fill of (Abysslooker)
быть сытым по горлоhave a bellyful of something (Andrey Truhachev)
быть сытым по горлоbe sick of (something Andrey Truhachev)
быть сытым по горлоbe tired of (something Andrey Truhachev)
быть сытым по горлоbe completely browned off (Andrey Truhachev)
быть сытым по горлоhave a bellyful of (something Andrey Truhachev)
быть сытым по горло коррупциейget fed up of corruption (Financial Times Alex_Odeychuk)
быть тайным свидетелемbe a fly on the wall (происходящего Баян)
быть тише воды, ниже травыkeep a low profile (shergilov)
быть толстокожимhave a hide like a rhinoceros (Wakeful dormouse)
быть толстокожимhave the hide of a rhinoceros (Wakeful dormouse)
быть толстокожимhave the hide of an elephant (Wakeful dormouse)
быть только задумкойonly a gleam in eyes (Yeldar Azanbayev)
быть тяжёлым на подъёмbe slow on the draw (Andrey Truhachev)
быть у всех на видуfish bowl (Live in a fishbowl / goldfish bowl Mishonok)
быть убитымbuy it (MichaelBurov)
быть убитым горемfall into pieces (elkaletom)
быть улицей с односторонним движениемbe a one-way street (Alex_Odeychuk)
быть уникальным по-своемуhave own character (sankozh)
быть усталымbe running on fumes (Taras)
быть усталымrun out of steam (Taras)
быть усталымbe running on empty (Taras)
быть фантазёромone's head is full of bees (Bobrovska)
быть фантазёромbee in bonnet (Yeldar Azanbayev)
быть фантазёромhave bees in the brains (Bobrovska)
быть фантазёромhave one's head full of bees (Bobrovska)
быть хозяином в домеwear the pants in family (Yeldar Azanbayev)
быть хозяином положенияhave someone on the hip (VLZ_58)
быть хозяином положенияhave all the cards in one's hand (Bobrovska)
быть хозяином положенияhave the better of something (Bobrovska)
быть хозяином положенияhold all the cards in one's hand (Bobrovska)
быть хозяином положенияhave the trump card (Bobrovska)
быть хозяином положенияhold the trump card (Bobrovska)
быть хозяином положенияhave the upper hand
быть холостякомwear bachelor's buttons (Bobrovska)
быть хорошим специалистом или работникомworth one's salt (plushkina)
быть чемпионом поtake the cake for (4uzhoj)
быть чертовски умнымas clever as cartload of monkeys (Yeldar Azanbayev)
быть чертовски умнымas sharp as a needle (Yeldar Azanbayev)
быть чрезмерно уверенным в самом себеoverplay your hand (Interex)
быть чёрствым как сухарьbe as hard as nails (Coquinette)
быть шилом в одном местеhave been a thorn in the side (of ... – для ... / у ...; CNN Alex_Odeychuk)
быть эксцентрикомbe turned to the moon (Olga Fomicheva)
в каждой случайности есть доля закономерностиonce is happenstance twice is coincidence three times is a pattern (примерный перевод VLZ_58)
в каждой случайности есть доля закономерностиfortuity is a special case of regularity (VLZ_58)
Ветра не было, и ни один листик не шелохнулсяthere was no wind not a single leaf stirred
вечер перестаёт быть томнымthings are getting complicated (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
во всякой шутке есть доля правдыmany a true word is spoken in
всегда есть первый разthere is a first time for everything (VLZ_58)
всему есть конецthe longest day must have an end
всё как естьwarts and all (Yeldar Azanbayev)
вы такой, какой естьleopard can't change his spots (Yeldar Azanbayev)
выбирать из того, что естьtake pot luck (During peak times you may need to make a booking to get into your chosen restaurant, although some places don't take reservations so you'll have to take pot luck. 4uzhoj)
говорить всё как естьtell it like it is
даже на солнце есть пятнаeven the sun has dark spots ('More)
даже на солнце есть пятнаeven the sun has spots ('More)
для этого не нужно быть гениемit's not rocket surgery (capricolya)
довольствоваться тем, что естьtake pot luck (4uzhoj)
довольствоваться тем, что есть, за неимением лучшегоscrape the bottom of the barrel (to select from among the worst; to choose from what is left over; to use the worst people or things because that is all that is available Fidelia)
доказать, кто ты есть на самом делеprove yourself (Alex_Odeychuk)
друг есть моё второе "я"another me (Olga Fomicheva)
есть в два горлаpig out (Jodrey loved to go to Baja Fresh and pig out until his buddies had to carry him out. VLZ_58)
есть в два горлаfill one's face (Фразеологизм может употребляться и с глаголом "stuff". VLZ_58)
есть в твоих словах смыслyou have a point (Shabe)
есть в три горлаgorge oneself on (VLZ_58)
есть в три горлаgobble like gunnets (kozelski)
есть в три горлаgourmandise (Andrey Truhachev)
есть в три горлаgormandize (Andrey Truhachev)
есть в три горлаgourmandize (Andrey Truhachev)
кому-либо есть где разгулятьсяbe in for a treat (Art aficionados are in for a treat when they travel to London sankozh)
есть голова на плечахhave something on the ball (Andrey Truhachev)
есть дела поважнееhave other fish to fry (I couldn't spend a lot of time on the problem – I had other fish to fry. Val_Ships)
есть дела поважнееhave bigger fish to fry (Let's not worry about logo design. We have bigger fish to fry. Val_Ships)
есть ещё порох в пороховницахone still has it in the tank (у него ещё есть порох в пороховницах – he still has it in the tank Evgeny Shamlidi)
есть ещё порох в пороховницахthere is still life in (That instantly recognizable bassline and Jon’s impassioned vocals showed the world there was still life in Bon Jovi. VLZ_58)
есть ещё порох в пороховницахthere is still fight left in (VLZ_58)
есть ещё порох в пороховницахso he has kept his powder dry after all
есть ещё порох в пороховницахhave something left in the tank (VLZ_58)
есть ещё порох в пороховницахstill have some lead in the pencil (Technical)
есть ещё порох в пороховницахthere's life in the old dog yet! (в некоторых контекстах Alexander Oshis)
есть ещё порох в пороховницахstill have a little gas in the tank (Technical)
есть ещё порох в пороховницахstill have blood in one's veins (Technical)
есть ещё порох в пороховницахthere is yet powder in the powder-horns!
есть ещё порох в пороховницахwe're still going strong, aren't we?
есть ещё порох в пороховницахcan still hold one's own (I can still hold my own VLZ_58)
есть ещё порох в пороховницахthere's still life in this old dog (VLZ_58)
есть ещё порох в пороховницахhave a plenty of shot in the locker
есть за двоихbe a devil to eat
есть, за что подержатьсяcurvy (о женской фигуре Vadim Rouminsky)
есть известие, чтоword comes (Yeldar Azanbayev)
есть проблемы и поважнееi have bigger fish to fry (Емеля)
есть с серебряной ложкиbe born with a silver spoon in one's mouth (4uzhoj)
есть слона по кусочкуeat the elephant one bite at a time (AFilinovTranslation)
есть чем ещё занятьсяhave other fish to fry (Shabe)
есть чем ещё занятьсяhave bigger fish to fry (Shabe)
есть чужой хлебsponge on (VLZ_58)
есть чужой хлебbe a sponge (VLZ_58)
завистники всегда будутhaters gonna hate (Ivan Pisarev)
знать, что это такое и с чем его едятknow what these words mean and how they fit together (Alex_Odeychuk)
когда вам будет угодноwhenever you like (Yeldar Azanbayev)
кричать что есть мочиshout at the top of one's lungs (as loudly as possible Val_Ships)
кто быстро ест, тот быстро работаетquick at meat quick at work
кто не работает, тот не естone has to sing for his supper (Anglophile)
лучше быть искренним грешником, чем лицемерным ангеломI would rather be an honest sinner than a lying hypocrite. (dict.cc Andrey Truhachev)
лучше быть необученным, чем плохо обученнымbetter untaught than ill-taught (Yeldar Azanbayev)
лучше и быть не можетit's as good as it gets (Вместо прилагательного "good" может быть использовано любое другое градуальное прилагательное, напр., "small", и тогда это нужно переводить как "маленький-маленький". APN)
мы будем рады вам помочьwe're here to help (financial-engineer)
мысленно быть сbe with ... in spirit (Alex_Odeychuk)
на всё пойдут, будут падать ниц, ползать и пресмыкатьсяthey will crawl naked over broken glass (Shteynia)
на каждое действие есть противодействиеevery action has a reaction
надежды были разбитыhopes were not fulfilled (Ivan Pisarev)
надежды были разбитыhopes were not justified (Ivan Pisarev)
надежды были разбитыhopes have not been met (Ivan Pisarev)
надежды были разбитыhopes were dashed (Ivan Pisarev)
надежды были разбитыhopes failed to materialize (Ivan Pisarev)
надежды были разбитыhopes are not fulfilled (Ivan Pisarev)
надежды были разбитыhopes did not materialize (Ivan Pisarev)
надежды были разбитыhopes are not met (Ivan Pisarev)
надежды были разбитыhopes were not met (Ivan Pisarev)
надежды были разрушеныhopes failed to materialize (Ivan Pisarev)
надежды были разрушеныhopes are not met (Ivan Pisarev)
надежды были разрушеныhopes did not materialize (Ivan Pisarev)
надежды были разрушеныhopes are not fulfilled (Ivan Pisarev)
надежды были разрушеныhopes were dashed (Ivan Pisarev)
надежды были разрушеныhopes have not been met (Ivan Pisarev)
надежды были разрушеныhopes were not justified (Ivan Pisarev)
надежды были разрушеныhopes were not fulfilled (Ivan Pisarev)
надежды были разрушеныhopes were not met (Ivan Pisarev)
надежды не были оправданыhopes were not fulfilled (Ivan Pisarev)
надежды не были оправданыhopes were not justified (Ivan Pisarev)
надежды не были оправданыhopes have not been met (Ivan Pisarev)
надежды не были оправданыhopes are not fulfilled (Ivan Pisarev)
надежды не были оправданыhopes were dashed (Ivan Pisarev)
надежды не были оправданыhopes failed to materialize (Ivan Pisarev)
надежды не были оправданыhopes did not materialize (Ivan Pisarev)
надежды не были оправданыhopes are not met (Ivan Pisarev)
надежды не были оправданыhopes were not met (Ivan Pisarev)
Наш характер есть результат нашего поведенияOur characters are the result of our conduct (Aristotle – Аристотель Artoforion)
не даром есть свой хлебearn one's keep (He's not earning his keep – Он даром ест свой хлеб jouris-t)
не зря хлеб естworth salt (Yeldar Azanbayev)
не нравится, не ешьtake it or leave it (Yeldar Azanbayev)
недаром есть свой хлебprove one's salt (bahtinida)
но есть одно "но"with an asterisk (VLZ_58)
обещания, которые вряд ли будут выполненыwhen two Sundays come together (Yeldar Azanbayev)
обещания, которые вряд ли будут выполненыwhen pigs get wings (Yeldar Azanbayev)
обещания, которые вряд ли будут выполненыwhen pigs can fly (Yeldar Azanbayev)
обещания, которые вряд ли будут выполненыon a cold day in a hell (Yeldar Azanbayev)
обещания, которые вряд ли будут выполненыthere will be jam tomorrow (Yeldar Azanbayev)
обещания, которые вряд ли будут выполненыjam tomorrow (Yeldar Azanbayev)
обжёгся на молоке, будешь дуть и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, будешь дуть и на водуonce bitten twice shy
объяснить, что такое и с чем его едятexplain what it actually is and the advantages we gain by using it (Alex_Odeychuk)
ожидания были разбитыexpectations are not fulfilled (Ivan Pisarev)
ожидания были разбитыexpectations were dashed (Ivan Pisarev)
ожидания были разбитыexpectations failed to materialize (Ivan Pisarev)
ожидания были разбитыexpectations were not fulfilled (Ivan Pisarev)
ожидания были разбитыexpectations were not justified (Ivan Pisarev)
ожидания были разбитыexpectations are not met (Ivan Pisarev)
ожидания были разбитыexpectations were not met (Ivan Pisarev)
ожидания были разрушеныexpectations were not fulfilled (Ivan Pisarev)
ожидания были разрушеныexpectations are not met (Ivan Pisarev)
ожидания были разрушеныexpectations are not fulfilled (Ivan Pisarev)
ожидания были разрушеныexpectations were dashed (Ivan Pisarev)
ожидания были разрушеныexpectations failed to materialize (Ivan Pisarev)
ожидания были разрушеныexpectations were not justified (Ivan Pisarev)
ожидания были разрушеныexpectations were not met (Ivan Pisarev)
ожидания не были оправданыexpectations were not justified (Ivan Pisarev)
ожидания не были оправданыexpectations were dashed (Ivan Pisarev)
ожидания не были оправданыexpectations failed to materialize (Ivan Pisarev)
ожидания не были оправданыexpectations are not fulfilled (Ivan Pisarev)
ожидания не были оправданыexpectations were not fulfilled (Ivan Pisarev)
ожидания не были оправданыexpectations are not met (Ivan Pisarev)
ожидания не были оправданыexpectations were not met (Ivan Pisarev)
она была просто прекраснаshe was as nice as pie. (LiBrrra)
она хочет быть в деле иметь свою долю.she wants her share of the cake. (LiBrrra)
отстать от жизни, быть старомодным, не идти в ногу со временемbe caught in a time warp (thefreedictionary.com Logofreak)
пора рассказать всё как естьtime to come clear (Andrey Truhachev)
потратить / рискнуть всем, что есть, что на твой взгляд обеспечит успехbet the farm (Lyana_M)
Правда, есть одно ноthere is a wrinkle in that
промах есть промахclose, but no cigar (Andrey Truhachev)
промах есть промахclose, but no banana (Andrey Truhachev)
пусть будет такso be it (Taras)
рассказать всё как естьgive it to someone straight (SirReal)
самый что ни на естьthe real deal (a thing that is absolutely genuine or authentic; the real thing (idioms.thefreedictionary.com) ART Vancouver)
Сделка есть сделкаA bargain is a bargain (ROGER YOUNG)
Сила есть – ума не надоhe has muscles for brains (bigmaxus)
Сила есть – ума не надоhe has muscles for brains (bigmaxus)
сколько жить будуwith one's last breath (Bobrovska)
славное было времечко, но хорошо, что оно прошлоit was fun while it lasted (plushkina)
следует быть наготовеbatten down the hatches (Val_Ships)
стараться быть вежливымwatch p's and q's (Taras)
стараться быть приятнымmake the agreeable to (someone – кому-либо), угождать (кому-либо Bobrovska)
так и бытьso be it (Taras)
так и естьtake it to the bank (Smartie)
так оно и будетso be it (Taras)
так тому и бытьso be it (Taras)
такой, какой естьleopard can't change his spots (Yeldar Azanbayev)
терпи, казак, атаманом будешьno pain, no gain (Taras)
терять сознание,быть без сознанияfall in the apples (фр.tomber dans les pommes seniyakseniya)
то что у меня естьI have to my name (Had I thrown every last dime I have to my name I would have wound up with twice as many dimes. shapker)
Треснувшую дружбу можно склеить или спаять, но она никогда уже не будет прочнойA broken friendship may be soldered, but will never be sound (ROGER YOUNG)
у всех есть недостаткиevery man has his faults
у каждого есть свой конёкhorses for courses (The term is widely used in the foreign-language translation industry, where a translator is selected for a job not solely based on his or her fluency in a language, but also based on knowledge of the subject matter george serebryakov)
у меня было плохое настроениеI felt down (I felt down, so I decided to go out and capture some photos, only to find that the outdoors mirrored my mood with its own shade of blue. (Twitter) ART Vancouver)
у меня есть более важные делаi have bigger fish to fry (Емеля)
у меня есть куча времениI have all the time in the world (Acruxia)
у нас есть то, что требуется для того, чтобы забрать то, что есть у васwe've got what it takes to take what you've got (девиз мусорной компании Yeldar Azanbayev)
у него есть блатhe has a friend at court (Taras)
у него есть блатhe has a pull (in Taras)
у этого вопроса есть и другая сторонаthere's two sides to that coin (Alex_Odeychuk)
у этой проблемы есть много решений.there is more than one way to skin a cat.
уже не тот, что был раньшеpast prime (Yeldar Azanbayev)
упрашивать не будуtake it or leave it (4uzhoj)
условие или ситуация, которая становится чрезвычайно трудной для кого-то или чего-то, чтобы быть успешнойtwo/three strikes against somebody/something (marena46)
Хорошего человека должно быть многоthere should be a lot of a good person
что есть, то естьit is what it is (Elenq)
что это и с чем это едятI know it inside out (lusymom)
я был пораженit struck me (Ivan Pisarev)
я был потрясенit struck me (Ivan Pisarev)
я был удивлён, чтоit struck me (Ivan Pisarev)
Showing first 500 phrases