Russian | English |
достигнуть апогея | reach the climax (Bobrovska) |
достигнуть верхней точки | reach the climax (Bobrovska) |
достичь больших высот | shoot the moon (wiktionary.org VLZ_58) |
достичь личного совершенства | achieve the best version of oneself (sankozh) |
достичь максимума в своей профессии | end of the subway (bigmaxus) |
достичь новых высот | soar to new heights (Joie Henney has thousands of social media users following his pages devoted to Wally, the cold-blooded companion that he calls his emotional support alligator. He has posted photos and videos online of people petting the 5 1/2-foot (1.7 meter) alligator like a dog or hugging it like a teddy bear. Wally’s popularity soared to new heights last year when the gator was denied entry to a Philadelphia Phillies game. apnews.com ART Vancouver) |
достичь поставленных целей | live up to the buzz (VLZ_58) |
достичь потолка | hit the iron ceiling (Are you a fitness professional who loves to train clients, but feel like you've hit the iron ceiling in your career? || "We've hit the iron ceiling on raising taxes in New York," Gillilland said. "That's out of the question." bellb1rd) |
достичь предела своих возможностей | reach the end of one's rope (Call this number when you've reached the end of your rope, when you're really stressed out, when nobody is looking after you.. ART Vancouver) |
достичь своей цели | hit home (Taras) |
достичь согласия, договориться | reach an accord (on something; "Policy makers won't reach an accord on medium- and long- term budgetary challenges." bloomberg.com Rus7) |
достичь счастья | find the pot of gold at the end of the rainbow (VLZ_58) |
легко достигнуть победы | win in breeze (успеха Alex Lilo) |
легко достигнуть победы | win in a canter (успеха Alex Lilo) |
мелочный человек никогда не достигнет успеха | a penny soul never come to two pence |
не достичь цели | fall by the wayside (напр., о планах A.Rezvov) |
не достичь цели | fall short of a goal (The film falls short of a goal set by Baz Luhrmann, as all this 3D glitz and glamour ultimately oveshadow the heart and soul of Gatsby's story. ART Vancouver) |
не останавливаться на достигнутом | leave no stone unturned (Ivan Pisarev) |
не останавливаться на достигнутом | be not ready to rest (Even once a mechanised hole-punching system was in place, Jim, Kevin and the rest of our design team were still not ready to rest. – не остановились на достигнутом ART Vancouver) |
победа в соревновании, достигнутая с минимальным перевесом | a close-run thing (The Labour Party won the seat, but it was a close run thing. A.Rezvov) |
придерживаться достигнутых договорённостей | keep end of the bargain up (hold one's end of the bargain up or keep one's end of the bargain up тж. см. hold end of the bargain up Taras) |
придерживаться достигнутых договорённостей | hold end of the bargain up (Taras) |