Russian | German |
быть у всех на устах | von sich reden machen (Andrey Truhachev) |
в дополнение ко всем несчастьям | um es noch schlimmer zu machen (Andrey Truhachev) |
в этом вся сложность | da liegt ein Hase im Pfeffer (Irina Semjonov) |
в этом причина всех трудностей | da liegt ein Hase im Pfeffer (Irina Semjonov) |
взвесить все за и против | das Für und Wider abwägen (Andrey Truhachev) |
некто вкладывает всю душу в какое-то дело | jemand steckt sein ganzes Herzblut in eine Sache (Honigwabe) |
все благовония Аравии | alle Wohlgerüche Arabiens ("Макбет" Шекспира mirelamoru) |
все дураки, один ты умный | alle sind Narren, du bist klug (Хрюша) |
все кому не лень | Jeder Hinz und Kunz (Andrey Truhachev) |
все кто попало | Jeder Hinz und Kunz (Andrey Truhachev) |
всеми фибрами души своей | mit allen Fasern seines Herzens (Queerguy) |
Всему своё время | Alles hat seine Zeit (Ветхий Завет mirelamoru) |
всё едино | rum wie num (Queerguy) |
всё или ничего! | ganz oder gar nichts! (Andrey Truhachev) |
всё кончено! | es ist alles vorbei! (Andrey Truhachev) |
всё кончено! | es ist zu Ende! (Andrey Truhachev) |
всё кончено! | aus der Traum! (Andrey Truhachev) |
всё кончено! | es ist ausgestanden! (Andrey Truhachev) |
всё кончено! | die Sache ist gelaufen! (Andrey Truhachev) |
всё кончено! | der Traum ist aus! (Andrey Truhachev) |
всё одно | rum wie num (Queerguy) |
всё позади! | es ist ausgestanden! (Andrey Truhachev) |
всё позади! | die Sache ist gelaufen! (Andrey Truhachev) |
всё позади! | es ist zu Ende! (Andrey Truhachev) |
всё позади! | es ist alles vorbei! (Andrey Truhachev) |
всё позади! | aus der Traum! (Andrey Truhachev) |
всё позади! | der Traum ist aus! (Andrey Truhachev) |
всё пропало! | aus der Traum! (Andrey Truhachev) |
всё пропало! | die Sache ist gelaufen! (Andrey Truhachev) |
всё пропало! | es ist zu Ende! (Andrey Truhachev) |
всё пропало! | es ist alles vorbei! (Andrey Truhachev) |
всё пропало! | der Traum ist aus! (Andrey Truhachev) |
всё равно | das ist gehüpft wie gesprungen (frameofmind) |
всё равно | rum wie num (Queerguy) |
всё разом | auf einen Sitz (sixthson) |
кому-либо всё чересчур | jemandem geht die Hutschnur hoch (Iryna_mudra) |
думать не как все | über den eigenen Tellerrand hinausschauen (Andrey Truhachev) |
думать не как все | um die Ecke denken (Andrey Truhachev) |
загудеть на всю катушку | auf den Pudding hauen (Andrey Truhachev) |
загулять на всю катушку | auf den Pudding hauen (Andrey Truhachev) |
знать все входы и выходы | die Schliche kennen (Andrey Truhachev) |
и так как все мы люди, То должны мы-извините!-что-то есть | und weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er was zu essen, bitte sehr! (Песня Единого фронта Брехта mirelamoru) |
и так как все мы люди, то нужны нам башмаки без заплат | und weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er was zu essen, bitte sehr! (mirelamoru) |
иметь все козыри на руках | alle Trümpfe in der Hand halten (da$ha) |
к довершению всех бед | um es noch schlimmer zu machen (Andrey Truhachev) |
кадры решают все | das Personal macht die Politik (rt.com Andrey Truhachev) |
клясться всем на свете | Stein und Bein schwören (Andrey Truhachev) |
клясться всем святым | Stein und Bein schwören (Andrey Truhachev) |
клясться всеми святыми | Stein und Bein schwören (Andrey Truhachev) |
кого-то всё раздражает | jemandem geht die Hutschnur hoch (Iryna_mudra) |
кричать на всех перекрёстках | an allen Ecken und Enden posaunen (narod.ru Andrey Truhachev) |
мазать всех одной краской | über einen Kamm scheren (Andrey Truhachev) |
мастер на все руки | Hansdampf in allen Gassen (Andrey Truhachev) |
мастер на все руки | Hansdampf (Andrey Truhachev) |
мера всех вещей | das Maß aller Dinge (Queerguy) |
на все случаи жизни | für alle Eventualitäten (Andrey Truhachev) |
на все случаи жизни | für alle Gelegenheiten geeignet (Andrey Truhachev) |
на все сто | eingefleischt (Andrey Truhachev) |
не все дома | einen Vogel haben (Andrey Truhachev) |
не все дома | wohl nicht richtig ticken (Andrey Truhachev) |
не все дома | nicht alle Tassen im Schrank haben (Alex Lilo) |
не все дома | plemplem sein (Andrey Truhachev) |
не все дома | nicht alle Nadeln auf der Tanne haben (Andrey Truhachev) |
не все дома | ganz verrückt (Andrey Truhachev) |
не всё ещё потеряно | es ist noch nicht aller Tage Abend (Alexandra Tolmatschowa) |
не всё ли равно | rum wie num (Queerguy) |
одержать верх над всеми противниками | alle Gegner aus dem Feld schlagen (Midnight_Lady) |
он из всего извлекает выгоду | er schlägt aus allem Profit |
он настоящий мастер на все руки | er ist ein richtiger Hansdampf (Andrey Truhachev) |
орать во всё горло | Zeter und Mordio schreien (Xenia Hell) |
отхохотать себе всю задницу | sich den Arsch ablachen (Andrey Truhachev) |
переступать все границы | über die Stränge schlagen (Andrey Truhachev) |
переходить все границы | über die Stränge schlagen (Andrey Truhachev) |
по всем правилам арифметики | Adam (Alexandra Tolmatschowa) |
пойти ко всем чертям | sich überschlagen (Andrey Truhachev) |
пора рассказать всю правду | Zeit, Klartext zu sprechen (Andrey Truhachev) |
пора рассказать всё как есть | Zeit, Klartext zu sprechen (Andrey Truhachev) |
поставить все точки над "i" | reinen Tisch machen (Abete) |
Потеряно всё, кроме чести | Alles ist verloren, nur die Ehre nicht (Франциск I в письме Луизе Савойской mirelamoru) |
принести всего себя в жертву на служение чему-л | sich einer Sache mit Haut und Haaren verschreiben (Andrey Truhachev) |
пускаться во все тяжкие | auf den Pudding hauen (Andrey Truhachev) |
пуститься во все тяжкие | auf den Pudding hauen (Andrey Truhachev) |
рассказывать во всех подробностях | weit ausholend erzählen (Andrey Truhachev) |
рассматривать все "за" и "против" | die Gründe und Gegengründe abwägen (Andrey Truhachev) |
рассматривать все "за" и "против" | das Für und Wider abwägen (Andrey Truhachev) |
рассмотреть все "за" и "против" | die Gründe und Gegengründe abwägen (Andrey Truhachev) |
рассмотреть все "за" и "против" | das Für und Wider abwägen (Andrey Truhachev) |
расставить все точки над "i" | die Dinge richtigstellen (Andrey Truhachev) |
расставить все точки над "i" | die Dinge ins rechte / richtige Licht rücken (Andrey Truhachev) |
расставить все точки над "i" | eine Sache richtigstellen (Andrey Truhachev) |
раструбить о чем-либо по всему свету | etwas in die Welt hinausposaunen (Queerguy) |
рецепт на все случаи жизни | Patentrezept (Andrey Truhachev) |
идеальное решение всех проблем | der Weisheit letzter Schluss (Bursch) |
рисковать всем | ans Limit gehen (Andrey Truhachev) |
ставить всё на кон | Kopf und Kragen riskieren (Er will nicht Kopf und Kragen risikieren und hat deshalb die sichere Variante gewählt. prokosha83_) |
Там вечерами вся жизнь вымирает / вся жизнь останавливается | da werden abends die Bürgersteige hochgeklappt! (Honigwabe) |
трещать по всем швам | aus sämtlichen Nähten platzen (Andrey Truhachev) |
трещать по всем швам | aus allen Nähten platzen (Queerguy) |
трубить на всех перекрёстках | an allen Ecken und Enden posaunen (Andrey Truhachev) |
трубить на всех углах | an allen Ecken und Enden posaunen (Andrey Truhachev) |
у всех свои недостатки | Keiner ist perfekt (Andrey Truhachev) |
у всех свои недостатки | Niemand ist vollkommen (Andrey Truhachev) |
у всех свои недостатки | Niemand ist perfekt (Andrey Truhachev) |
хотеть всё сразу | alles auf einmal haben wollen (Andrey Truhachev) |