DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing все | all forms | exact matches only
RussianFrench
бегать вдоль и попёрек, во все концыcourir les quatre coins (Motyacat)
взяться всем вместеSe mettre en quatre pour faire qch (Motyacat)
во все горлоà se décrocher la mâchoire (о смехе Rori)
во все горлоà tue-tête (ROGER YOUNG)
во все горлоà gorge déployée (тж. я pleine gorge Rori)
во все горло, во всю глоткуà bouche ouverte (Rori)
во все лопаткиVentre à terre (ROGER YOUNG)
во всех концах светаaux quatre coins de la terre (ROGER YOUNG)
во всю ивановскуюà tire-d'aile (Alex_Odeychuk)
во всю Ивановскуюà gorge déployée (ROGER YOUNG)
во всю катушкуà plein badin (badin - самолетный спидометр, названный по имени изобретателя marimarina)
во всю мочьà bras raccourci (Rori)
вредить друг другу всеми возможными средствами, враждовать между собой не на жизнь, а на смертьse faire la guerre à feu et à sang (Rori)
все вместеd'un seul élan (marimarina)
все временное становится постояннымc'est un provisoire qui dure (marimarina)
все делать наоборотfaire tout à contre-pied (Rori)
все дороги ведут в Римtous les chemins mènent à Rome (можно добиться одного результата разными путями julia.udre)
все мы там будемle roi, l'âne et moi, nous mourrons (ROGER YOUNG)
все силы и способности человекаles cinq sens de nature (Motyacat)
все усложнятьse couper les cheveux en quatre (Signification Se donner du mal inutilement. Origine C'est au XVIIè siècle qu'est apparue cette expression sous la forme "fendre les cheveux en quatre". Elle figure un soin excessif pris pour faire quelque chose. On peut en effet imaginer qu'essayer de couper un cheveu en quatre est perdu d'avance, et surtout inutile. z484z)
все шло, работало как часыtout marchait à la baguette (Rori)
всем заправлятьfaire la pluie et le beau temps (ROGER YOUNG)
со всех концов и краёвde France et de Navarre (marimarina)
вся эта канительtout ce bazar (kee46)
вся эта мутьtout ce bazar (kee46)
всё выпадает из рукrien ne va (Alex_Odeychuk)
всё ещё может пригодиться на чёрный деньil viendra un temps où le chien le renard aura besoin de sa queue (ROGER YOUNG)
всё жеcela dit (ludmila alexan)
всё и сразуtout et son contraire (Евгений Тамарченко)
всё пошло прахомc'est la fin des haricots (ROGER YOUNG)
всё пошло прахомc'est la mort du petit cheval (ROGER YOUNG)
всё смешатьmêler le ciel à la terre (ROGER YOUNG)
всё, что было и чего не былоtout et son contraire (Евгений Тамарченко)
всё, что можно и чего нельзяtout et son contraire (возможны любые конструкции по модели "всё, что X и чего (что) не X", выбор зависит от глагола: хотеть всё что можно, и чего нельзя; делать всё, что нужно, и что не нужно; рассказывать всё что было, и чего не было и т. д. и т. п. // Внесено 12.05.2015 Евгений Тамарченко)
всё, что нужно и чего не нужноtout et son contraire (Евгений Тамарченко)
всё ясно видетьne pas avoir les yeux dans sa poche (Helene2008)
дважды переехать-все равно, что раз погоретьTrois déménagements valent un incendie (Motyacat)
делать все возможное, полностью отдаться этомуse mettre en quatre (julia.udre)
делать все на свой ладPorter l'eau sur les deux épaules (Motyacat)
делать всё очень быстроcracher le feu (ROGER YOUNG)
его надо все время сдерживатьil faut le tenir à quatre (Motyacat)
если всё сложится удачноsi toutes les planètes sont alignées (букв. - если все планеты выстроятся в ряд lesechos.fr Alex_Odeychuk)
жертвовать всемSe saigner aux quatre veines (Motyacat)
Жить в помещении, где дует со всех сторонêtre logé aux quatre vents (Motyacat)
звонить во все колоколаsonner à pleine volée (Rori)
здесь не всё тихо-мирноce n'est pas la pension aux oiseaux (ROGER YOUNG)
и всё прочееet tout le bazar (kee46)
и всё такоеet tout le bazar (kee46)
и этим всё сказаноla messe est dite (Lucile)
из кожи лезть вон, стараться изо всех силse mettre l'âme à l'envers (Tu es un brave garçon, Bianchon. Mais si tu aimais une femme à te mettre pour elle l'âme à l'envers, et qu'il lui fallut de l'argent, beaucoup d'argent pour sa toilette, pour toutes ses fantaisies enfin? (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Ты хороший малый, Бьяншон. Ну а если ты так влюбился в женщину, ты готов для нее вывернуть наизнанку свою душу, и этой женщине нужны деньги, много денег на туалеты, на всякие другие прихоти? Rori)
из-за этого всё летит к чёртуcela fiche tout en l'air (ROGER YOUNG)
изо всех городов и весейde France et de Navarre (marimarina)
иметь все преимущества в каком-либо делеavoir quinte et quatorze (Motyacat)
исчерпавший все возможностиà bout de ressources (Rori)
как ни крути, всё плохоd'un côté le loup nous menace, de l'autre le chien (ROGER YOUNG)
ко всем чертямA cinq cents diables (Motyacat)
кричать во все горлоcrier à pleine bouche (Helene2008)
кричать во всё горлоcrier haut et fort (Alex_Odeychuk)
кричать на всех перекрёсткахproclamer à son de trompette (Rori)
ладить со всемиfréquenter le chien et le chat (ROGER YOUNG)
мерить всех на свой аршинmesurer les autres à son aune (Lucile)
мерять всех на свой аршинmesurer tout le monde à la toise (marimarina)
мне уже всё фиолетовоplus rien ne m'importe
мчаться изо всех силDonner des deux éperons (Motyacat)
на бедного Макара все шишки валятсяaux chevaux maigres vont les mouches (ROGER YOUNG)
на всех парахà une vitesse effrénée (Alex_Odeychuk)
найти силы сделать всё совсем по-другомуtrouver la force de refaire le chemin à l'envers (Alex_Odeychuk)
начать всё зановоréécrire notre histoire (букв.: переписать нашу историю Alex_Odeychuk)
начать всё сначалаtourner d'autres pages (J'ai bien assez de courage pour tourner d'autres pages. - Я достаточно решителен, чтобы начать всё сначала. Alex_Odeychuk)
не валить всё в одну кучуne pas mettre tous ses œufs dans le même panier (marimarina)
не всем нравитсяn'est pas du goût de tout le monde (Liberation, 2018)
не мешать все в одну кучуne pas mettre tous ses œufs dans le même panier (marimarina)
не спать всю ночьfaire une nuit blanche (ne pas dormir de la nuit reviviscencia)
нестись во все лопаткиfiler comme un zèbre (ROGER YOUNG)
нестись во все лопаткиcourir comme un zèbre (ROGER YOUNG)
обвинить во всех грехахfaire porter le chapeau (chercher à lui faire porter le chapeau - пытаться обвинить его во всех грехах Alex_Odeychuk)
он очень вспыльчив, горяч, его надо все время сдерживатьtenir à quatre (или retenir à quatre Rori)
он принял всё это близко к сердцуc'était personnel (Alex_Odeychuk)
она приняла всё это близко к сердцуc'était personnel (Alex_Odeychuk)
они все заодноCe sont trois têtes sous un bonnet (Motyacat)
орать во всю глоткуcrier à pleine bouche (Un jour, comme il entrait dans un bureau de tabac, deux Pingouins qui mettaient des lettres dans la boîte, reconnurent Chatillon et crièrent à pleine bouche: "Vive l'amiral! Ж bas les chosards!" (A. France, L'Île des Pingouins.) — Однажды, когда он входил в табачную лавочку, два пингвинца, которые опускали письма в почтовый ящик, узнав Шатийона, заорали во всю глотку: "Да здравствует адмирал! Долой республиканцев!" Rori)
открыто, на глазах у всех, во всеуслышаниеà ciel ouvert (Rori)
ошибиться во всёмavoir tout faux (ludmila alexan)
перевернуть всю душуmettre l'âme à l'envers (Qu'avez-vous, madame Cibot? dit Pons. - C'est monsieur Schmu-cke qui me met l'âme à l'envers, il vous pleure comme si vous étiez mort, dit-elle. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Что с вами, мадам Сибо? - спросил Понс. - Да это господин Шмуке душу мне вымотал - плачет по вас, как по покойнику, - сказала она. Rori)
переделать всё по-другомуrefaire le chemin à l'envers (Alex_Odeychuk)
Персона или событие, которого все ждут, но которое так и не происходитL'Arlésienne (julia.udre)
По всему мируaux quatre coins du monde (Vlastimir)
повесить всех собакfaire porter le chapeau (Alex_Odeychuk)
повесить всех собакfaire porter le chapeau (chercher à lui faire porter le chapeau - пытаться повесить на него всех собак Alex_Odeychuk)
позади всехà la traîne (Je me sens à la traîne. C'est pour la première fois que je me sens à la traîne. (E. Triolet, Le Cheval blanc.) — Я отстаю. Впервые я чувствую, что не поспеваю за всеми. Rori)
получить и понять всю информацию полностьюrecevoir cinq sur cinq (julia.udre)
получить прощение всемуavoir les quatre pieds blancs (Motyacat)
пользоваться всеми привилегиямиêtre à l'honneur (Overjoyed)
понять все наоборотprendre au rebours (Rori)
поставить всё на карту, рискнуть всемtenter le tout pour le tout (Shurrka)
потратить все то немногое, что имелavoir mangé ses quatre sous (Motyacat)
предоставить все воле случаяmettre tout à l'aventure (Rori)
прилагать все усилияse mettre en quatre (Helene2008)
приложить все усилияmettre les fers au feu (Lucile)
приложить все усилияse fendre à fond (ZolVas)
принять решительные меры, действовать решительно, приложить все усилияse fendre à fond (Rori)
пустить в ход все средстваFaire feu de deux bords (Motyacat)
пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядкеchacun son métier et les vaches seront bien gardées (ROGER YOUNG)
пусть так, все равно, безразлично, куда ни шлоà la bonne heure (Rori)
пытаться обвинить его во всех грехахchercher à lui faire porter le chapeau (pour ... - за ... / в деле ... таком-то / по делу о ... том-то Alex_Odeychuk)
пытаться повесить на него всех собакchercher à lui faire porter le chapeau (pour ... - за ... / в деле ... таком-то / по делу о ... том-то Alex_Odeychuk)
расставить все точки над "i"mettre les points sur les i et les barres sur les t (http://news.flarus.ru/?topic=1788 Andrey Truhachev)
расставить все точки над "i"mettre les points sur les i (http://translate.academic.ru/расставить все точки над i/ru/fr/ Andrey Truhachev)
рассчитывать на всё готовенькоеattendre que les alouettes tombent toutes rôties (ROGER YOUNG)
сделать все записи, произвести полный учётse mettre à jour (Rori)
сделать всё совсем по-другомуrefaire le chemin à l'envers (Alex_Odeychuk)
сказать всю правду-маткуDire les quatre vérités à qn (Motyacat)
смеяться во все горлоrire à belles dents (Helene2008)
смотреть во все глазаêtre tout yeux et tout oreilles (Helene2008)
со всех концовDes quatre coins (ROGER YOUNG)
со всех сторонdes quatre points de l'horizon (Motyacat)
со всех сторонde tous bords (Kit)
спокойно переждать, пока всё утрясётся, уладитсяlaisser pisser le mérinos le mouton, la bête (ROGER YOUNG)
стараться изо всех силse donner un mal de cinq cent diables (Motyacat)
стараться изо всех силaller à fond (Rori)
стараться изо всех силse mettre en quatre (Helene2008)
считать свою нацию лучше всех других о французахêtre cocorico (ROGER YOUNG)
так же, целиком, на все стоà cent pour cent (Rori)
теперь конец всем надеждамc'est la fin des haricots (ROGER YOUNG)
теперь конец всем надеждамc'est la mort du petit cheval (ROGER YOUNG)
тот, которого все знаютetre connu comme le loup blanc (Dalya)
тот, кто приходит на все готовенькоеouvrier de la onzième heure (Motyacat)
у него не все домаil a un grain (KiriX)
у него не все домаil a une araignée au plafond (KiriX)
у него не все домаil n'est pas tout seul dans sa tête (KiriX)
у соседа всё кажется лучшимpoule de voisin paraît oie (ROGER YOUNG)
у тебя всё отличноtu te reçois 5 sur 5 cette fois (Alex_Odeychuk)
увидеть всё как естьouvrir les yeux (Alex_Odeychuk)
удрать во всю прытьJouer de l'épée à deux talons (Motyacat)
умыть руки - снять с себя всю ответственность, бросить данное делоs'en laver les mains (julia.udre)
хотеть сразу все, желать победы по всем направлениямvouloir le beurre et l'argent du beurre (julia.udre)
это всё кролик начал реплика в адрес того, кто хочет свалить свою вину на самого слабого и безобидногоc'est le lapin qui a commencé (ROGER YOUNG)
я прячусь от всех в своём "футляре"je m'échappe dans mon coquillage (Alex_Odeychuk)