DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing временами | all forms
RussianEnglish
а вот в наше времяback in my day (типичаня фраза недовольства старшего поколения младшим Баян)
беспокойные временаtroubled times ("In these troubled times," he murmured, almost to himself, "it shouldn't be a problem finding soldiers who won't be missed." 4uzhoj)
быть не способным оставаться на одном месте долгое времяget itchy feet (Olga Fomicheva)
Быть слишком самоуверенным и заносчивым но в то же время не замечая серьёзных проблемFly too close to the sun (Alexsword92)
в данное времяfor the nonce (В.И.Макаров)
в любое время сутокat all hours (at any time of day (Merriam-Webster) : They serve breakfast at all hours. (Merriam-Webster) • The atmosphere would have been quite spooky already, as the house was situated in the middle of nowhere in the woods, surrounded by trees in the day, an impenetrable blackness at night, and a sense of foreboding at all hours, but it would get even scarier still. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver)
в настоящее времяfor the nonce
в настоящее времяfor nonce use (В.И.Макаров)
в нужное времяall in the fullness of time (Notella17)
в свободное времяat one's leisure (shergilov)
в своё времяin good time (т.е. не сейчас, позже Yeldar Azanbayev)
в то время, когда кто-либо занят другим деломwhen one's back is turned (Bobrovska)
в то же времяall in the same breath (Yuliya Grebyonkina)
в то же время нетрудно заметить, чтоin the other extreme, we can easily see that (ssn)
во время военной службыduring his years in uniform (Washington Post Alex_Odeychuk)
во время дежурстваon one's watch (I am not responsible since it was not on my watch – Мне не отвечать, так как это не произошло в мое дежурство Taras)
во время сменыon one's watch (Taras)
время – деньгиtime is money
время истекаетthe hour is growing late (Баян)
время на исходеthe hour is growing late (Баян)
время насталоit is time (Andrey Truhachev)
время не ждётthere is no time to spare (SirReal)
время не терпитthere is no time to spare (SirReal)
время никого не щадитtime spares no one (4uzhoj)
время пришлоit is time (Andrey Truhachev)
время пролетает незаметноtime flies like an arrow (Alex_Odeychuk)
время ушлоpast prime (Yeldar Azanbayev)
время через полчаса после каждого часаat the bottom of the hour (т.к. зрительно минутная стрелка находится внизу циферблата wiktionary.org ART Vancouver)
всему своё времяnew times, new songs (Taras)
всему своё времяeverything has its time (Taras)
всему своё времяthere is a time for everything (Andrey Truhachev)
всему своё времяeverything at the proper time (Andrey Truhachev)
всему своё времяall in due season (Taras)
всему своё времяcometh the hour cometh the man (John 4:23 "But the hour cometh, and now is." + "opportunity makes the man". Vadim Rouminsky)
Всему своё времяit's all about timing (Palmirov)
всему своё времяeverything in its own good time (Taras)
всему своё времяthere is a season to everything (Taras)
всему своё времяall in its proper time (Andrey Truhachev)
всеобщее скоординированное времяuniversal coordinated standard time (Yeldar Azanbayev)
всё времяevery waking hour (framboise)
всё времяaround the clock (All the time; constantly. Interex)
всё время, покаas long as (Ulkina)
выделить времяspare a while (Vadim Rouminsky)
гонка наперегонки со временемrace against time (george serebryakov)
гонка со временемrace against the clock (Andrey Truhachev)
давно кануло в лету то время, когда мы моглиgone are the days we could (VLZ_58)
длительное время на созданиеlong time in the making (чего-либо; The film was several years in the making. Val_Ships)
до скончания времёнto the end of time
доминировать во время дискуссииhog the floor (barracuda)
друг, проверенный временемall-weather friend (Lyashenko I.)
замечательно провести времяhave a whale of a time (to enjoy oneself greatly: We had a whale of a time at the party Saturday night. • I had a whale of a time at Pete's wedding–I danced all night long! • This stuffed-shirt epitome of the East Coast Establishment of his day had a whale of a time at Chicago's World's Fair.)
замечательно проводить времяhave the time of life (Taras)
замечательно проводить времяhave a whale of a time (Taras)
заполнить времяfill in time (fulgidezza)
затуманенный временемmuted by time (sankozh)
зря терять времяbeat a dead horse (They won't refund your money. You're beating a dead horse Taras)
идти в ногу со временемmove with the time (nuraraya)
как медленно тянется времяfeels like a month of Mondays (VLZ_58)
как раз во времяunder the wire
менеджер, который работает лишь во время проблемных ситуацийseagull manager (melpomene)
Настало времяthe time is now to (+ infinitive; The time is now to make the move before all units are sold.)
настоящее времяtime of day (the present time: it is unnecessary at this time of day to argue that the world is round merriam-webster.com 'More)
наступило времяit is time (Andrey Truhachev)
не в ближайшее времяno time soon (антоним для anytime soon Shabe)
не в ногу со временемout of sync with the times ("After almost four decades spent riding the crest of the Zeitgeist, she seems curiously out of sync with the times." (Vanity Fair) – шагает не в ногу со временем ART Vancouver)
не в то время, не в том местеwrong place, wrong time (capricolya)
не в то время, не в том местеin the wrong place, at the wrong time (Andrey Truhachev)
не в то время, не в том местеat the wrong place at the wrong time (Andrey Truhachev)
не в то время, не в том местеat the wrong time, in the wrong place (Andrey Truhachev)
неспокойные временаtroubled times ("In these troubled times," he murmured, almost to himself, "it shouldn't be a problem finding soldiers who won't be missed." 4uzhoj)
ну на хрен, ещё время на это тратитьsod this for a game of soldiers (и прочие вариации. Вместо "sod" может стоять другое ругательство. Обсуждение происхождения фразы stackexchange.com Abysslooker)
опередить своё времяbe in advance of one's time (Andrey Truhachev)
опережать своё времяbe ahead of one's time (Andrey Truhachev)
опережать своё времяbe in advance of one's time (Andrey Truhachev)
опережать своё времяbe ahead of your time (to have new ideas a long time before other people think that way Taras)
оставить лучшие времена в прошломget off the boil (Lascutik)
оставь это до лучших времён, свои люди – сочтёмсяsave it for a rainy day (до лучших времен = на черный день)
отлично проводить времяhave the time of life (Taras)
отлично проводить времяhave a whale of a time (тж. have the time of life Taras)
отнимать свободное времяtake a bite out of one's free time (у кого-либо; I am concerned that this work is taking a bite out of his free time. ART Vancouver)
отстать от жизни, быть старомодным, не идти в ногу со временемbe caught in a time warp (thefreedictionary.com Logofreak)
переживать не лучшие временаbe through dire straits (особ. в финансовом плане: "It's been a long wait and the club has been through dire straits, but thank goodness it's all over" 4uzhoj)
переживать не лучшие временаhit a difficult patch (VLZ_58)
переживать не лучшие временаhit a rough spot (Oh, but once I hit a rough spot when the latest issue came out carrying my interview ... vgsankov)
переживать не лучшие временаgo through a bad patch (VLZ_58)
переживать нелучшие временаgo through a bad stretch (Beholder)
переживать счастливые временаbe on a roll
переживать трудные временаgo through a bumpy run (Red meat, a rich source of protein, is going through an especially bumpy run CafeNoir)
пировать во время чумыdance on someone's grave (Taras)
пировать во время чумыfiddle while Rome burns (букв. пиликать на скрипке в то время, когда горит Рим.) По легенде, император Нерон пел и играл на кифаре , глядя, как горит Рим, подожженный по его приказу. i say)
поберечь нервы и сэкономить времяsave nerves and time (e.g. It will save your nerves and time. Soulbringer)
подходит время платить по счетамthe chickens coming home to roost (A.Rezvov)
показано отличное времяwonderful times are put up (Yeldar Azanbayev)
понапрасну тратить своё времяbark up the wrong tree (waste one's efforts by pursuing the wrong thing or path, as in: If you think I can come up with more money, you're barking up the wrong tree . • You're barking up the wrong tree if you think Sam can help you. • If you think I'm the guilty person, you're barking up the wrong tree.)
попросить время на обдумываниеsleep on it (jouris-t)
попусту терять времяbark at the moon (bigmaxus)
попусту тратить времяpiss in the wind (to waste one's time doing something Taras)
попусту тратить времяknock one's head against a brick wall (z484z)
посвящать всё своё времяlive and breathe (sankozh)
потерянное времяwaste of time (Yeldar Azanbayev)
привычка или тенденция говорить неподходящие вещи в неподходящее времяFoot-in-mouth disease (Alex Pike)
проверенная временем истинаoldie but goodie (Ivan Pisarev)
проверенный временемoldie but goodie (Ivan Pisarev)
рекордное времяbeating the clock (за / в MichaelBurov)
рекордное времяagainst the clock (за / в MichaelBurov)
с древнейших времёнfrom all antiquity (Logofreak)
с незапамятных времёнsince Jesus was in kindergarten (Завмаюмах)
с незапамятных времёнfrom all antiquity (Logofreak)
с незапамятных времёнsince the dawn of time (VLZ_58)
с незапамятных времёнsince ages ago (Strong and balsamic, Frankincense has been used since ages ago by Egyptians anything from rituals to prayers, to cosmetics to skincare and perfume. Kenny Gray)
самое времяit is time (Andrey Truhachev)
скоротать времяwhile away the time (with something – каким-то образом: having a small gin and tonic and whiling away the time by reading a book (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
со временем всё утрясётсяit will all come out in the wash (Yeldar Azanbayev)
старые добрые временаgood old days (Баян)
терять времяbeat off (To waste time. I beat off at work all day Interex)
тратить впустую времяbeat off (Interex)
тратить время впустуюpiss in the wind (Taras)
тратить время впустуюburning daylight (Mira_G)
тратить время наbother with (I just don't bother with them anymore. joyand)
тратить время на пустякиknock one's head against a brick wall (z484z)
тратить время попустуpiss in the wind (You can make a complaint if you like, but you'll just be pissing in the wind. 4uzhoj)
трудные временаrocky times (Oleksandr Spirin)
ты можешь прийти без приглашения в любое времяyou may crash my party anytime (Val_Ships)
тяжёлое времяdark hour (Yeldar Azanbayev)
тянуть времяsit on one's hands (grafleonov)
тянуть времяdrag one's heels
тянуть времяdrag one's feet (ZolVas)
тянуть времяslow walk (wooligan)
убить времяkill the waiting time (Some of us went out to stroll in the park and talk about something else to kill the waiting time. • I also recommend you take water, something to eat and something to kill the waiting time. 4uzhoj)
убить времяkill the waiting (Deprez, Sun and Jiang were either still at breakfast in the ship's galley, or off doing something to kill the waiting. 4uzhoj)
уделить времяspare a while (Vadim Rouminsky)
фигурка человека, выбивающего время перед часамиjack of the clock-house (Yeldar Azanbayev)
фигурка человека, выбивающего время перед часамиjack of the clock (Yeldar Azanbayev)
шагать в ногу со временемbe in the groove (george serebryakov)
эякулировать во время ношения брюкcream in one's jeans (To ejaculate while wearing one's trousers. Interex)