DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing весь | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бежать во весь опорrun at breakneck speed
бить все рекордыtake the cake ("this one is the most remarkable or foolish of its kind" – как с положительной, так и с отрицательной окраской: I've been on some weird calls, but this one takes the cake. • I've seen some really rude and nasty employees in my time, but this place just took the cake. 4uzhoj)
больной на всю головуraving bigot (Alex_Odeychuk)
бороться всеми силамиfight tooth and nail (kee46)
бороться изо всех силfight like hell (theguardian.com Alex_Odeychuk)
браться за всё сразуhave a finger in every pie (Taras)
браться за всё сразуspread oneself too thin (oliversorge)
бумага стерпит всёpaper endures all (eg: Recalling the Russian proverb that "paper endures all," he asserted that despite its historic pretensions the oft-proclaimed doctrine of equality of states "exists only between States of same rank in respect to the exercise of power 'More)
быть впереди всехbe ahead of the field (тж. см. be ahead of the game, be ahead of the pack Taras)
быть впереди всехbe ahead of the pack (тж. см. be ahead of the game, be ahead of the field Taras)
быть впереди всехbe ahead of the game (тж. см. be ahead of the field Taras)
быть готовым ко всемуtake rough with the smooth (z484z)
быть замешанным во всех делахhave a finger in every pie (Yeldar Azanbayev)
быть корнем всех бёдbe the root of all evil (New York Times Alex_Odeychuk)
быть корнем всех золbe the root of all evil (New York Times Alex_Odeychuk)
быть лучше всехtake the cake (Thanks! You guys take the cake. – Спасибо, ребята! Вы – лучшие! В.И.Макаров)
быть не как всеbe something else (markovka)
быть у всех на видуfish bowl (Live in a fishbowl / goldfish bowl Mishonok)
в довершение всех несчастийto make matters worse (Andrey Truhachev)
в довершение ко всем неприятностямmake matters worse (Andrey Truhachev)
в довершение ко всемуtop it all off (The washing machine flooded, my car broke down, then to top it all off I locked myself out of the house. Val_Ships)
в дополнение ко всем бедамmake matters worse (Andrey Truhachev)
в одночасье завоевать весь мирtake the world by storm (ART Vancouver)
в этом вся задумка!that's the ticket! (Koto2014)
в этом ты весьa leopard can't change his spots (в определенном контексте Aiduza)
весь белый светeveryone and their dog (igisheva)
весь белый светeveryone and their sister (igisheva)
весь вchip off the old block (мать, отца Val_Ships)
весь в делахwrapped up in work (Andrey Truhachev)
весь в работеwrapped up in work (Andrey Truhachev)
весь "высший свет"the world and his wife (silk)
весь мир в карманеthe world is your oyster (цитата из "Виндзорские насмешницы" (Шекспир) "Пусть устрицей мне будет этот мир. Его мечом я вскрою!" Смысл, если ты молод и смел – весь мир принадлежит тебе. Mira_G)
весь мир в карманеworld is your oyster (Mira_G)
весь мир клином сошёлсяsun rises and sets on (someone); She adores her husband – she thinks the sun rises and sets on him. Mira_G)
весь мир клином сошёлсяthe sun rises and sets on (someone Mira_G)
весь мир как на блюдечкеworld is one's oyster (This actor has only become famous recently and he already says that the world is his oyster – Этот актер стал известным лишь недавно, и он уже говорит, что весь мир у него как на блюдечке Taras)
весь мир у ногsky is the limit (Yeldar Azanbayev)
весь мир у твоих ногsky is the limit (Yeldar Azanbayev)
весь на нервахall of a twitter ("to be all of a twitter" (also "to be in a twitter") (British English) = to be nervous; to be excited and nervous (Longman Dictionary of Contemporary English) ART Vancouver)
весь "свет"the world and his wife (silk)
весь светeveryone and their dog (igisheva)
весь светeveryone and their sister (igisheva)
взвешивать все за и противweigh up the pros and cons (Andrey Truhachev)
взвешивать все за и противweigh the pros and cons (Andrey Truhachev)
внимание! всем подразделениямall units be advised (Tion)
внимание! всем постамall units be advised (Tion)
во весь голосloud and proud (VLZ_58)
во весь духall guns blazing (VLZ_58)
во весь духlike greased lightning
во весь духat full speed (бежать, мчаться, скакать и пр.)
во весь духfor all one is worth (He ran for all he was worth. 4uzhoj)
во весь духin a mad rush
во весь духat full speed
во весь опорlike greased lightning
во весь опорfor all one is worth (4uzhoj)
во весь опорin a mad rush
во всех регалияхin full regalia (Alex_Odeychuk)
во всю ивановскуюat the top of one's voice (Anglophile)
во всю прытьlike greased lightning
во всю прытьfor all one is worth (4uzhoj)
во всю прытьin a mad rush
во всё горлоat full throat (VLZ_58)
во всём знай меруbind the sack before it be full
вопреки всем ожиданиямagainst all odds (Against all odds, the inexperienced new player won the tournament. 4uzhoj)
вопреки всем ожиданиямdefy all expectations (требует изменения конструкции: A Queensland woman who gave birth to a baby at 23 weeks was told her son would not survive his first 48 hours, but he defied all expectations and fought on. 4uzhoj)
вопреки всемуagainst the odds (pathway)
вот и вся недолгаas simple as that (Супру)
все без исключенияthe world and his wife (silk)
все без исключенияeveryone and their dog (igisheva)
все без исключенияeveryone and their sister (igisheva)
все возможные и невозможные средстваby fair means or foul (Yeldar Azanbayev)
все возможные и невозможные средстваevery trick in the book (Yeldar Azanbayev)
все-все-всеeverybody and their mother (Natalia D)
все горизонты открытыsky is the limit (Yeldar Azanbayev)
все двери открытыthe sky's the limit (перед тобой Shabe)
все дороги открытыthe sky's the limit (перед тобой: You can achieve anything if you really want to. The sky's the limit merriam-webster.com Shabe)
все дураки, один я умныйeverybody is out of step but Johnny (Соответствует русской идиоме "вся рота идёт не в ногу, один поручик шагает в ногу". VLZ_58)
все ждут от меня действийall eyes on me (Tarija)
все затеи рушатся, как карточные домикиnothing is working out the way you want it to (Alex_Odeychuk)
все и каждыйeveryone and their dog (igisheva)
все и каждыйall and sundry (igisheva)
все и каждыйeveryone and their sister (igisheva)
все, кому не леньeveryone and their mother (jaime marose)
все, кому не леньanyone who feels like it (Anglophile)
все, кому не леньeveryone and their sister (Александр Рыжов)
все, кому не леньall the world and his wife (igisheva)
все, кому не леньevery Tom, Dick and Harry (Andrey Truhachev)
все, кому не леньevery Dick and Jane (Andrey Truhachev)
все, кому не леньeverybody who can
все, кому не леньthe whole world and his wife (igisheva)
все, кому не леньeveryone and his wife (igisheva)
все, кому не леньeveryone and his uncle (igisheva)
все, кому не леньeveryone and his brother (igisheva)
все, кому не леньeverybody and his wife (igisheva)
все, кому не леньeverybody and his uncle (igisheva)
все, кому не леньall the world and his dog (igisheva)
все, кому не леньeverybody and his brother (triumfov)
все, кому не леньanyone who will take the trouble (Алина Я)
все, кроме птичьего молокаeverything but the kitchen sink (Alexey Lebedev)
все, кто ни попадяeveryone and their dog (everyone and their dog has a Ford Mustang 4uzhoj)
все мыслимые и немыслимые средстваby fair means or foul (Yeldar Azanbayev)
все мыслимые и немыслимые средстваevery thick in the book (Yeldar Azanbayev)
все на светеeveryone and their dog (igisheva)
все на светеeveryone and their sister (igisheva)
все основные вопросыall the big guns (Alex_Odeychuk)
все основные моментыall the big guns (Alex_Odeychuk)
все поголовноlock, stock and barrel
все полностьюlock, stock and barrel
все средстваevery tool in the box (Abysslooker)
все там будемafter dinner comes the reckoning (Yeldar Azanbayev)
все удобстваcreature comforts (Yeldar Azanbayev)
все узловые вопросыall the big guns (Alex_Odeychuk)
все уши прожужжатьrattle off (mahavishnu)
все целикомlock, stock and barrel
все этиwhat with (используется для уточнения причин: I'm very tired, what with travelling all day yesterday and having a disturbed night. votono)
всем влетитshit will hit the fan (1_ton)
всем вопросам вопросmillion dollars question (Sclex)
всем достанетсяshit will hit the fan (1_ton)
всем заправлятьrun the show (Alex_Odeychuk)
всем заправлятьcall the shots (The directors call the shots and nothing happens without their say-so. Pickman)
всем попадётshit will hit the fan (1_ton)
всем всё прощатьhave a forgiving nature (Taras)
всем смертям назлоall the deaths to spite (VLZ_58)
всем сюдаall hands on deck (срочно; We've got to get all this cleared up before they arrive so it's all hands on deck. Val_Ships)
всеми забытыйdead as a dodo
всеми правдами и неправдамиbeg, borrow or steal (slitely_mad)
всеми силамиat pains (shapker)
всеми силами стремитьсяat pains (It's hard to live in a fishbowl, so they're now at pains to protect their privacy. – изо всех сил стремятся ART Vancouver)
всему есть конецthe longest day must have an end
всему своё времяnew times, new songs (Taras)
всему своё времяeverything has its time (Taras)
всему своё времяthere is a time for everything (Andrey Truhachev)
всему своё времяeverything at the proper time (Andrey Truhachev)
всему своё времяeverything in its own good time (Taras)
всему своё времяcometh the hour cometh the man (John 4:23 "But the hour cometh, and now is." + "opportunity makes the man". Vadim Rouminsky)
Всему своё времяit's all about timing (Palmirov)
всему своё времяthere is a season to everything (Taras)
всему своё времяall in due season (Taras)
всему своё времяall in its proper time (Andrey Truhachev)
всех вместеall hands on deck (Val_Ships)
всех и не перечислитьtoo many to name (kirobite)
всех и не перечислишьtoo many to name (His accomplishments were almost too many to name. Всех его достижений и не перечислить. kirobite)
всех мастейcut from the same cloth (Wakeful dormouse)
всех мастейcut from every cloth (Wakeful dormouse)
всех мастейall over the map (sankozh)
встречать лицом к лицу все неприятностиput on a brave face (Taras)
всю плешь проестьbadger (about something 4uzhoj)
всю плешь проестьnag someone to death (about something 4uzhoj)
всю плешь проестьbite someone's arm off (The kids would bite your arm off for an ice cream. SirReal)
всю суммуfull whack (The whole amount. Interex)
вся эта историяthis whole thing (контекстуальный перевод: I know, this whole thing is concerning, but trust me, everything is gonna be fine. Andy)
всё без исключенияevery tool in the box (Abysslooker)
всё блеститas bright as a new penny (Bobrovska)
всё будет так, как карта ляжетit depends on the luck of the draw (Financial Times Alex_Odeychuk)
всё бываетthat's the way the cookie crumbles
всё в ваших рукахyou hold the keys to the kingdom (Alex_Odeychuk)
всё в одну кучуall one's eggs in one basket (Interex)
всё в порядкеhave/get your ducks in a row (в ажуре, всё тип-топ; Who are you to tell me what to do with my life? Is your own life amazing? Do you have all your ducks in a row? Sebastijana)
всё в целомthe whole enchilada (Val_Ships)
всё вкупеall nations (Interex)
всё возвращается на круги свояwhat goes up must come down (nadi_slo)
всё времяevery waking hour (framboise)
всё времяaround the clock (All the time; constantly. Interex)
всё-всё-всёthe whole schmeer (dictionary.com SirReal)
всё-всё-всёeverything but the kitchen sink (SirReal)
всё-всё-всёeverything and the kitchen sink (SirReal)
всё-всё-всёthe whole megillah (dictionary.com SirReal)
всё выложитьspill the beans (в знач. откровенно рассказать Баян)
всё готовоall systems are go ("are" может опускаться: Tom: Are you guys ready to start playing? Bill: Sure, Tom, all systems go VLZ_58)
всё ещё впередиthe worst is ahead (а дальше будет только хуже arturmoz)
всё замечательноhave a good thing going (John inherited a fortune and doesn't have to work for a living anymore. He's got a good thing going. VLZ_58)
всё и всяevery tool in the box (Abysslooker)
всё идёт как по маслуeverything works out well (Alex_Odeychuk)
всё идёт как по маслуthat's perfectly fine (Alex_Odeychuk)
всё идёт как по маслуit works like a charm (Alex_Odeychuk)
всё идёт как по маслуeverything is going well (Alex_Odeychuk)
всё идёт по плануeverything works out well (Alex_Odeychuk)
всё идёт своим чередомbe on the right track which is rather normal (sankozh)
всё изменилосьthe tables have turned (Александр_10)
всё или ничегоall the marbles (The person who wins the game of marbles will get all the marbles. If they fail, they will get nothing. Tumatutuma)
всё или ничегоall duck or no dinner (Interex)
всё испортитьqueer the pitch (They wanted to start the robbery but the arrival of the policeman queered the pitch Taras)
всё кардинально поменялосьthe tables have turned (Александр_10)
всё конченоall holiday (Interex)
всё ладитсяon a roll (Guess you could say I’m on a roll. ART Vancouver)
всё меняется прямо на глазахthings are happening so quickly (financial-engineer)
всё на мазиall systems are go (VLZ_58)
всё отдать за..give eye teeth for (give your eye teeth for something (informal) also give your eye teeth to do something (informal) if you would give your eye teeth for something, you would very much like to have or be that thing I'd give my eye teeth for a house like that. Most women would give their eye teeth to be tall and thin like you. Olegb)
всё относительноeverything is relative (academic.ru Andrey Truhachev)
всё по плечуthe sky's the limit for (The sky is the limit for the team. VLZ_58)
всё по силамthe sky's the limit for (VLZ_58)
всё подрядthe whole schmeer (SirReal)
всё подрядthe whole megillah (SirReal)
всё пойдёт так, как карта ляжетit depends on the luck of the draw (Financial Times Alex_Odeychuk)
у тебя всё обязательно получитсяyou certainly will succeed in it all (Shabe)
всё пучкомyou're good to go (US, informal merriam-webster.com Shabe)
всё равноhard pass (ogogo2001)
всё свалили на негоhe was left holding the bag (Natalia D)
всё себе испортитьshoot oneself in the foot (VLZ_58)
всё течёт, всё меняетсяchange is all around us (Alex_Odeychuk)
всё удаётсяon a roll (Guess you could say I’m on a roll. (Twitter) ART Vancouver)
всё устаканилосьthe dust settled (VLZ_58)
всё хорошее, что кончаетсяeverything is best when it is ended (Interex)
всё хорошо, что хорошо кончаетсяno harm, no foul (wedjat)
всё целикомthe whole enchilada (Nobody, but nobody, ever gets the whole enchilada. Val_Ships)
всё, что только можноthe whole schmeer (SirReal)
всё, что только можноthe whole megillah (SirReal)
всё, что хочешьeverything and the kitchen sink (There are plenty of "professional" reviews on the web already covering everything and the kitchen sink, yet missing things I wanted to know. 4uzhoj)
всё, эта тема закрытаdon't beat a dead horse (Yeldar Azanbayev)
выбрасывать всё подрядthrow babies out with the bathwater (буквально "отказаться от чего-то бесполезного, но при этом выбросить что-то действительно необходимое" Voisko)
выйти из себя и всё броситьragequit (SirReal)
выкладываться изо всех силgo full force (Alex_Odeychuk)
выложить все карты на столput everything on the table (устаревшее употребление wordpress.com oshkindt)
высасывать все сокиbleed dry (VLZ_58)
выставлять со всеми пожиткамиturn out bag and baggage (Bobrovska)
выставлять со всеми пожиткамиpack off bag and baggage (Bobrovska)
cвязывать все экономические проблемы в один узелplace all economic eggs in one basket (tavost)
грести всех под одну гребёнкуput all of them under the same roof (Sidle)
дать всем фору, заткнуть всех за пояс, затмить всехa cut above the rest (Chicho)
дать фору всемtake the cake (I've seen some dumb shit but this takes the cake, man.)
для человека всё возможноthe world is one's oyster (Andy)
доводить до максимума, выжимать все сокиturn the dial up to 11 (wikipedia.org JoyAA)
доказательство – всему головаproof is key (USA Today Alex_Odeychuk)
досконально знать все тонкостиknow every trick in the book (Yeldar Azanbayev)
дрожать всем теломbe shaking all over (Andrey Truhachev)
дрожать всем теломtremble in every joint (Andrey Truhachev)
думать не как всеthink outside the box (Andrey Truhachev)
если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак.if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. (Reverso)
жить, во всём себе отказываяlive close to the bone (Баян)
жить на всю катушкуlive life hard (Phyloneer)
за все мукиfor all one's trouble (6Grimmjow6)
за все свои старанияfor one's pains (And all he got for his pains was a failing grade. This expression is nearly always used ironically to indicate that the return was not appropriate to the effort made. VLZ_58)
за все страданияfor all one's trouble (A: "But you've been so much better about getting to work on time!" B: "Yep, and all I got for my trouble was the boss criticizing my typing skills instead." thefreedictionary.com 6Grimmjow6)
за всеми не усмотришьone can't be in two places at once
забирать на себя всё внимание окружающихsuck the air out of a room (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape)
забирать на себя всё внимание окружающихsuck the air out of the room (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape)
забыв обо всём остальномwith abandon (4uzhoj)
завершить все делаget things done (Andrey Truhachev)
завещать всё своё имущество одному сынуhang all one's bells on one horse (Bobrovska)
задействовать все рычагиset the wheels in motion (Lana Falcon)
заполнять собой всё пространствоsuck the air out of a room (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape)
заполнять собой всё пространствоsuck the air out of the room (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape)
заявить во весь голосproclaim from the housetops (Также используются глаголы "cry", "shout", "declare" VLZ_58)
звонить во все колоколаrun to the presses (VLZ_58)
здесь все своиwe all belong here (Ivan Pisarev)
знакомые всё лицаusual suspects (the ~; CNN Alex_Odeychuk)
знать все нюансыknow where all the bodies are buried (тонкости, секреты, подводные камни и т.р.) см. bit.ly/2vZzeMH sea holly)
знать все приёмыknow every trick in the book (Yeldar Azanbayev)
знать все ухищренияknow every trick in the book (Yeldar Azanbayev)
знать все ходы и выходыlearn the ropes (В.И.Макаров)
знать всю подноготнуюknow something inside and out (jouris-t)
и вся недолгаand that's all (Супру)
и вся недолгаas simple as that (Супру)
и вся недолгаend of story (Abysslooker)
и на этом – всеand that's that on that (Ivan Pisarev)
и становится всё меньшеand counting (used to show that the number previously mentioned is continuously changing, i.e. increasing or decreasing wiktionary.org sharp)
играть на всех доскахplay both sides (Alex_Odeychuk)
изложить всё без утайкиplay with one's cards on the table (Bobrovska)
изложить всё без утайкиthrow one's cards on the table (Bobrovska)
изменить весь раскладchange the whole ballgame (That fact that Disney is stepping in is going to change the whole ballgame. -- это всё меняет ART Vancouver)
изо всех силfor all one is worth (4uzhoj)
иначе нам всем – крышкаotherwise we are all dead (Ivan Pisarev)
исполнять все желанияdance attendance on (Yeldar Azanbayev)
исполнять все прихотиdance attendance on (Yeldar Azanbayev)
использовать все возможностиplay all the angles (Taras)
использовать все средства и возможности для достижения целиplay all the angles (to make use or take advantage of every means or opportunity one can find in order to reach or attain one's goal Taras)
исчерпать все возможностиrun out of road (VLZ_58)
к чёрту всех и все!Nuke the gay whales! (Очень специфическое выражение, поймет не каждый; происходит от различных социальных протестов против ядерного оружия, гомосексуалистов и китобойни, своего рода симбиоз этого трио)
кадры решают всеcadres decide everything (букв. snowleopard)
кадры решают всесadres are the key to everything (snowleopard)
каждого и всех из васeach and every one of you (Interex)
как по мне, всё это смахивает на стрельбу из пушки по воробьямthat just seems like a little bit overkill to me (Alex_Odeychuk)
клясться всем на светеswear black and blue (Andrey Truhachev)
клясться всем святымswear blind (Andrey Truhachev)
клясться всем святымswear black and blue (Andrey Truhachev)
колесить по городам и весямtravel the highways and byways (Taras)
кому я должен-всем прощаюwhat I owe you, I forgive you (Вариант перевода на английский язык)
кричать во всё горлоshout at the top of one's voice (VLZ_58)
кричать во всё горлоyell like hell (VLZ_58)
кричать во всё горлоyell at the top of one's voice (VLZ_58)
кричать во всё горлоscream at full volume (VLZ_58)
кричать во всё горлоcry blue murder (Taras)
кричать на всех перекрёсткахcry from the housetops
кричать на всех перекрёсткахshout at all cross-roads (Andrey Truhachev)
кричать на всех перекрёсткахshout from the housetops
кричать на всех перекрёсткахproclaim from the housetops
лень – мать всех пороковidleness is the parent of vice
лететь ко всем чертямgo to the dogs (grafleonov)
лучше всехthe best thing since sliced bread (VLZ_58)
любовь всей жизниlight of one's life (VLZ_58)
мастер на все рукиJill of all trades (A female Jack of all trades Wakeful dormouse)
мастер на все рукиJack at all trades (Yeldar Azanbayev)
мастер на все рукиMr. Fixit (Баян)
мастер на все руки, да руки-крюкиjack of all trades, master of none (Mira_G)
мы разобрались во всёмwe sorted (Yeldar Azanbayev)
на бедного Макара все шишки валятсяan unfortunate man would be drowned in a tea
на войне все средства хорошиany port in a storm (как вариант thefreedictionary.com TaylorZodi)
на все коркиthrough and through (VLZ_58)
на все коркиharshly (VLZ_58)
на всех парахfull-tilt (Alex_Odeychuk)
на всех парахwith a head of steam (VLZ_58)
на всех парахall guns blazing (VLZ_58)
на всех парусахall guns blazing (VLZ_58)
на всех поприщахin all walks of life (Supernova)
на всю катушкуballs to the wall (в перен. смысле)
на всём экономитьlive close to the bone (Баян)
на этом пока всеthat's all for now (Ivan Pisarev)
навешивать всех собак наpin accusations on (VLZ_58)
нажать на все кнопкиmake all the levers move (привести в движение все рычаги Drozdova)
нажать на все кнопкиpull strings (натянуть веревки Drozdova)
наперекор всемуagainst the odds (george serebryakov)
направлять все усилия лишьmake something the top-most priority (на что-либо; направлять весь проект только на качество – make the quality our top-most priority sankozh)
направлять все усилия толькоmake something the top-most priority (на что-либо sankozh)
находиться у всех на видуlie at everybody's fingertips (Alex_Odeychuk)
начинать всё сначалаback to square one (1) ...So we're back to square one again. – Придётся начинать всё с самого начала. 2) Now that this chemical spill has wiped out the creek's salmon and trout populations we're back to square one. It's going to be very difficult to re-establish fish population. – придётся всё начинать сначала ART Vancouver)
нельзя всем нравиться и это невозможноthere is no way to make everyone happy (Washington Post Alex_Odeychuk)
несмотря на все недоразуменияbetween the jigs and the reels (Interex)
несмотря на все препятствияagainst the odds (pathway)
несмотря на всю путаницуbetween the jigs and the reels (Interex)
нестись вперёд на всех парусахmove full steam ahead (amorgen)
ночью все кошки серыwhen the candles are out all cats are gray
ну-ка, все вместеhow about we do it all together (Ivan Pisarev)
обдумывать всё как следуетbe thinking straight (Fox News Alex_Odeychuk)
обиженный на весь мирhurting unit (Nata Shkoda)
один за всех и все за одногоone in, all in (We're going to fight this – one in, all in. Ufel Trabel)
один за всех и все за одногоone together and all for one (Thank you everybody, thank you. We'd like to carry on now, er, carry on together, at will – one together and all for one – with another number that used to be a single record back in, er... long time ago. And this one's about the naughty lady called Day Tripper! John Lennon Lily Snape)
они наседают со всех сторонthey come at you from all sides (Washington Post Alex_Odeychuk)
они обложили со всех сторонthey come at you from all sides (Washington Post Alex_Odeychuk)
оповестить всех знакомыхspread the word (ART Vancouver)
оповестить всех, кого можноspread the word (about – о: My son's green Cannondale Cujo 24 bike was stolen yesterday morning from our driveway. Would appreciate a RT very much. My son's heartbroken. Please spread the word and help bring it home! ART Vancouver)
орать во весь голосscream at the top of one's voice (VLZ_58)
орать во весь голосscream one's head off (VLZ_58)
орать во весь голосyell at the top of one's lungs (VLZ_58)
орать во весь голосyell with all one's lung power (VLZ_58)
отвечать всем требованиямfit the bill
отдаваться всей душойlay oneself out (george serebryakov)
отнимать все силыsuck the air out of a room (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape)
отнимать все силыsuck the air out of the room (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape)
отобразить всю картинуfill in the whole picture (Alex_Odeychuk)
охватить все детали, мелочиcover all the bases (maranta_poltava)
переходить все границыgo beyond all bounds (igisheva)
платить за всехbuying rounds (напр., в баре chilin)
платить за всехbuying a round (напр., в баре chilin)
по всем правиламfollowing procedure (VLZ_58)
по всем правиламaccording to procedure (VLZ_58)
по всем правиламaccording to the book (VLZ_58)
по всем правиламaccording to the rules (VLZ_58)
по всем правиламaccording to Hoyle (according to the ultimate authority, according to the guy who wrote the rule book, an idiom derived from card game expert Edmond Hoyle; syn.: according to rule, by the book, by the numbers, correct, indisputable, according to the highest authority, gospel: We are proceeding correctly, according to Hoyle Taras)
по всем правиламfollowing the rules (VLZ_58)
по всем правиламby the rules (VLZ_58)
по всем правиламthe way it's supposed to be done (handled, etc. VLZ_58)
по всем правиламin the customary fashion (VLZ_58)
по всем статьямin every respect (VLZ_58)
по всем статьямin every way (VLZ_58)
по всем статьямin all respects (VLZ_58)
по городам и весямfar and wide (Xenia Hell)
по долам и весямfar and wide (Xenia Hell)
повесить всех собак наpin everything on (They pinned everything on Erwin too, because he once stole a window and roughed up the glazier. 4uzhoj)
повесить всех собак наmake someone a scapegoat (4uzhoj)
повесить всех собак наmake a scapegoat of (4uzhoj)
повылазить изо всех щелейcrawl out of the woodwork (Anglophile)
под такой развесистой клюквой всем можно спрятатьсяdry that out (Yeldar Azanbayev)
подарок на всю жизньgift that keeps on giving (A college education is a gift that keeps on giving. – Высшее образование – это подарок на всю жизнь. george serebryakov)
подойдет на все случаи жизниhas you covered (visitor)
подорвать все наши усилияput the kibosh on all our good deeds (Alex_Odeychuk)
подход, единый для всехone-size-fits-all (it's a one-size-fits-all approach to education in the US Val_Ships)
пойти ко всем чертямgo heels over head (Andrey Truhachev)
пойти ко всем чертямgo to the dogs (В.И.Макаров)
пойти на всёgo to any lengths (She'll go to any lengths to get what she wants.- пойдёт на всё ради того, чтобы ... ART Vancouver)
показать всё, на что способенstrut one's stuff (в частности, в танце Linch)
полететь ко всем чертямgo to the dogs (Taras)
пользоваться всеми благамиlive off the fat of the land (Taras)
пора рассказать всю правдуtime to come clear (Andrey Truhachev)
пора рассказать всё как естьtime to come clear (Andrey Truhachev)
портить кому-либо всю малинуrain on someone's parade (I hate to rain on your parade, but lots of people have tried that strategy and it hasn't worked yet. VLZ_58)
портить кому-либо всю обеднюspoil someone's party (igisheva)
после того, как всё завершилосьafter the fact (After something is finished or final. Interex)
поставить всё на конrisk all in a single bet (Sloneno4eg)
поставить на карту всёbet one's bottom dollar (Taras)
поступить, как всеhop on the bandwagon (seryozhka)
поступить, как всеjump on the bandwagon (Theocide)
потакать во всёмgive sb. one's own way in everything ("We humored him too much when he was a lad and gave him his own way in everything until he came to think that the world was made for his pleasure, and that he could do what he liked in it." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
потратить / рискнуть всем, что есть, что на твой взгляд обеспечит успехbet the farm (Lyana_M)
почему, ради всех святыхwhy on earth (Yeldar Azanbayev)
почти всё из того, что необходимоeverything but the kitchen sink (WiseSnake)
праздновать во всём городеout on the town (z484z)
праздновать на весь город городеout on the town (z484z)
праздность ума – мать всех пороковan idle brain is the devil's workshop
превзойти все ожиданияbeat the world (Bobrovska)
превзойти всехtake the cake (Am.E.: I've seen some tough women in my life, but between us, you take the cake Taras)
превзойти всех остальныхtake the cake (в каком-либо плохом или хорошем качестве)
превосходить всёtake the cake (виденное/слышанное/имевшее место ранее Азери)
предпринять все усилияgive it one's best shot (jouris-t)
предпринять всё возможноеleave no stone unturned (He ​left no ​stone unturned in his ​search for his ​natural ​mother. Val_Ships)
при всех регалияхin full regalia (Alex_Odeychuk)
при всём при том, чтоas much as (ART Vancouver)
признаться во всёмcome clean (Ben said, "We've kept it hush-hush because of the tourism benefits of ‘bownessie' and the possible embarrassment of losing him once or twice, but due to pressure from National news outlets that found out we had Snappy and the connection between escapes and sightings, it's time to come clean to the public. mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
прикладывать руку ко всемуhave a finger in every pie (Taras)
принимать все мерыpull out all the stops (to pull out all the stops means to make every possible effort or use all available resources to achieve an end: The police pulled out all the stops to find the thief. ART Vancouver)
принимая всё во вниманиеall in all (Interex)
провалить всё делоmess up the contract (Andrey Truhachev)
прожужжать все ушиtalk one's ear off (Taras)
прожужжать все ушиchew one's ear off (shergilov)
простираться на всю длинуstretch the length of (Yeldar Azanbayev)
простуженный на всю головуraving bigot (Alex_Odeychuk)
пускаться во все тяжкиеdo something for all one is worth (Taras)
пускаться во все тяжкиеplunge into dissipation (Taras)
пускаться во все тяжкиеadopt a disgraceful life style (Taras)
пускаться во все тяжкиеadopt a shameful life style (Taras)
пускаться во все тяжкиеbecome a profligate (Taras)
пускаться во все тяжкиеbecome a rake (Taras)
пускаться во все тяжкиеbecome a waster (Taras)
пускаться во все тяжкиеabandon oneself to debauchery (Taras)
пускаться во все тяжкиеpull out all the stops (Taras)
пускаться во все тяжкиеgo all out (Taras)
пускаться во все тяжкиеdo whatever it takes (Taras)
пускаться во все тяжкиеabandon oneself to drinking (Taras)
пускаться во все тяжкиеbecome a wastrel (Taras)
пускаться во все тяжкиеwork good and hard (Taras)
пускаться во все тяжкиеcast prudence to the winds (Taras)
пускаться во все тяжкиеfling one's cap over the mill (Taras)
пускаться во все тяжкиеgo on the spree (Taras)
пускаться во все тяжкиеgo all lengths (Taras)
пускаться во все тяжкиеgo on a bat (Taras)
пускаться во все тяжкиеgo on a blind (Taras)
пускаться во все тяжкиеlay oneself out (to do something; прибегать к любым средствам для достижения желаемого; работать в полную силу Taras)
пускаться во все тяжкиеgo on a bender (Taras)
пускаться во все тяжкиеthrow one's cap over the mill (Taras)
пускаться во все тяжкиеgo to the bad (безудержно предаваться чему-либо предосудительному Taras)
пуститься во все тяжкиеlive it up (Yeldar Azanbayev)
пуститься во все тяжкиеpush the boat out (Yeldar Azanbayev)
развалить всё делоput the kibosh on all our good deeds (Alex_Odeychuk)
размахнуться во всю ширьleave no stone unturned (kozelski)
разрешить все недомолвкиclear the air (Taras)
разрешить все спорыclear the air (Taras)
рассказать всё как естьgive it to someone straight (SirReal)
рассказывать во всех подробностяхtell at great length (Andrey Truhachev)
рассматривать все вариантыput everything on the table (wordpress.com oshkindt)
рассматривать все "за" и "против"study the pros and cons (Andrey Truhachev)
расти на всем готовенькомbe born with a silver spoon in one's mouth (c) talgat | В редких контекстах born with a silver spoon может не иметь негативной окраски.: "...Said simply, it means to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred" 4uzhoj)
расти на всем готовомbe born with a silver spoon in one's mouth (4uzhoj)
раструбить на всю округуmake a song and dance (about something 4uzhoj)
растянуться во весь ростcome a purler ("Only one thing, indeed, could have pleased me more – if I had been informed that Sir Watkyn Bassett had trodden on the soap and come a purler in the bathtub." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
рискнуть всемthrow the great cast (Bobrovska)
ругать на все коркиchew out (VLZ_58)
ругать на все коркиbawl out (VLZ_58)
ругать на все коркиgive a good dressing-down (VLZ_58)
ругать на все коркиcall every name in the book (VLZ_58)
с пожеланиями успеха во всех ваших начинанияхwishing you success in your future endeavors (Yeldar Azanbayev)
с учётом всех "за" и "против"all things considered (Баян)
с учётом всех обстоятельствall considered (Баян)
сделать всё возможноеtry one's level best (Bobrovska)
сделать всё, как надоhit all the bases (Marina_Onishchenko)
сделать всё, что нужноhit all the bases (hitting all bases is basically fulfilling all tasks, doing all that is to be done in the correct way. This term is very americanised. Comes from baseball terminology. Marina_Onishchenko)
складывать все яйца в одну корзинуput all eggs into one basket (soulveig)
сколько верёвочка не вейся, а конец всё равно будетwhat goes up must come down (nadi_slo)
слушать во все ушиlisten with one's ears flapping (The bartender and a couple of guys sitting at the bar were listening with their ears flapping – слушали во все уши ART Vancouver)
со всем багажомlock, stock and barrel (rafail)
со всеми вытекающими последствиямиwith all that it entails (Alekseev78)
со всеми подробностямиwarts and all (Yeldar Azanbayev)
со всеми потрохамиwarts and all (Marina_Onishchenko)
со всеми потрохамиlock, stock and barrel (Anglophile)
со всеми причиндаламиlock, stock and barrel (rafail)
со всех ногin a mad rush
со всех ногlike greased lightning
со всех ногlike fun
собраться всем вместеall hands on deck (get me all hands on deck pronto Val_Ships)
сообщить кому-либо все сведенияgive someone the works
сообщить обо всех подробностях делаput one up to the ropes (Taras)
сообщить обо всех подробностях делаshow the ropes (Taras)
спать со всеми подрядsow wild oats (о молодом человеке Ин.яз)
спутать все картыupset someone's apple cart (кому-либо))
спутать все картыscrew mess things up for (someone VLZ_58)
спутать все картыmess up the contract (Andrey Truhachev)
спутать все картыupset someone's apple cart
ставить всё на картуbet the ranch (Segun)
стараться изо всех силgo full force (Alex_Odeychuk)
стараться угодить всем и каждомуbe all things to all men (Anglophile)
стричь всех под одну гребёнкуcolour everyone with the same brush (...although I agree with the fundamental attitude of my group, who are unhappy about the fact that everyone is being tarred with the same brush. dict.cc Andrey Truhachev)
стричь всех ... под одну гребёнкуtar all ... with one brush (New York Times Alex_Odeychuk)
судя по всемуby all accounts (Welden, 18, was a sophomore at Bennington College who came from an affluent Stamford, Connecticut, family. By all accounts she was a typical young adult, possessed of neither a mischievous streak nor any interpersonal drama that could boil over into something troubling. mentalfloss.com ART Vancouver)
судя по всемуby the sound of things (VLZ_58)
сыпаться со всех сторонcome fast and furious (The questions were coming at me fast and furious. VLZ_58)
трубить на весь светblow the trumpets all over the world (Drozdova)
тянуться через весь стол за едойboarding house reach (The act of reaching across a table to get desired food, often considered poor etiquette because it invades others' personal space. Shakermaker)
у всех есть недостаткиevery man has his faults
у всех на видуin the public eye ("The daughter of Henry Fonda – the actor who as Abe Lincoln, Tom Joad and Wyatt Earp came to embody the classic American hero – she has lived out her whole life in the public eye, held always to what she felt was an impossbile standard." (Vanity Fair) ART Vancouver)
узнать всю правдуget down to the bottom of something (Bobrovska)
узнать всю правдуget down to rock bottom (Bobrovska)
узнать всю правдуget down at the bottom of something (Bobrovska)
умеет всё, да по чуть-чутьjack of all trades, master of none (о человеке, который разбирается во многих вещах, но очень поверхностно Mira_G)
учитывая все "за" и "против"all things considered (Баян)
хотеть всё сразуwant to have one's cake and eat it (Andrey Truhachev)
человеку принадлежит весь мирthe world is one's oyster (When John won the scholarship, he felt as though the world was his oyster. Когда Джон получил стипендию, он почувствовал, что может горы свернуть. Andy)
чихать на всю ивановскуюsneeze with all that crap running out of one's face (vatnik)
чувствовать всем существомfeel something in one's bones (I'm going to get cynical; I can feel it in my bones – я чувствую, что становлюсь циничной (Дж. Голсуорси "Путь святого") Bobrovska)
чётко всё распланироватьget one's ducks in a row (В.И.Макаров)
этим дерьмом весь огород удобрить можноdry that out (Yeldar Azanbayev)
я думала, я выгляжу круче всех в моём новом платьеI thought I was the cat's whiskers in my new dress (sixthson)
я думала, я выгляжу круче всех в своём новом платьеI thought I was the cat's whiskers in my new dress (британская и австралийская идиомы sixthson)
Showing first 500 phrases