DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing в | all forms | exact matches only
RussianSpanish
без гроша в карманеcon lo puesto (votono)
без царя в головеcabeza de chorlito (Humberto Osorio)
болтаться как цветок в прорубиestar cogido con alfileres (Сuando es algo provisional, cuando no es definitivo, no es firme, no está completamente definido ni acabado y si no se arregla, antes o después se derrumbará, se romperá, no aguantará Alexander Matytsin)
болтаться как цветок в прорубиestar cogido con pinzas (Сuando es algo provisional, cuando no es definitivo, no es firme, no está completamente definido ni acabado y si no se arregla, antes o después se derrumbará, se romperá, no aguantará Alexander Matytsin)
бросать в бездонную бочкуtirar a un pozo (Alexander Matytsin)
бросать в бездонную пропастьtirar a un pozo (Alexander Matytsin)
бросать в бездонный колодецtirar a un pozo (Alexander Matytsin)
буря в стакане водыuna tormenta en un vaso de agua (Tatian7)
быть без денег, без гроша в карманеno tener ni un duro (un duro - разговорное название монеты достоинством 5 песет (до введения евро) Dmitriuso)
быть в бешенствеponerse uno como un demonio (Si el tío Candiola sabe que dos de las serdelaciudad)
быть в бешенствеllevársele revestírsele a uno el demonio / todos los demonios (Si el tío Candiola sabe que dos de las serdelaciudad)
быть в бешенствеdarse uno al demonio / a todos los demonios (Si el tío Candiola sabe que dos de las serdelaciudad)
быть в бешенствеponer cara de demonios (Si el tío Candiola sabe que dos de las gallinas de su corral han sido muertas… se lo llevarán los demonios … / Если дядюшка Кандиола узнает, что кто-то прикончил двух его кур, он просто осатанеет... serdelaciudad)
быть в бешенствеllevársele revestírsele a uno el demonio / todos los demonios (Si el tío Candiola sabe que dos de las gallinas de su corral han sido muertas… se lo llevarán los demonios … / Если дядюшка Кандиола узнает, что кто-то прикончил двух его кур, он просто осатанеет... serdelaciudad)
быть в бешенствеponerse uno como un demonio (Si el tío Candiola sabe que dos de las gallinas de su corral han sido muertas… se lo llevarán los demonios … / Если дядюшка Кандиола узнает, что кто-то прикончил двух его кур, он просто осатанеет... serdelaciudad)
быть в бешенствеponer cara de demonios (Si el tío Candiola sabe que dos de las serdelaciudad)
быть в бешенствеdarse uno al demonio / a todos los demonios (Si el tío Candiola sabe que dos de las gallinas de su corral han sido muertas… se lo llevarán los demonios … / Если дядюшка Кандиола узнает, что кто-то прикончил двух его кур, он просто осатанеет... serdelaciudad)
быть в гуще событийestar en medio de todo el meollo (Le gusta estar "en medio de todo el meollo" y relacionarse con sus clientes fuera de la tienda. nastfyl)
быть в депрессииandar de capa caída (YosoyGulnara)
быть в зачаточном состоянииestar en mantillas (об исследованиях и т. п. votono)
быть в курсеtener en la oreja (Vas a tener esta en la oreja todo el rato. nastfyl)
быть в подавленном состоянииandar de capa caída (YosoyGulnara)
быть в расцвете силestar en la flor de la edad (YosoyGulnara)
быть в своей стихииestar en su salsa (наслаждаться окружением или деятельностью votono)
быть в своей тарелкеsentirse en su elemento (Alexander Matytsin)
быть в силеseguir en pie (¿Sigue en pie tu invitación para ir al cine? Tatian7)
быть в сто раз лучше кого-л.dar cien vueltas a alguien (Noia)
быть в тюрьмеestar arriba (José está arriba hace ya tres años por robo (криминальный сленг в Испании) arriva)
быть в хороших отношенияхhacer buenas migas (Noia)
быть в шокеquedarse a cuadros (quedarse profundamente sorprendido y perplejo cuando te cuentan algo que te asombra o te parece ilógico o impensable que pudiera suceder y no sabes cómo reaccionar Scarlett_dream)
быть не в духеtener mala leche (Noia)
быть не в курсеquedarse in albis (Alexander Matytsin)
быть не в себеestar fuera de sus cabales (Noia)
быть прозорливым вtener mucha vista para (Alexander Matytsin)
быть прозорливым вtener buena vista para (Alexander Matytsin)
быть сумасшедшим, не в себеestar como un cencerro (postoronnaja)
в абсолютном выраженииen términos absolutos (Y por lo tanto, en términos absolutos, el enemigo no existe. Ant493)
в авральном порядкеa zafarrancho (Alexander Matytsin)
в бегахa la fuga (El miembro de nuestro personal a la fuga nos contactó por última vez en ese bosque. yaronitsh)
в ближайшее времяen breves momentos (La evacuación continuará en breves momentos. nastfyl)
в дальнем углу сознанияen un rincón de su mente (Sin embargo, algo daba vueltas en un rincón de su mente. lunuuarguy)
в два счетаen un plis plas (Alexander Matytsin)
в довесокinri (para más inri - и совсем по приколу BCN)
в затруднительном положенииcontra las cuerdas (votono)
в избыткеa cascoporro (Alexander Matytsin)
в мгновение окаen un pis pas (Alexander Matytsin)
в мгновение окаen un suspiro (Podría sacarte el tuétano de los huesos en un suspiro. nastfyl)
в мгновение окаen un pis-pas (Alexander Matytsin)
в мгновение окаen un pispás (Alexander Matytsin)
в мгновение ока, очень быстро, в два счетаen un plis-plas (Rápidamente,en un momento: limpiamos la casa en un plis-plas Marisam)
в некотором смыслеen cierta forma (En cierta forma, yo también morí ese día. Ant493)
в нужное времяen el momento justo (La diferencia es que no puedes arrastrar a un enemigo cuando estés dentro del inodoro, pero puedes hacerlos volar y neutralizarlos si abres la puerta en el momento justo. nastfyl)
в один мигen un ziszás (Alexander Matytsin)
в один момент, в один миг, моментальноen menos que se reza un padre nuestro (serdelaciudad)
в один присестen una sentada (Alexander Matytsin)
в одно мгновениеen un pis pas (Alexander Matytsin)
в одно мгновениеen un soplo (Alexander Matytsin)
в одно мгновениеen un pispás (Alexander Matytsin)
в полном смысле словаcon todas las letras (votono)
в разгарen plena (La saga de Metal Gear marca su comienzo en 1964 en plena Guerra Fría. Ant493)
в силу названных причинen vigor de las causas mencionadas (serdelaciudad)
в силу указанных обстоятельствen vigor de las circunstancias indicadas (serdelaciudad)
в чьих-л. собственных интересах, ради своего же благаpor la cuenta que me, te, le..., trae (Scarlett_dream)
в сторону увеличенияhacia el aumento (Мартынова)
в считанные часыen apenas algunas horas (pocajodas)
в считанные часыen cuestión de horas (pocajodas)
в тесных объятияхa toda garra (Alexander Matytsin)
в хорошем настроенииde buenas (votono)
в целости и сохранностиde una pieza (Samael te ha devuelto de una pieza. yaronitsh)
в час по чайной ложкеcon cuentagotas (kozavr)
в чужой монастырь со своим уставом не ходятdonde fueres, haz lo que vieres (в чужом коллективе нужно жить и общаться по правилам этого коллектива. Se usa cuando una persona debe desplazarse a un lugar con costumbres diferentes y, por un principio de educación, debe adaptarse a tales costumbres Eandragnez)
в чужом глазу соломинку видит, а в своём и бревна не замечаетve la mota en el ojo ajeno y no ve la viga en el suyo (serdelaciudad)
вариться в собственном сокуcocinarse en su propia salsa (YosoyGulnara)
вариться в собственном сокуcocerse en su salsa (Alexander Matytsin)
витать в облакахestar en la inopia (coda)
витать в облакахpensar en Las Batuecas (Gilbert)
витать в облакахseguir en Marte (Alexander Matytsin)
витать в облакахestar en Las Batuecas (Gilbert)
влезать в шкуруponerse en la piel de (Alexander Matytsin)
влезть в чью-л. шкуруmeterse en la piel de (Alexander Matytsin)
влететь в копеечкуsalirle a uno por un ojo de la cara (Alexander Matytsin)
влететь в копеечкуcostar un riñón (Humberto Osorio)
вмешиваться в разговорechar un cuarto a espadas (YosoyGulnara)
впадать в крайностьrecargar las tintas (Alexander Matytsin)
впутываться в историюmeterse en líos (Alexander Matytsin)
вставлять палки в колесаmeter un palo entre las ruedas (Alexander Matytsin)
вступать в противостояниеmeter el montante (Vadim Rouminsky)
вступить в разговорpegar la hebra (Alexander Matytsin)
выйти кому-л. в копеечкуsacarle a uno un ojo de la cara (Alexander Matytsin)
выйти в копеечкуcostar un riñon (Alexander Matytsin)
выступить в защитуromper una lanza (en favor de alguien/algo dbashin)
выходить в копеечкуsalirle a uno por un ojo de la cara (Alexander Matytsin)
выходить в копеечкуsalir por un ojo de la cara (Alexander Matytsin)
держать в уздеmantener a raya (Manten a esos alemanes a raya. Ant493)
держать кого-л в ежовых рукавицахtratar a alguien con mano de hierro (Alexander Matytsin)
держать кого-л в железных рукахtratar a alguien con mano de hierro (Alexander Matytsin)
держаться в сторонеmantener al margen (Mi abuela quiere que me mantenga al margen, pero sé que está destrozada por que los furtivos vayan a por los snidgets, si es que existen. lunuuarguy)
жить в башне из слоновой костиvivir en la torre de marfil (Alexander Matytsin)
загвоздка, проблема в том, чтоla madre del cordero (La madre del cordero está en encontrar la manera de conseguir dinero para amueblar la casa serdelaciudad)
заглядывать в рюмкуalzar el codo (Tatian7)
заглядывать в рюмкуempinar el codo (Tatian7)
заглядывать в рюмкуlevantar el codo (Tatian7)
заглянуть в глаза смертиver las orejas al lobo (romanovska)
загонять в уголacorralar (Alexander Matytsin)
загонять в уголesquinar (Alexander Matytsin)
играть в кошки-мышкиjugar al ratón y al gato (Alexander Matytsin)
играть в кошки-мышкиjugar al ratón y el gato (Alexander Matytsin)
играть в пряткиechar balones fuera (Alexander Matytsin)
искоренить в зародышеexterminar en la semilla (Levitaliy)
как слон в посудной лавкеcomo un elefante en una cacharrería (Alexander Matytsin)
класть дело в долгий ящикdar carpetazo al asunto (Alexander Matytsin)
класть дело в долгий ящикguardar un asunto en la carpeta de pendientes (Alexander Matytsin)
купаться в роскошиatar los perros con longanizas (prokosha)
метаться из стороны в сторонуir de maza en calabaza (andar de un sitio para otro desorientado Alexander Matytsin)
метить в Ахиллесову пятуtirarse a la yugular (Alexander Matytsin)
метить в Ахиллесову пятуlanzarse a la yugular (Alexander Matytsin)
мне вчера смешинка в рот попалаayer cené payaso (не могу перестать смеяться со вчерашнего дня/вечера Ivan-ru-mex)
находиться в затруднительном положенииestar contra las cuerdas (Alexander Matytsin)
не быть в курсе делаno saber de la misa la media (Noia)
не разрешать вмешиваться в чужие делаno dar cirio en un entierro (Alexander Matytsin)
не разрешать вмешиваться в чужие делаno dar vela en un entierro (Alexander Matytsin)
никогда в жизниjamás de los jamases (Jamás de los jamases podré creer que Scott sea capaz de matar a alguien, y mucho menos a Vivían. Ant493)
носить воду в решетеllevar agua en una cesta (spanishru)
обратить минус в плюсhacer de la necesidad virtud (spanishru)
обходиться в копеечкуsalirle a uno por un ojo de la cara (Alexander Matytsin)
очутиться в объятиях Морфеяentregarse a los brazos de Morfeo (Alexander Matytsin)
пересмотреть в сторону увеличенияrevisar al alza (pocajodas)
пересмотреть в сторону уменьшенияrevisar a la baja (pocajodas)
подбросить хвороста в костерechar leña al fuego (Alexander Matytsin)
подливать масла в огоньechar más leña al fuego (Alexander Matytsin)
подливать масла в огоньavivar las llamas del incendio (Alexander Matytsin)
положить в долгий ящикdar un carpetazo (Alexander Matytsin)
положить дело в долгий ящикdar carpetazo al asunto (Alexander Matytsin)
положить дело в долгий ящикguardar un asunto en la carpeta de pendientes (Alexander Matytsin)
попасть в Ахиллесову пятуdar a la yugular (Alexander Matytsin)
попасть в переплетpegarse una leche (Alexander Matytsin)
после дождичка в четверг, никогдаel día del níspero (Nadiia)
пребывать в нерешительностиEstar entre Pinto y Valdemoro (Gilbert)
приводить в полное расстройствоdejar patas arriba (Alexander Matytsin)
приводить в полное расстройствоponer patas arriba (Alexander Matytsin)
приводить в полный беспорядокdejar patas arriba (Alexander Matytsin)
приводить в полный беспорядокponer patas arriba (Alexander Matytsin)
принимать в шуткуtomarse a coña (Alexander Matytsin)
прятать голову в песокesconder la cabeza bajo el ala (Alexander Matytsin)
прятать голову в песокhundir la cabeza en la tierra (Alexander Matytsin)
прятать голову в песокesconder la cabeza bajo tierra (Alexander Matytsin)
пускать пыль в глазаvender humo (Alex Antonov)
пустить в трубуtirar por la borda (Alexander Matytsin)
пустить в трубуechar por la borda (Alexander Matytsin)
раз в сто летde higos a brevas (YosoyGulnara)
раз в сто летcada muerte de obispo (YosoyGulnara)
разбить в пух и прахhacer desayuno de crup (Te han hecho desayuno de crup en esta ronda. lunuuarguy)
разнести всех в пух и прахno dejar títere con cabeza (Alexander Matytsin)
решайте сами, я в этом деле не судьяni quito ni pongo rey (serdelaciudad)
родиться в рубашкеnacer con una flor en el culo (Alexander Matytsin)
рядиться в шкуру ягнёнкаvestir de cordero (Alexander Matytsin)
садиться в калошуno dar una a derechas (Alexander Matytsin)
седина в бороду, бес в реброa la vejez, viruelas (Noia)
сидеть в тюрьмеestar arriba (arriva)
сломанный, поврежденный, разбитый, в ужасном состоянииestar hecho unos zorros (Noia)
смешинка в рот попалаcomer payaso (Ivan-ru-mex)
смеяться в лицоreirse en la cara (Alexander Matytsin)
смотреть в обаtener los pies de plomo (Alexander Matytsin)
соваться не в своё делоmeterse en camisa de once varas (Alexander Matytsin)
ставить в безвыходное положениеponer en un brete (Alexander Matytsin)
ставить в затруднительное положениеponer contra las cuerdas (Alexander Matytsin)
ставить палки в колёсаponer palos en la rueda (Alexander Matytsin)
стать в копеечкуsalirle a uno por un ojo de la cara (Alexander Matytsin)
стоять одной ногой в гробуtener un pie en el otro barrio
стоять одной ногой в гробуestar con un pie en el estribo
стоять одной ногой в могилеtener un pie en el otro barrio (Alexander Matytsin)
стоять одной ногой в могилеestar con un pie en el estribo (Alexander Matytsin)
у черта на куличках, в глуши, в захолустьеel quinto pino (Alex Antonov)
увидеть свет в конце тоннеляver la luz al final del túnel (Alexander Matytsin)
уводить в сторонуirse por los cerros de Úbeda (Alexander Matytsin)
ударяться в крайностьrecargar las tintas (Alexander Matytsin)
узнать, что у него в головеvérsele a alguien el plumero (Alexander Matytsin)
узнать, что у него в головеvérsele a alguien la oreja (Alexander Matytsin)
уйти в лучшую жизньpasar a mejor vida (Alexander Matytsin)
упорствовать в непризнании ошибкиno bajarse de la burra (Alexander Matytsin)
упорствовать в непризнании ошибкиno bajarse del burro (Alexander Matytsin)
хоть горшком назови, только в печь не ставьdame pan y dime tonto (brumbrum)
хоть горшком назови, только в печь не становиdame pan y dime tonto (brumbrum)
четки на шее и дьявол в телеel rosario al cuello y el diablo en el cuerpo (= быть лицемерным serdelaciudad)
шут в передвижном циркеbufón errante (Tatian7)
шутки в сторонуfuera de broma (Fuera de broma, tenemos que comenzar a trabajar o no terminaremos nunca serdelaciudad)
я у тебя в долгуeres mi padre (Rami88)