Russian | Spanish |
без гроша в кармане | con lo puesto (votono) |
без царя в голове | cabeza de chorlito (Humberto Osorio) |
болтаться как цветок в проруби | estar cogido con alfileres (Сuando es algo provisional, cuando no es definitivo, no es firme, no está completamente definido ni acabado y si no se arregla, antes o después se derrumbará, se romperá, no aguantará Alexander Matytsin) |
болтаться как цветок в проруби | estar cogido con pinzas (Сuando es algo provisional, cuando no es definitivo, no es firme, no está completamente definido ni acabado y si no se arregla, antes o después se derrumbará, se romperá, no aguantará Alexander Matytsin) |
бросать в бездонную бочку | tirar a un pozo (Alexander Matytsin) |
бросать в бездонную пропасть | tirar a un pozo (Alexander Matytsin) |
бросать в бездонный колодец | tirar a un pozo (Alexander Matytsin) |
буря в стакане воды | una tormenta en un vaso de agua (Tatian7) |
быть без денег, без гроша в кармане | no tener ni un duro (un duro - разговорное название монеты достоинством 5 песет (до введения евро) Dmitriuso) |
быть в бешенстве | ponerse uno como un demonio (Si el tío Candiola sabe que dos de las serdelaciudad) |
быть в бешенстве | llevársele revestírsele a uno el demonio / todos los demonios (Si el tío Candiola sabe que dos de las serdelaciudad) |
быть в бешенстве | darse uno al demonio / a todos los demonios (Si el tío Candiola sabe que dos de las serdelaciudad) |
быть в бешенстве | poner cara de demonios (Si el tío Candiola sabe que dos de las
gallinas de su corral han sido muertas… se lo llevarán los demonios … / Если дядюшка Кандиола узнает,
что кто-то прикончил двух его кур, он просто осатанеет... serdelaciudad) |
быть в бешенстве | llevársele revestírsele a uno el demonio / todos los demonios (Si el tío Candiola sabe que dos de las
gallinas de su corral han sido muertas… se lo llevarán los demonios … / Если дядюшка Кандиола узнает,
что кто-то прикончил двух его кур, он просто осатанеет... serdelaciudad) |
быть в бешенстве | ponerse uno como un demonio (Si el tío Candiola sabe que dos de las
gallinas de su corral han sido muertas… se lo llevarán los demonios … / Если дядюшка Кандиола узнает,
что кто-то прикончил двух его кур, он просто осатанеет... serdelaciudad) |
быть в бешенстве | poner cara de demonios (Si el tío Candiola sabe que dos de las serdelaciudad) |
быть в бешенстве | darse uno al demonio / a todos los demonios (Si el tío Candiola sabe que dos de las
gallinas de su corral han sido muertas… se lo llevarán los demonios … / Если дядюшка Кандиола узнает,
что кто-то прикончил двух его кур, он просто осатанеет... serdelaciudad) |
быть в гуще событий | estar en medio de todo el meollo (Le gusta estar "en medio de todo el meollo" y relacionarse con sus clientes fuera de la tienda. nastfyl) |
быть в депрессии | andar de capa caída (YosoyGulnara) |
быть в зачаточном состоянии | estar en mantillas (об исследованиях и т. п. votono) |
быть в курсе | tener en la oreja (Vas a tener esta en la oreja todo el rato. nastfyl) |
быть в подавленном состоянии | andar de capa caída (YosoyGulnara) |
быть в расцвете сил | estar en la flor de la edad (YosoyGulnara) |
быть в своей стихии | estar en su salsa (наслаждаться окружением или деятельностью votono) |
быть в своей тарелке | sentirse en su elemento (Alexander Matytsin) |
быть в силе | seguir en pie (¿Sigue en pie tu invitación para ir al cine? Tatian7) |
быть в сто раз лучше кого-л. | dar cien vueltas a alguien (Noia) |
быть в тюрьме | estar arriba (José está arriba hace ya tres años por robo (криминальный сленг в Испании) arriva) |
быть в хороших отношениях | hacer buenas migas (Noia) |
быть в шоке | quedarse a cuadros (quedarse profundamente sorprendido y perplejo cuando te cuentan algo que te asombra o te parece ilógico o impensable que pudiera suceder y no sabes cómo reaccionar Scarlett_dream) |
быть не в духе | tener mala leche (Noia) |
быть не в курсе | quedarse in albis (Alexander Matytsin) |
быть не в себе | estar fuera de sus cabales (Noia) |
быть прозорливым в | tener mucha vista para (Alexander Matytsin) |
быть прозорливым в | tener buena vista para (Alexander Matytsin) |
быть сумасшедшим, не в себе | estar como un cencerro (postoronnaja) |
в абсолютном выражении | en términos absolutos (Y por lo tanto, en términos absolutos, el enemigo no existe. Ant493) |
в авральном порядке | a zafarrancho (Alexander Matytsin) |
в бегах | a la fuga (El miembro de nuestro personal a la fuga nos contactó por última vez en ese bosque. yaronitsh) |
в ближайшее время | en breves momentos (La evacuación continuará en breves momentos. nastfyl) |
в дальнем углу сознания | en un rincón de su mente (Sin embargo, algo daba vueltas en un rincón de su mente. lunuuarguy) |
в два счета | en un plis plas (Alexander Matytsin) |
в довесок | inri (para más inri - и совсем по приколу BCN) |
в затруднительном положении | contra las cuerdas (votono) |
в избытке | a cascoporro (Alexander Matytsin) |
в мгновение ока | en un pis pas (Alexander Matytsin) |
в мгновение ока | en un suspiro (Podría sacarte el tuétano de los huesos en un suspiro. nastfyl) |
в мгновение ока | en un pis-pas (Alexander Matytsin) |
в мгновение ока | en un pispás (Alexander Matytsin) |
в мгновение ока, очень быстро, в два счета | en un plis-plas (Rápidamente,en un momento: limpiamos la casa en un plis-plas Marisam) |
в некотором смысле | en cierta forma (En cierta forma, yo también morí ese día. Ant493) |
в нужное время | en el momento justo (La diferencia es que no puedes arrastrar a un enemigo cuando estés dentro del inodoro, pero puedes hacerlos volar y neutralizarlos si abres la puerta en el momento justo. nastfyl) |
в один миг | en un ziszás (Alexander Matytsin) |
в один момент, в один миг, моментально | en menos que se reza un padre nuestro (serdelaciudad) |
в один присест | en una sentada (Alexander Matytsin) |
в одно мгновение | en un pis pas (Alexander Matytsin) |
в одно мгновение | en un soplo (Alexander Matytsin) |
в одно мгновение | en un pispás (Alexander Matytsin) |
в полном смысле слова | con todas las letras (votono) |
в разгар | en plena (La saga de Metal Gear marca su comienzo en 1964 en plena Guerra Fría. Ant493) |
в силу названных причин | en vigor de las causas mencionadas (serdelaciudad) |
в силу указанных обстоятельств | en vigor de las circunstancias indicadas (serdelaciudad) |
в чьих-л. собственных интересах, ради своего же блага | por la cuenta que me, te, le..., trae (Scarlett_dream) |
в сторону увеличения | hacia el aumento (Мартынова) |
в считанные часы | en apenas algunas horas (pocajodas) |
в считанные часы | en cuestión de horas (pocajodas) |
в тесных объятиях | a toda garra (Alexander Matytsin) |
в хорошем настроении | de buenas (votono) |
в целости и сохранности | de una pieza (Samael te ha devuelto de una pieza. yaronitsh) |
в час по чайной ложке | con cuentagotas (kozavr) |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | donde fueres, haz lo que vieres (в чужом коллективе нужно жить и общаться по правилам этого коллектива. Se usa cuando una persona debe desplazarse a un lugar con costumbres diferentes y, por un principio de educación, debe adaptarse a tales costumbres Eandragnez) |
в чужом глазу соломинку видит, а в своём и бревна не замечает | ve la mota en el ojo ajeno y no ve la viga en el suyo (serdelaciudad) |
вариться в собственном соку | cocinarse en su propia salsa (YosoyGulnara) |
вариться в собственном соку | cocerse en su salsa (Alexander Matytsin) |
витать в облаках | estar en la inopia (coda) |
витать в облаках | pensar en Las Batuecas (Gilbert) |
витать в облаках | seguir en Marte (Alexander Matytsin) |
витать в облаках | estar en Las Batuecas (Gilbert) |
влезать в шкуру | ponerse en la piel de (Alexander Matytsin) |
влезть в чью-л. шкуру | meterse en la piel de (Alexander Matytsin) |
влететь в копеечку | salirle a uno por un ojo de la cara (Alexander Matytsin) |
влететь в копеечку | costar un riñón (Humberto Osorio) |
вмешиваться в разговор | echar un cuarto a espadas (YosoyGulnara) |
впадать в крайность | recargar las tintas (Alexander Matytsin) |
впутываться в историю | meterse en líos (Alexander Matytsin) |
вставлять палки в колеса | meter un palo entre las ruedas (Alexander Matytsin) |
вступать в противостояние | meter el montante (Vadim Rouminsky) |
вступить в разговор | pegar la hebra (Alexander Matytsin) |
выйти кому-л. в копеечку | sacarle a uno un ojo de la cara (Alexander Matytsin) |
выйти в копеечку | costar un riñon (Alexander Matytsin) |
выступить в защиту | romper una lanza (en favor de alguien/algo dbashin) |
выходить в копеечку | salirle a uno por un ojo de la cara (Alexander Matytsin) |
выходить в копеечку | salir por un ojo de la cara (Alexander Matytsin) |
держать в узде | mantener a raya (Manten a esos alemanes a raya. Ant493) |
держать кого-л в ежовых рукавицах | tratar a alguien con mano de hierro (Alexander Matytsin) |
держать кого-л в железных руках | tratar a alguien con mano de hierro (Alexander Matytsin) |
держаться в стороне | mantener al margen (Mi abuela quiere que me mantenga al margen, pero sé que está destrozada por que los furtivos vayan a por los snidgets, si es que existen. lunuuarguy) |
жить в башне из слоновой кости | vivir en la torre de marfil (Alexander Matytsin) |
загвоздка, проблема в том, что | la madre del cordero (La madre del cordero está en encontrar la manera de conseguir dinero para amueblar la casa serdelaciudad) |
заглядывать в рюмку | alzar el codo (Tatian7) |
заглядывать в рюмку | empinar el codo (Tatian7) |
заглядывать в рюмку | levantar el codo (Tatian7) |
заглянуть в глаза смерти | ver las orejas al lobo (romanovska) |
загонять в угол | acorralar (Alexander Matytsin) |
загонять в угол | esquinar (Alexander Matytsin) |
играть в кошки-мышки | jugar al ratón y al gato (Alexander Matytsin) |
играть в кошки-мышки | jugar al ratón y el gato (Alexander Matytsin) |
играть в прятки | echar balones fuera (Alexander Matytsin) |
искоренить в зародыше | exterminar en la semilla (Levitaliy) |
как слон в посудной лавке | como un elefante en una cacharrería (Alexander Matytsin) |
класть дело в долгий ящик | dar carpetazo al asunto (Alexander Matytsin) |
класть дело в долгий ящик | guardar un asunto en la carpeta de pendientes (Alexander Matytsin) |
купаться в роскоши | atar los perros con longanizas (prokosha) |
метаться из стороны в сторону | ir de maza en calabaza (andar de un sitio para otro desorientado Alexander Matytsin) |
метить в Ахиллесову пяту | tirarse a la yugular (Alexander Matytsin) |
метить в Ахиллесову пяту | lanzarse a la yugular (Alexander Matytsin) |
мне вчера смешинка в рот попала | ayer cené payaso (не могу перестать смеяться со вчерашнего дня/вечера Ivan-ru-mex) |
находиться в затруднительном положении | estar contra las cuerdas (Alexander Matytsin) |
не быть в курсе дела | no saber de la misa la media (Noia) |
не разрешать вмешиваться в чужие дела | no dar cirio en un entierro (Alexander Matytsin) |
не разрешать вмешиваться в чужие дела | no dar vela en un entierro (Alexander Matytsin) |
никогда в жизни | jamás de los jamases (Jamás de los jamases podré creer que Scott sea capaz de matar a alguien, y mucho menos a Vivían. Ant493) |
носить воду в решете | llevar agua en una cesta (spanishru) |
обратить минус в плюс | hacer de la necesidad virtud (spanishru) |
обходиться в копеечку | salirle a uno por un ojo de la cara (Alexander Matytsin) |
очутиться в объятиях Морфея | entregarse a los brazos de Morfeo (Alexander Matytsin) |
пересмотреть в сторону увеличения | revisar al alza (pocajodas) |
пересмотреть в сторону уменьшения | revisar a la baja (pocajodas) |
подбросить хвороста в костер | echar leña al fuego (Alexander Matytsin) |
подливать масла в огонь | echar más leña al fuego (Alexander Matytsin) |
подливать масла в огонь | avivar las llamas del incendio (Alexander Matytsin) |
положить в долгий ящик | dar un carpetazo (Alexander Matytsin) |
положить дело в долгий ящик | dar carpetazo al asunto (Alexander Matytsin) |
положить дело в долгий ящик | guardar un asunto en la carpeta de pendientes (Alexander Matytsin) |
попасть в Ахиллесову пяту | dar a la yugular (Alexander Matytsin) |
попасть в переплет | pegarse una leche (Alexander Matytsin) |
после дождичка в четверг, никогда | el día del níspero (Nadiia) |
пребывать в нерешительности | Estar entre Pinto y Valdemoro (Gilbert) |
приводить в полное расстройство | dejar patas arriba (Alexander Matytsin) |
приводить в полное расстройство | poner patas arriba (Alexander Matytsin) |
приводить в полный беспорядок | dejar patas arriba (Alexander Matytsin) |
приводить в полный беспорядок | poner patas arriba (Alexander Matytsin) |
принимать в шутку | tomarse a coña (Alexander Matytsin) |
прятать голову в песок | esconder la cabeza bajo el ala (Alexander Matytsin) |
прятать голову в песок | hundir la cabeza en la tierra (Alexander Matytsin) |
прятать голову в песок | esconder la cabeza bajo tierra (Alexander Matytsin) |
пускать пыль в глаза | vender humo (Alex Antonov) |
пустить в трубу | tirar por la borda (Alexander Matytsin) |
пустить в трубу | echar por la borda (Alexander Matytsin) |
раз в сто лет | de higos a brevas (YosoyGulnara) |
раз в сто лет | cada muerte de obispo (YosoyGulnara) |
разбить в пух и прах | hacer desayuno de crup (Te han hecho desayuno de crup en esta ronda. lunuuarguy) |
разнести всех в пух и прах | no dejar títere con cabeza (Alexander Matytsin) |
решайте сами, я в этом деле не судья | ni quito ni pongo rey (serdelaciudad) |
родиться в рубашке | nacer con una flor en el culo (Alexander Matytsin) |
рядиться в шкуру ягнёнка | vestir de cordero (Alexander Matytsin) |
садиться в калошу | no dar una a derechas (Alexander Matytsin) |
седина в бороду, бес в ребро | a la vejez, viruelas (Noia) |
сидеть в тюрьме | estar arriba (arriva) |
сломанный, поврежденный, разбитый, в ужасном состоянии | estar hecho unos zorros (Noia) |
смешинка в рот попала | comer payaso (Ivan-ru-mex) |
смеяться в лицо | reirse en la cara (Alexander Matytsin) |
смотреть в оба | tener los pies de plomo (Alexander Matytsin) |
соваться не в своё дело | meterse en camisa de once varas (Alexander Matytsin) |
ставить в безвыходное положение | poner en un brete (Alexander Matytsin) |
ставить в затруднительное положение | poner contra las cuerdas (Alexander Matytsin) |
ставить палки в колёса | poner palos en la rueda (Alexander Matytsin) |
стать в копеечку | salirle a uno por un ojo de la cara (Alexander Matytsin) |
стоять одной ногой в гробу | tener un pie en el otro barrio |
стоять одной ногой в гробу | estar con un pie en el estribo |
стоять одной ногой в могиле | tener un pie en el otro barrio (Alexander Matytsin) |
стоять одной ногой в могиле | estar con un pie en el estribo (Alexander Matytsin) |
у черта на куличках, в глуши, в захолустье | el quinto pino (Alex Antonov) |
увидеть свет в конце тоннеля | ver la luz al final del túnel (Alexander Matytsin) |
уводить в сторону | irse por los cerros de Úbeda (Alexander Matytsin) |
ударяться в крайность | recargar las tintas (Alexander Matytsin) |
узнать, что у него в голове | vérsele a alguien el plumero (Alexander Matytsin) |
узнать, что у него в голове | vérsele a alguien la oreja (Alexander Matytsin) |
уйти в лучшую жизнь | pasar a mejor vida (Alexander Matytsin) |
упорствовать в непризнании ошибки | no bajarse de la burra (Alexander Matytsin) |
упорствовать в непризнании ошибки | no bajarse del burro (Alexander Matytsin) |
хоть горшком назови, только в печь не ставь | dame pan y dime tonto (brumbrum) |
хоть горшком назови, только в печь не станови | dame pan y dime tonto (brumbrum) |
четки на шее и дьявол в теле | el rosario al cuello y el diablo en el cuerpo (= быть лицемерным serdelaciudad) |
шут в передвижном цирке | bufón errante (Tatian7) |
шутки в сторону | fuera de broma (Fuera de broma, tenemos que comenzar a trabajar o no terminaremos nunca serdelaciudad) |
я у тебя в долгу | eres mi padre (Rami88) |