Russian | Italian |
был обнаружен в | fu scoperto nel (году Himera) |
быть в безвыходном положении | trovarsi con l'acqua alla gola (gorbulenko) |
быть в безвыходном положении | essere con l'acqua alla gola (gorbulenko) |
быть в нерешительности | non sapere che acqua bere (gorbulenko) |
быть в цейтноте | essere con l'acqua alla gola (gorbulenko) |
быть в цейтноте | trovarsi con l'acqua alla gola (gorbulenko) |
быть в цейтноте | avere l'acqua alla gola (gorbulenko) |
быть не в духе | avere le lune (Avenarius) |
быть не в духе | avere la luna storta (Avenarius) |
в большом количестве | bizzeffe (в выражении__ а bizzeffe__in grande quantità: fare soldi a b.; a primavera, fiori a b., e, a suo tempo, noci a b. (Manzoni). Rara e ant. la variante biseffe: io ne ho di questo mio argomento gli esempi a biseffe (Beccaria) _ Синонимы: abbondantemente, a iosa, a palate erikkru) |
в кои-то веки | una volta ogni morte di papa (Незваный гость из будущего) |
в кои-то веки | a ogni morte di papa (Незваный гость из будущего) |
в кои-то веки | ogni morte di papa (Незваный гость из будущего) |
в лучших традициях | nella miglior tradizione (Himera) |
в мгновение ока | in quattro e quattr'otto (Avenarius) |
в мгновение ока | in un battito di ciglia (Assiolo) |
в муку порошок стереть | sparare a zero (erikkru) |
в ночь на | la notte del (число Himera) |
в пику | in barba a (fa quello che vuole, in barba alla legge Avenarius) |
в полной безопасности | in una botte di ferro (essere, stare, mettersi, sentirsi in una botte di ferro Avenarius) |
В порядке возрастания | In ordine crescente di (Himera) |
в последний момент | sul filo di lana (Avenarius) |
в самый разгар веселья | nel bel mezzo del divertimento (Ann_Chernn_) |
в свободном режиме | a ruota libera (Avenarius) |
в скором времени | dall'oggi al domani (fiuri2) |
в спешке | in fretta e furia (Avenarius) |
в худшем случае | per male che vada (nemico401) |
в эти сложные времена | con questi chiari di luna (_Miracolata_) |
вводить в заблуждение | contarsela guista (Ann_Chernn_) |
витать в облаках | avere le testa tra le nuvole (Assiolo) |
витать в облаках | avere la testa fra le nuvole (Bella1987) |
витать в облаках | testa fra le nuvole (Bella1987) |
воспринять в штыки | accogliere con una levata di scudi (Olya34) |
впутаться в историю | mettersi in un pasticcio (Assiolo) |
все равно, что найти иголку в стоге сена | essere come un ago in un pagliaio (gorbulenko) |
все равно, что найти иголку в стоге сена | trovare l'ago in un pagliaio (gorbulenko) |
вставлять палки в колёса | remare contro (Olya34) |
встать комом в горле | andare di traverso (spanishru) |
вступать в игру | entrare in azione (gorbulenko) |
дело в шляпе | il gioco e' fatto (gorbulenko) |
держать кого-л. в кулаке | tenere sotto scacco (Avenarius) |
держать в узде | tenere sotto scacco (Olya34) |
держаться в стороне | far l'acciuga in barile (gorbulenko) |
держаться в стороне | fare il pesce in barile (Avenarius) |
дудеть в одну дуду | accordare le campane (gorbulenko) |
дудеть в одну дуду | accordare gli strumenti (gorbulenko) |
жить в бедности | avere il gatto nella madia (Avenarius) |
заблудиться в трёх соснах | annegare in un bicchier d'acqua (gorbulenko) |
заблудиться в трёх соснах | perdersi in un bicchier d'acqua (gorbulenko) |
заблудиться в трёх соснах | affogare in un bicchier d'acqua (gorbulenko) |
зайти в тупик | finire in vacca (andare male gorbulenko) |
запутаться в трёх соснах | perdersi in un bicchier d'acqua (gorbulenko) |
запутаться в трёх соснах | annegare in un bicchier d'acqua (gorbulenko) |
запутаться в трёх соснах | affogare in un bicchier d'acqua (gorbulenko) |
засадить в тюрьму | mandare in galera (Ann_Chernn_) |
и в наши дни | fino ai giorni nostri (Himera) |
и в помине | nemmeno a cercare col cannocchiale (erikkru) |
и в помине не | nemmeno a cercare col cannocchiale (erikkru) |
иметь рыльце в пуху | avere la coda di paglia (Avenarius) |
искать иголку в стоге сена | cercare un ago in un pagliaio (gorbulenko) |
искать иголку в стоге сена | cercare con il lanternino (indica la ricerca di qualcosa fatta con grande pazienza, attenzione e scrupolo, ma con il rischio che tutto resti senza risultato Avenarius) |
как в аптеке | a puntino (Olya34) |
как сельди в бочке | schiacciati come acciughe (gorbulenko) |
как сельди в бочке | pigiati come acciughe (gorbulenko) |
как слон в посудной лавке | come un elefante in una cristalleria (Avenarius) |
кровь стынет в жилах | il sangue gela (Tumatutuma) |
купаться в золоте | navigare nell'oro (Avenarius) |
купаться в роскоши | navigare nell'oro (Avenarius) |
набраться опыта в чем-то | farsi le ossa (Sveta_Sveta) |
находиться в безвыходном положении | non sapere che acqua bere (gorbulenko) |
находиться в тяжёлом положении | trovarsi in cattive acque (gorbulenko) |
находиться в тяжёлом положении | nuotare in cattive acque (gorbulenko) |
находиться в тяжёлом положении | essere in cattive acque (gorbulenko) |
не вдаваться в детали | lasciare perdere le quisquilie (gorbulenko) |
не лезть ни в какие ворота | non stare né in cielo né in terra (Avenarius) |
не пойти впрок, встать комом в горле | andare di traverso (creamy_breeze) |
ни в одном глазу | sobrio come un giudice (gorbulenko) |
ноги в руки | gambe in spalla (Assiolo) |
очутиться по уши в дерьме | ritrovarsi nella merda fino al collo (Boitsov) |
перестать витать в облаках | tornare con i piedi per terra (Assiolo) |
петь в одну дуду | accordare le campane (gorbulenko) |
петь в одну дуду | accordare gli strumenti (gorbulenko) |
"писать в стол" | scrivere per il cassetto (vladoga) |
попасть в передрягу | mettersi negli impicci (Assiolo) |
попасть в передрягу | mettersi in un pasticcio (Assiolo) |
попасть как кур в ощип | cascarci come un cappone in pentola (Boitsov) |
после дождичка в четверг | quando gli asini voleranno (gorbulenko) |
постоянно возражать в споре | fare l'avvocato del diavolo (Avenarius) |
приходить в замешательство | perdere la bussola (Avenarius) |
пустить козла в огород | dare le pecore in guardia al lupo (gorbulenko) |
пустить лису в курятник | dare le pecore in guardia al lupo (gorbulenko) |
пьяный в дым | ciuccio tradito (Olya34) |
раз в сто лет | una volta ogni morte di papa (Незваный гость из будущего) |
раз в сто лет | a ogni morte di papa (Незваный гость из будущего) |
раз в сто лет | ogni morte di papa (Незваный гость из будущего) |
разбиться в лепёшку | fare il diavolo a quattro (creamy_breeze) |
раскритиковать в пух и прах | sparare a zero ("sparare a zero contro qualcuno" significa attaccarlo, criticarlo, insultarlo con grande veemenza, senza freno e limitazione alcuna. Quando il soldato adopera un pezzo di artiglieria e spara a zero, questo gli permette di non far perdere tempo all'artigliere, che altrimenti deve trovare l'assetto giusto in relazione all'elevazione o all'inclinazione del mortaio, per tentare di puntare correttamente e quindi centrare l'obbiettivo. Quando si spara a zero il pezzo può essere caricato ripetutamente e fatto tuonare più volte, sempre che l'oggetto da bersagliare si trovi a distanza minima. erikkru) |
с милым рай в шалаше | due cuori e una capanna (alboroto) |
сводить в могилу | portare alla tomba (Olya34) |
сидеть в засаде | restare appostato (Ann_Chernn_) |
сидеть в печёнках | averne fin sopra i capelli (Sono stanco di questa storia, ne ho fin sopra i capelli Bella1987) |
хоть ссы в глаза — божья роса | сi pisciano in testa e ci dicono che piove (с соотв. местоимением...: ti pisciano in testa e ti dicono che piove Olya34) |
стирать в мелкий порошок | sparare a zero (erikkru) |
стоять одной ногой в могиле | avere un piede nella tomba (gorbulenko) |
толочь воду в ступе | menar il cane per l'aia (Avenarius) |
ударить в челюсть | dare un pugno al mento (gorbulenko) |
хранить в недоступном для детей месте | tenere fuori dalla portata dei bambini (Azamy) |
Что в этом такого? | Che sarà mai? (Che sarà mai una piccola sparatoria tra amici?_Что значит небольшая дружеская перестрелка?_Разве небольшая перестрелка может омрачить дружбу? erikkru) |
чувствовать себя не в своей тарелке | essere un pesce fuor d'acqua (Avenarius) |