Russian | English |
Бросим первый камень и посмотрим что будет | throw it up against the wall and see if it sticks (We’re just going to throw it up against the wall and see if it sticks. (Steve Bannon) бросим первый камень, сделаем первую попытку – на русском придает немного библейское значение, что хорошо для языка. Дословно – бросим в стену это (о чем мы говорим в диалоге) и посмотрим как прилипнет shapker) |
бросить в беде | leave out in the cold (кого-либо Andrey Truhachev) |
бросить в дрожь | give somebody kittens (о мыслях, идеях Irboya) |
бросить в жар | give somebody kittens (Irboya) |
бросить в набежавшую волну | throw under the bus (Супру) |
бросить в пучину, предоставив выплывать самостоятельно | throw sb in at the deep end (Irboya) |
бросить в холод | give somebody kittens (Irboya) |
бросить вызов | give a run for someone's money (VLZ_58) |
бросить вызов | go toe-to-toe (VLZ_58) |
бросить вызов | cock a snook (кому-либо или чему-либо Taras) |
бросить вызов общественному мнению | astonish the Browns (Баян) |
бросить вызов устоям | defy convention (sixthson) |
бросить камень в кого-то | cast the first stone (осудить кого-то, будучи повинным в том же самом landaeva) |
бросить курить | kick the weed (kick a habit of smoking seniyakseniya) |
бросить курить бамбук | stop fooling around (Alex_Odeychuk) |
бросить на амбразуру | throw to the wolves (Yeldar Azanbayev) |
бросить на произвол судьбы | throw sb in at the deep end (Irboya) |
бросить на произвол судьбы | abandon one to one's fate (Баян) |
бросить на произвол судьбы | leave someone to his fate (Andrey Truhachev) |
бросить на произвол судьбы | consign someone to his fate (Andrey Truhachev) |
бросить на произвол судьбы | abandon someone to his fate (Andrey Truhachev) |
бросить на произвол судьбы | leave in the lurch (fddhhdot) |
бросить на произвол судьбы | leave out in the cold (Andrey Truhachev) |
бросить на растерзание | throw to the wolves (Yeldar Azanbayev) |
бросить подыхать | leave for dead (CBET) |
бросить работу | jack up one's job (Yeldar Azanbayev) |
бросить тень на чью-либо репутацию | cast a reflection on someone's character (Bobrovska) |
броситься в бой | get off to a running start (Баян) |
броситься в омут с головой | jump in feet first (поступить без раздумий Баян) |
броситься в омут с головой | jump into the deep end (VLZ_58) |
броситься в омут с головой | jump in head first (People astonish me; think through things carefully before you jump in head first. dailymail.co.uk ART Vancouver) |
броситься друг другу в объятья | fling themselves into each other's arms (They flung themselves into each other's arms. (P.G. Wodehouse) – Они бросились друг другу в объятья. ART Vancouver) |
броситься наутёк | shoot off (bigmaxus) |
броситься наутёк | run for the hills (SergeiAstrashevsky) |
броситься наутёк | take to one's heels (bigmaxus) |
броситься наутёк | make off at once (bigmaxus) |
броситься очертя голову | jump in feet first (Баян) |
броситься очертя голову в омут | jump in head first (People astonish me; think through things carefully before you jump in head first. dailymail.co.uk ART Vancouver) |
быть брошенным под поезд | be thrown under the bus (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
быть брошенным под трамвай справедливости | be thrown under the bus (стать жертвой несправедливости Alex_Odeychuk) |
выйти из себя и всё бросить | ragequit (SirReal) |
да брось ты | I mean, come on! (used to express incredulity, disbelief, etc. 42admirer) |
первым бросит камень | cast the first stone (скорополительно обвинить Yeldar Azanbayev) |
перед тем как бросить на твою голову кирпич, Господь сначала кидает в тебя камешки | God drops pebbles on your head before he drops a brick |
поматросить да бросить | first to flirt and then to leave (Andrey Truhachev) |
сорваться и всё бросить | ragequit (SirReal) |
спикировать, броситься стремглав | zoom in (The hawk zoomed in on the sparrow. The angry bees zoomed in on Jane and stung her. When the door opened, the cat zoomed in. goorun) |
"фурия в аду ничто в сравнении с брошенной женщиной" | hell hath no fury like a woman scorned (выражение создано английским драматургом У. Конгривом: Heaven has no rage like love to heaven turned Not hell a fury like a woman scorned. Ахматов Илья) |