Russian | English |
без единого слова | at a loss for words (Interex) |
без лишних слов | without further ado (So, without further ado, may we present our Fall 2016 Collection! ART Vancouver) |
без лишних слов | at a word (spelled) |
Беру свою слова обратно | take back (urh2012) |
бросать слова на ветер | talk at random |
бросать слова на ветер | shout the odds (Yeldar Azanbayev) |
в буквальном смысле слова | in the truest sense of the word (igisheva) |
в двух словах | the long and the short of it (Баян) |
в двух словах об этом не расскажешь | that's too long a conversation for one lunch (Microsoft Russian Style Guide, 2017 Alex_Odeychuk) |
в двух словах рассказать | make it brief (I told him about the accident, making it brief. ART Vancouver) |
в прямом смысле слова | in the truest sense of the word (igisheva) |
в самом буквальном смысле слова | in the truest sense of the word (igisheva) |
в самом прямом смысле слова | in the truest sense of the word (igisheva) |
взвешивать слова | mince one's words (Баян) |
взять свои слова обратно | eat humble pie (в контексте; to admit that one has been wrong and apologize: The Queen's Press secretary was forced to eat humble pie yesterday and publicly apologize to the duchess. 4uzhoj) |
выражать всё без слов | speak volumes (о лице: She said very little but her face spoke volumes. cambridge.org) |
говорить, делая ударения на отдельных словах | speak in capitals (Bobrovska) |
говорить красноречивее всяких слов | speak books (Вариант идиоматического выражения "speak volumes" – Your smile, Speaks books to me, I break up With each and every one of your looks at me. Breakthru, The Miracle, Queen, 1989 george serebryakov) |
Говоря более общими словами | In more general terms (soulveig) |
говоря простыми словами | in simple terms (Andrey Truhachev) |
горькие слова | warm words (Yeldar Azanbayev) |
дар слова | gift of the gab (shergilov) |
даю слово | you have my handshake on it (4uzhoj) |
двусмысленное слово | weasel word (Yeldar Azanbayev) |
двух слов связать не может | he can't string a sentence together (VLZ_58) |
дела, а не слова | deeds (Yeldar Azanbayev) |
дела говорят громче слов | actions speak louder than words (Yeldar Azanbayev) |
держаться на честном слове | on its last legs (Taras) |
держаться на честном слове | hang on by a thread (It looks like the wire is hanging on by a thread, so I would plan on replacing it either way. 4uzhoj) |
держаться на честном слове | hang by a single thread (Andrey Truhachev) |
держится на честном слове | on its last legs (Taras) |
доброго слова не стоит | something is a joke (masizonenko) |
доказывать делом, а не словом | put the money where your mouth is (Victoooria) |
его слова запали мне в душу | his words sank home |
его слова оказались пустыми | his words turned hollow (Alexey Lebedev) |
есть в твоих словах смысл | you have a point (Shabe) |
обычно за словом в карман не лезет | normally is not stuck for a response (Dmitry_Arch) |
за словом в карман не лезть | think one feet (think on one's feet. Yeldar Azanbayev) |
за словом в карман не лезть | be quick with the comeback (It was not the brain he once knew – always quick with the comeback and able to find the right words. • Always quick with the comeback , Jason was sure to leave you laughing. • Both were masters of wit, specializing in the art of the sexual double entendre, and were always quick with the comeback to any interviewer's question. 4uzhoj) |
за словом в карман не лезть | be not stuck for a response (Dmitry_Arch) |
за словом в карман не лезть | be ready with one's tongue (Sun2day) |
за словом в карман не лезть | think on one's feet (Yeldar Azanbayev) |
за словом в карман не полезет | quick on the uptake (Yeldar Azanbayev) |
за словом в карман не полезет | sharp as a tack (Yeldar Azanbayev) |
забрать свои слова обратно | eat one's words (Andrey Truhachev) |
заставить кого-либо признать ошибку или взять назад свои слова | make someone eat crow (younenari) |
из точного смысла слов | upon the face of (Yeldar Azanbayev) |
когда слова проверяются на деле | where the rubber hits the road (Oxford: the point at which a theory or idea is put to a practical test. visitor) |
когда слова проверяются на деле | where the rubber meets the road (Oxford: the point at which a theory or idea is put to a practical test. visitor) |
ловить на слове | take up on (Yeldar Azanbayev) |
манера разговаривать с использованием неприличных слов | salty language (dissenter) |
на словах | on paper (arrrivista) |
на чьё-то слово можно положиться | one's word is one's honor (Authentic) |
не более чем пустые слова | nothing but hollow words (Andrey Truhachev) |
не говорить ни слова | hold one's tongue (z484z) |
не говоря худого слова | off the reel (igisheva) |
не желать слышать дурных слов о | won't hear a word said against (чём/ком-либо Shabe) |
не залезая за словом в карман | fluently, without much obvious searching for expressions (Alex_Odeychuk) |
не лови меня на слове | don't hold me to it (Zen1) |
не на словах, а на деле | not on paper but in real life (BBC News Alex_Odeychuk) |
не находить слов | be at a loss for words (Andrey Truhachev) |
не описать словами | words can't do something justice (The Grand Canyon was amazing, but words can't do it justice. 4uzhoj) |
не передать словами | words can't do something justice (The Grand Canyon was amazing, but words can't do it justice. 4uzhoj) |
не по словам судят, а по делам | actions louder than words |
не подбирать слова | don't choose the right words (CNN Alex_Odeychuk) |
не слышать ни слова о | not to hear a peep about something (Taras) |
не уметь связать двух слов | cannot put two words together (Yeldar Azanbayev) |
не хватает слов | words fail (words fail me Yeldar Azanbayev) |
не хватать кому-либо слов для описания | leave someone lost for words (красоты чего-либо sankozh) |
нельзя не сказать слова похвалы в адрес | tip of the cap (A tip of the cap to Erik Karlsson who plays in his 312th consecutive game to set a new franchise record. VLZ_58) |
нечаянно сказанное слово | slip of the tongue (Taras) |
никому ни слова! | give no words but mum (сuttiepussie) |
ничто иное, как пустые слова | nothing but hollow words (Andrey Truhachev) |
одна картинка лучше тысячи слов | A picture speaks a thousand words (Александр Стерляжников) |
одним словом | the long and short of it |
одним словом | the long and the short of it |
он двух слов связать не может | he can barely string a sentence together (Don Quixote) |
он за словом в карман не полезет | he has always a ready answer (VLZ_58) |
он за словом в карман не полезет | he doesn't lacks for words (VLZ_58) |
он за словом в карман не полезет | he is never at a loss for something to say |
он за словом в карман не полезет | he is fast on the comeback |
он за словом в карман не полезет | he never has to search for words (VLZ_58) |
оставлять за собой последнее слово | keep the upper hand (4uzhoj) |
отвечать за свои слова | put the money where your mouth is (put ONE's money where one's mouth is Arky) |
отвечать за слова свои | stick to word (shapker) |
перейти от слов к делу | move from words to actions (Andrey Truhachev) |
перейти от слов к делу | move from words to action (Andrey Truhachev) |
перейти от слов к делу | suit the action to the word (Andrey Truhachev) |
перейти от слов к делу | follow up one's words with action (Andrey Truhachev) |
перейти от слов к делу | follow up one's words with deeds (Andrey Truhachev) |
перейти от слов к делу | follow up one's words with actions (Andrey Truhachev) |
перейти от слов к делу | turn rhetoric into action (Andrey Truhachev) |
перейти от слов к делу | pass from words to actions (Andrey Truhachev) |
перекинуться парой слов | have a quick word (PetruhaXI) |
переходить от слов к делу | move from words to action (Andrey Truhachev) |
переходить от слов к делу | move from words to actions (Andrey Truhachev) |
переходить от слов к делу | pass from words to actions (Andrey Truhachev) |
по первому слову | at a word (spelled) |
поверь мне на слово | proof is in the pudding (urbandictionary.com TheWyld) |
подбирать слова | mince one's words (Баян) |
поддерживать что-либо только на словах | pay lip service to |
подкрепи свои слова делом | put your money where your mouth is (alexghost) |
подкреплять слова действиями | walk the walk and talk the talk (also: talk the talk and walk the walk: To back up one's words with equivalent actions. The phrase is used in many different forms, most often to indicate that one is being boastful or to express doubt that one can carry out what they have claimed.: Anybody can run their mouth like that, but can you walk the walk and talk the talk? Olga Arapova) |
подкреплять слова делами | put the money where your mouth is (put ONE's money where one's mouth is Arky) |
подкреплять слова делом | suit the action to the word (Andrey Truhachev) |
подписываюсь под каждым словом | subscribe to every word (of some saying etc. Vadim Rouminsky) |
поймать на слове | pin someone down (Taras) |
поймать на слове | catch on record (Vadim Rouminsky) |
показывать пример не словами, а делами | practice what one preaches (You should practice what you preach. • Like every politician, he fails to practice what he preaches. ART Vancouver) |
помяни моё слово | you mark my words (Palatash) |
помяните моё слово | just mark my words (Супру) |
попомни моё слово | a word to the wise (sea holly) |
признавать чьи-либо заслуги только на словах | pay lip service to (someone) |
признавать что-либо только на словах | pay lip service to something (В.И.Макаров) |
признать что-либо только на словах | pay lip service to something (В.И.Макаров) |
просто нет слов! | that's jaw-dropping! (Andrey Truhachev) |
простыми словами | in plain language (Andrey Truhachev) |
говоря простыми словами | in plain English (Andrey Truhachev) |
противоречащие факты / вещи / слова / события | all in the same breath (two things have been said which seem to contradict each other: You can`t stayt that you want to save money, but in the same breathe say you want to stay in a 5-star hotel) |
пустые слова | all wind and piss (george serebryakov) |
пустые слова | all mouth and no trousers (feihoa) |
резкие слова | warm words (Yeldar Azanbayev) |
сдержать своё слово | be as good as one's word ("I shall be as good as my word, Mr. Holmes. I am about to write your check, however unwelcome the information which you have gained may be to me." (Sir Arthur Conan Doyle) – Я сдержу своё слово ART Vancouver) |
сказать пару ласковых слов | send a few choice words one's way (кому-либо: "He got pretty irate and sent a few choice words my way. And I thought at first it was a prank," Hawkins said. cbc.ca ART Vancouver) |
сказать своё веское слово | put foot down (Баян) |
слова дорого не стоят | talk is cheap (Washington Post Alex_Odeychuk) |
слова застряли у него в горле | the words stuck in his throat (VLZ_58) |
слова и дела | words and deeds (Yeldar Azanbayev) |
слова и дела | words or things (Yeldar Azanbayev) |
слова словами, а дела делами | talk the talk and walk the walk (example provided by ART Vancouver: The term "talk the talk, walk the walk" is a phrase in English that means a person should support what they say, not just with words, but also through action.) |
словами не передать | words can't do something justice (The Grand Canyon was amazing, but words can't do it justice. • Сравни: A simple "thank you" just doesn't do a justice. – Простым "спасибо" всю нашу признательность не выразить. • Просто сказать "спасибо" будет недостаточно. 4uzhoj) |
слово в слово | down pat (VLZ_58) |
слово за вами | the ball is in your court (I. Havkin) |
слово к читателю | word to the reader (в книге Yeldar Azanbayev) |
слово-лучшая гарантия | one's word is one's honor (Authentic) |
слово не воробей, а вылетит – не поймаешь | the damage is done (I didn't even know I'd offended her until Colin told me and then it was too late – the damage was done. VLZ_58) |
слово не воробей, вылетит не поймаешь | a word spoken is past recalling |
слово-не воробей, вылетит-не поймаешь | you own your own words (george serebryakov) |
слово – серебро, молчание – золото | speech is silvern and silence is golden (synth) |
слово – серебро, молчание – золото | fly will not get into a closed mouth (Yeldar Azanbayev) |
слово – серебро, молчание – золото | fly won't get into a closed mouth (Yeldar Azanbayev) |
слово, сказанное к месту | a word in season (igisheva) |
слово, сказанное не к месту | a word out of season (igisheva) |
словом или делом | whether in words or actions (Alex_Odeychuk) |
снимать слово с языка | take the words out of someone's mouth (Баян) |
судят по делам, а не по словам | handsome is that handsome does |
судят по делам, а не по словам | handsome is as handsome does |
твои слова да Богу в уши! | from your mouth to God's ears! (jewish-languages.org Andrey Truhachev) |
твои слова да Богу в уши! | from your mouth to God's ears! |
твои слова да Богу в уши | from your mouth to God's ear (VLZ_58) |
твои слова не должны расходиться с делами | practise what you preach (george serebryakov) |
теперь слово за тобой | the ball is in your court |
тот, кто двух слов сложить не может | someone who can't string two words together (англ. перевод предложен пользователем johnstephenson Alex_Odeychuk) |
трудиться над каждым словом | sweat words onto the page (sankozh) |
ты говоришь пустые слова | you don't really mean that (не от всего сердца: -I love you. -You don't really mean that. Shabe) |
ты говоришь пустые слова | you don't mean that (Shabe) |
уделять внимание чему-либо на словах | pay lip service to |
человек, из которого слова не вытянешь | dumb dog (Yeldar Azanbayev) |
человек слова | as good as one's word (obedient to one's promise; dependable in keeping one's promises (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs) masizonenko) |
честное слово | as I live by bread! |
это всё пустые слова | it's all hollow words (Andrey Truhachev) |
я не понял последнее слово | I didn't catch the last word (upws) |