DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing ОН | all forms | exact matches only
RussianEnglish
в белых тапочках и в гробу я его видел!I am sick to death of him! (academic.ru VLZ_58)
возвращаться к владельцу против его желанияcome back again like a bad shilling (о предметах и животных Bobrovska)
всё свалили на негоhe was left holding the bag (Natalia D)
выгони его вонjust elbow him out (досл. "Отпихни его локтем". Maeldune)
выписывать чек без достаточных средств, денег на его счётеbounce a check (Yeldar Azanbayev)
дать кому-то то,что он действительно желаетput someone out of his/her misery (Noigel)
делать из него козла отпущенияmake him a fall guy (Fox News Alex_Odeychuk)
делать из него козла отпущенияuse him as a scapegoat (Fox News Alex_Odeychuk)
договор с Россией стоит не дороже бумаги, на которой он подписанAgreement with Russia is worth nothing more than the price of the paper on which it is written (amorgen)
договориться с кем-либо на приемлемых для него условияхmeet somebody on his own ground (VLZ_58)
дорогу домой он не забываетhe knows where home is (Shabe)
доходит до него, как до жирафаslow on the draw (Yeldar Azanbayev)
его заедает текучкаhe is stuck in a boring routine
его как ветром сдулоhe was gone at the drop of a hat (SirReal)
его не впустилиhe was refused admission (LiBrrra)
его подожгутred cock will crow in his house (Bobrovska)
его поливают грязью по радиоhe is gotten the crap kicked out of him by radio
его предложение приняли в штыкиhis proposal raised hackles (among VLZ_58)
его слова запали мне в душуhis words sank home
его слова оказались пустымиhis words turned hollow (Alexey Lebedev)
ему пустят красного петухаred cock will crow in his house (Bobrovska)
жизнь его изрядно потрепалаunder the cosh (kirobite)
знать, что это такое и с чем его едятknow what these words mean and how they fit together (Alex_Odeychuk)
и гремела его сабля по верстовым столбам, как по штакетникуflee for dear life (Alex_Odeychuk)
и гремела его сабля по верстовым столбам, как по штакетникуrun like blazes (Alex_Odeychuk)
и с ним не могу, и без него жить не могуcan't-live-with-him, can't-live-without-him (CNN Alex_Odeychuk)
как у него наглости хватилоthe balls on that guy (Артём_Ковалёв)
кому он помешал?in whose flesh was he a thorn?
кто его знаетone never knows (Alex_Odeychuk)
кто его знаетyou never know (You never know–you might win the lottery. VLZ_58)
лицо, выписывающий чек не может оплатить никаких денег, так как у него нет достаточно денег на его счётеbounce a check (Yeldar Azanbayev)
ловко убрать сильного конкурента и занять его местоpip to the post (VLZ_58)
на него хохотун напалhe had a fit of laughter (Leonid Dzhepko)
на нём лица нетhe is as white as a ghost
на нём лица нетhe is as pale as death
на нём лица нетhe is as white as a sheet
на нём лица нетshe is white as a sheet
на нём лица нетhe looks pole-axed (grafleonov)
на нём лица нетhe has a long face (grafleonov)
на нём лица нетhe is green about the gills
на нём лица нетhe looks like death warmed over (grafleonov)
на нём лица нетhe doesn't look himself (grafleonov)
на нём лица нетhe is as pale as a ghost
на нём свет клином не сошёлсяthere's plenty more fish in the sea (обычно используется в делах сердечных для того, чтобы ободрить человека, которого только что бросили: You know, there's plenty more fish in the sea – Знаешь, будет их ещё таких пруд пруди Taras)
на нём свет клином не сошёлсяthere's plenty of fish in the sea (США)
Несмотря на то, что отсутствие доказательства не является доказательством его отсутствияWhile absence of proof isn't proof of absence (Dude67)
обосноваться на спорном земельном участке, чтобы установить на него право владенияhold down a claim (Bobrovska)
объяснить, что такое и с чем его едятexplain what it actually is and the advantages we gain by using it (Alex_Odeychuk)
он быстро соображаетhe is as sharp as a needle
он в этом вопросе не Копенгагенhe does not understand it at all (Alex_Odeychuk)
он в этом вопросе не Копенгаген, а совершеннейшее Ослоhe does not understand it at all (Alex_Odeychuk)
он в этом деле собаку съелhe is a dab at it
он ведёт себя совсем странноhe is acting crazy
он всегда возвращается домойhe knows where home is (девушка говорит о парне-изменнике, который в итоге постоянно приходит к ней обратно: "Whatever, he only fucks with these other hoes cus he’s bored. at the end of the day, he knows where home is" – "LMFAOOO you sure about that???" urbandictionary.com Shabe)
он вышел в тиражhe had his innings (VLZ_58)
он далеко пойдет!he is going places
он двух слов связать не можетhe can barely string a sentence together (Don Quixote)
он за словом в карман не полезетhe is fast on the comeback
он за словом в карман не полезетhe is never at a loss for something to say
он за словом в карман не полезетhe doesn't lacks for words (VLZ_58)
он за словом в карман не полезетhe has always a ready answer (VLZ_58)
он за словом в карман не полезетhe never has to search for words (VLZ_58)
он зациклен на одномhe has a one-track mind (Andrey Truhachev)
он звезд с неба не хватаетhe will not set the Thames on fire (770fa)
он звёзд с неба не хватаетhe will not set the Thames on fire
он здесь лишнийhe is the odd man out
он знает, о чём говоритhe surely knows his onions when he speaks about (Coun. Steve Hayes is another councillor whose words are weighty when it comes to Birkenhead's situation. He was taken to the town at age two and he surely knows his onions when he speaks about the town. (YouTube) ART Vancouver)
он и ахнуть не успелbefore he could say knife
он и мухи не обидитhe can't say do to a goose
он исключительно питается в изысканных ресторанах. Места такие, как закусочные ниже его достоинстваhe only eats at the finest restaurants. Fast-food places are beneath him (Yeldar Azanbayev)
он исчерпал все свои возможностиhe is shot his bolt
он – любовь всей её жизниhe is the love of her life
он не лыком шитhe has his head screwed on straight (VLZ_58)
он не лыком шитhe knows what is what (VLZ_58)
он не лыком шитhe is nobody's fool
он не лыком шитhe knows which way is up (VLZ_58)
он не лыком шитhe didn't just fall off the truck (VLZ_58)
он не робкого десяткаhe is not the timid sort
он не робкого десяткаhe is a bold spirit
он не робкого десяткаhe doesn't scare easily (VLZ_58)
он не робкого десяткаhe is a brave soldier
он не робкого десяткаhe doesn't frighten easily (VLZ_58)
он ни перед чем не остановитсяhe would stick at nothing ("You see, it isn't like any ordinary convict. This is a man that would stick at nothing." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
он никак не мог открыть ящикhe could not for the life of him open the box
он ничем не брезгуетall is grist that comes to his mill (VLZ_58)
он обладает шаблонным мышлениемhe has a one-track mind (Andrey Truhachev)
он остался в дуракахthe joke is on him (VLZ_58)
он – подкаблучник.he is tied to his wife's apron strings
он пришёлся к ним не ко дворуthey had no use for him (VLZ_58)
он пьёт как сапожникhe drinks like a fish
он сам себя наказалhe has made a rod for his own back
он сделал всё, что могhe is shot his bolt
он слыхом не слыхал о таких вещахhe has never heard about such things
он так и ахнулhe simply opened his mouth
он там завсегдатайhe is a part of the furniture
он у меня узнает, где раки зимуютhe is in for a rough ride
он у меня узнает, где раки зимуютhe will get something to remember me by
он узнает, где раки зимуютhe is in for a rough ride
он узнает, где раки зимуютhe will get something to remember me by
он ухватил быка за рогаhe took the bull by the horns (Andrey Truhachev)
он человек прямой, не будет ходить вокруг да околоhe is no beater about the bush
она в каждой бочке затычкаShe's got a finger in every pie. (Andrey Truhachev)
она заговорит тебя до смертиshe would put legs under a chicken (collegia)
она знает, как ему душу наизнанку вывернутьshe knows how to push his buttons (как и чем сильно обидеть, наступить на "больные мозоли" Alex_Odeychuk)
она знает, как задеть его больную струнуshe knows how to push his buttons (как и чем обидеть Alex_Odeychuk)
остынет настолько, что его можно будет брать рукамиcool enough to handle (алешаBG)
половина часа после его началаbottom of the hour (Баян)
представить его в черном светеmake him look bad (Politico Alex_Odeychuk)
признак Тинеля: возникновение болезненных парестезий в зоне иннервации исследуемого нерва при его перкуссииdistal tingling on percussion (Yeldar Azanbayev)
пример, которому сложно подражать в силу его великолепияhard act to follow (Dessinee au The)
результат – он и в Африке результатresults are results (Alex_Odeychuk)
с его её подачиgive smb. the go-ahead (He gave me the go-ahead Taras)
с его её подачиput the bug in one's ear (He put the bug in my ear Taras)
с его её подачиplant the seed in one's head (Taras)
с его её подачиget smb. thinking about smth. (Taras)
с его её подачиhe she called the shots (Taras)
с его её подачиhe she had a finger in the pie (While the official statement attributed the discovery of the lost city to Professor Jones, whispers throughout the academic community suggested that her talented but enigmatic assistant, Maya, had a finger in the pie Taras)
с его её подачиhe she called the shots (In a difficult situation, he called the shots and the team changed course Taras)
с его её подачиhe she put his her two cents in (Taras)
с него спали оковыthe shackles have been taken off him (Washington Post Alex_Odeychuk)
с ним каши не сваришьhe is hard to deal with (Также используется вариант "с ним пива не сваришь".)
сделать все от него зависящееleave no stone unturned (Ivan Pisarev)
следить за его восхождением из грязи в князиbe following his rags-to-riches progress (e.g., by now the national papers were following his rags-to-riches progress Alex_Odeychuk)
слова застряли у него в горлеthe words stuck in his throat (VLZ_58)
счастье умножается, если им делитьсяhappiness shared is happiness doubled (Радость умножается, если ею делиться Belk)
так нагло, как будто у него в кармане лежала запасная челюстьas brazenly as cat burglars (англ. словосочетание заимствовано из статьи в газете New York Times; напр., он хамил так нагло, как будто у него в кармане лежала запасная челюсть Alex_Odeychuk)
телефон, используемые только внутри аэропорта для связи с его службамиwhite courtesy telephone (Yeldar Azanbayev)
терпеть его не могуI can't stand him (Alex_Odeychuk)
только его и виделиhe was gone in a flash (coopernord)
только его и виделиthat was the last they saw of him (coopernord)
у него всё споритсяhe can't put a foot wrong
у него голова варитhave something on the ball (Andrey Truhachev)
у него голова на местеhave something on the ball (Andrey Truhachev)
у него губа не дураhe knows what's good for him
у него губа не дураhe knows on which side his bread buttered
у него дел по горлоas busy as a beaver (Taras)
у него едет крышаhe is acting crazy
у него есть блатhe has a friend at court (Taras)
у него есть блатhe has a pull (in Taras)
у него золотые рукиhe has magical hands (VLZ_58)
у него золотые рукиhe is a wonder with his hands
у него золотые рукиhe has skillful/deft fingers (VLZ_58)
у него каша в головеhis head is messed up (VLZ_58)
у него каша в головеhis head feels a mess (VLZ_58)
у него котелок варитhave something on the ball (Andrey Truhachev)
у него крыша поехала!He's going postal! (США itrex.ru Alexander Matytsin)
у него / неё ничего не получитсяthat dog won't hunt (Alexander Oshis)
у него огромный потенциалthe sky's the limit for him (He's a guy that loves the game and he works really hard at it so the sky's the limit for him. VLZ_58)
у него рот не закрываетсяrun off at the mouth like a faucet (VLZ_58)
у него рот прохудилсяrun off at the mouth like a faucet (VLZ_58)
у него руки не из того места растутhe is all fingers and thumbs (источник – goo.gl)
у него рыльце в пухуhe has his dirty fingers in it (VLZ_58)
у него рыльце в пухуhe has his dirty fingers in the pie (VLZ_58)
у него рыльце в пухуhe has obviously been at the cookie jar (VLZ_58)
у него рыльце в пухуit's clear he is a party to it (VLZ_58)
у него рыльце в пухуhis nose is not clean in that matter (VLZ_58)
у него рыльце в пухуhe doesn't keep his nose clean (VLZ_58)
у него с утра маковой росинки во рту не былоneither food nor drink has passed his lips since morning (VLZ_58)
у него хватило бесстыдстваhe had the impudence
у него хлопот полон ротhis hands are full
у него, что на уме, то и на языкеhe wears his heart on his sleeve
у него язык не повернётся сказать этоhe won't have the heart to say it (VLZ_58)
у него язык прилип к гортаниhis tongue cleaved/clove to the roof of his mouth (VLZ_58)
у него язык хорошо подвешенhe has a way with words (thefreedictionary.com Shabe)
у него язык чешется сказать этоhe is itching to say it
Удар передним бампером впереди движущийся автомобиль. Означает уступить ему дорогу для обгонаchrome horn (автогонки; The front bumper of a car when used to bump another vehicle, usually to inform the driver of the other vehicle, that the first car would like to pass. Interex)
хочет он этого или не хочетwill he, nill he (Yeldar Azanbayev)
хрен с ним, поехали!damn the torpedoes! (Powerserge)
чем больше шкаф, тем громче он падаетthe bigger they are, the better they fall (Dominator_Salvator)
Черта помянёшь-он и появитсяtalk of the devil and he is sure to appear (Nerve33)
что ни делает дурак, всё он делает не такthe fool's deeds are always wrong (Val_Ships)
это он!he is the guy!
это у него в кровиit is in his bone (HOFU)
я его на порог не пущуhe shall never darken my door
я к нему на пушечный выстрел не подойдуI wouldn't touch him with a ten-foot pole (ART Vancouver)
я к нему на пушечный выстрел не подойдуI wouldn't approach him within a cannon shot range (ART Vancouver)