Russian | French |
быть злопамятным, ничего не забывать | avoir la mémoire d'éléphant (ROGER YOUNG) |
в этом нет ничего военного | cela n'est pas bien grave (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
в этом нет ничего необычного, потрясающего | ca ne casse pas trois pattes à un canard (julia.udre) |
если не произойдёт ничего непредвиденного | sauf imprévu (Rori) |
если не произойдёт ничего непредвиденного | à moins d'imprévu (Rori) |
закончиться ничем | rester lettre morte (LCI, 2018 Alex_Odeychuk) |
кончиться ничем | finir en queue de poisson (ROGER YOUNG) |
кто много разговаривает, не успевает ничего сделать | brebis qui bêle perd sa goulée (ROGER YOUNG) |
нет ничего более постоянного, чем временное | c'est un provisoire qui dure (physchim_50) |
никуда не годиться, ничего не стоить | ne pas être bon à rien (Rori) |
никуда не годиться, ничего не стоить | ne pas être bon à rien (Figaro. Les gens qui ne veulent rien faire de rien, n'avancent rien et ne sont bon à rien. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Фигаро. Поверьте мне, что люди, которые ничего не из чего не желают сделать, ничего не достигают и ничего не стоят. Rori) |
ничего не бояться | être au-dessus du vent (ROGER YOUNG) |
ничего не видеть и в двух шагах | ne pas voir à quatre pas (Motyacat) |
ничего не найти | vent ne trouver que du vent (ROGER YOUNG) |
ничего не поделаешь | c'est midi moins cinq (Motyacat) |
ничего не позабыть | ne rien laisser à quartier (Rori) |
ничего не попишешь | la messe est dite (Lucile) |
ничего не упустить | ne pas avoir les yeux dans sa poche (Helene2008) |
ничего особенного | pas de quoi fouetter un âne (William Hamilton, un riche industriel, l’avait contacté, en lien avec une banale affaire de vandalisme, pas de quoi fouetter un âne. lunuuarguy) |
Ничего страшного | Ce n'est pas un cas pendable (I. Havkin) |
ничто даром не даётся | pour un plaisir, mille douleurs (Motyacat) |
пока связан по рукам и ногам, ничего в жизни не изменишь | on ne changera rien si on s'attache les mains (financial-engineer) |
практически ничего не зарабатывать | ne pas gagner l'eau qu'on boit (ROGER YOUNG) |