English | Russian |
be the worse for wear | измученный (Это состояние после эмоциональных или физических нагрузок, продолжающихся в течение некоторого времени.: Here I was, two days after being KO'ed, looking very much the worse for wear and feeling even worse than I looked. APN) |
be the worse for wear | измотанный (Это состояние после эмоциональных или физических нагрузок, продолжающихся в течение некоторого времени.: Here I was, two days after being KO'ed, looking very much the worse for wear and feeling even worse than I looked. APN) |
he wears his heart on his sleeve | у него, что на уме, то и на языке |
heavy is the head that wears the crown | тяжела ты шапка Мономаха (Taras) |
heavy is the head that wears the crown | тяжела ты царская корона (Taras) |
heavy is the head that wears the crown | нет покоя голове в венце (Taras) |
heavy lies the head that wears the crown | тяжела ты шапка Мономаха (Taras) |
heavy lies the head that wears the crown | тяжела ты царская корона (Taras) |
heavy lies the head that wears the crown | нет покоя голове в венце (Taras) |
if the cap fits, wear it | если вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, вам виднее (изначально под cap имелся в виду шутовской колпак) |
if the cap fits, wear it | если вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, вам виднее |
if the shoe fits, wear it | я этого не говорил (но раз ты сам так считаешь – тебе виднее Anglophile) |
if the shoe fits, wear it | тебе виднее (в контекстах, аналогичных следующим: "Are you implying I'm not being a good dad now?" "Well, if the shoe fits..." • "I don't like busy-bodies." "Are you calling me a busybody?" "If the shoe fits, wear it." 4uzhoj) |
if the shoe fits, wear it | умей воспринимать критику (when
a person has certain behaviors consistent with [unflattering label],
then they should not object because they have been described that way oliversorge) |
I'm not a man of too many faces, the mask I wear is one | я лицемерить не пытаюсь, ведь маску я ношу одну |
no worse for wear | невредимый (Состояние, когда недавние события не сказались на человеке или предмете. It means that in spite of whatever happened, the person or thing is not worse than before the thing happened. yakopo) |
no worse for wear | в порядке (yakopo) |
the emperor wears no clothes | а король-то голый! (Anglophile) |
uneasy lies the head that wears the crown | тяжела ты шапка Мономаха (Taras) |
uneasy lies the head that wears the crown | нет покоя голове в венце (Taras) |
uneasy lies the head that wears the crown | тяжела ты царская корона (Taras) |
wash and wear | не нуждающийся в глажке (Yeldar Azanbayev) |
wear a chip on one's shoulder | быть забиякой (Bobrovska) |
wear a chip on one's shoulder | искать повода для драки (Bobrovska) |
wear a chip on one's shoulder | быть задирой (Bobrovska) |
wear a chip on one's shoulder | иметь вызывающий вид (Bobrovska) |
wear a sour face | надуться как мышь на крупу (VLZ_58) |
wear another hat | выступать в другом лице (smirnova_mv) |
wear another hat | вести двойную игру (smirnova_mv) |
wear bachelor's buttons | быть холостяком (Bobrovska) |
wear ball and chain | нести (свой тяжкий) крест (бремя eugeene1979) |
wear different hats | см. wear more than one hat (Баян) |
wear one's heart on one's sleeve | быть открытым (Because she wears her heart on her sleeve, it's easy to hurt her feelings. VLZ_58) |
wear iron | иметь при себе огнестрельное оружие (Yeldar Azanbayev) |
wear iron | носить при себе огнестрельное оружие (Yeldar Azanbayev) |
wear many hats | разрываться на части (VLZ_58) |
wear many hats | совмещать обязанности (jouris-t) |
wear many hats | выполнять различные роли (jouris-t) |
wear many hats | см. wear more than one hat (Баян) |
wear multiple hats | см. wear more than one hat (Баян) |
wear out one's welcome | засидеться (VLZ_58) |
wear sackcloth and ashes | посыпать голову пеплом (Yeldar Azanbayev) |
wear the black cloth | принять духовный сан (Bobrovska) |
wear the breeches | быть в доме хозяином (Andrey Truhachev) |
wear the breeches | рулить (Andrey Truhachev) |
wear the breeches | верховодить в семье (Andrey Truhachev) |
wear the breeches | заправлять делами в доме (Andrey Truhachev) |
wear the breeches | быть главным в семье (Andrey Truhachev) |
wear the breeches | держать под каблуком мужа (тж. см. под каблуком Taras) |
wear the breeches | заворачивать делами (Andrey Truhachev) |
wear the breeches | командовать (Andrey Truhachev) |
wear the breeches | под каблуком (Taras) |
wear the collar | быть в подчинении |
wear the pants | рулить (Andrey Truhachev) |
wear the pants | заворачивать делами (Andrey Truhachev) |
wear the pants | заправлять делами в доме (Andrey Truhachev) |
wear the pants | верховодить в семье (Andrey Truhachev) |
wear the pants | быть главным в семье (Andrey Truhachev) |
wear the pants in a family | под каблуком (Taras) |
wear the pants in family | быть хозяином в доме (Yeldar Azanbayev) |
wear the pants in family | быть главой семьи (Yeldar Azanbayev) |
wear the trousers | заворачивать делами (Andrey Truhachev) |
wear the trousers | заправлять делами в доме (Andrey Truhachev) |
wear the trousers | верховодить в доме (Andrey Truhachev) |
wear the trousers | быть главным в семье (Andrey Truhachev) |
wear the trousers | рулить (Andrey Truhachev) |
wear the trousers | командовать (Andrey Truhachev) |
wear the trousers | быть в доме хозяином (Br. Andrey Truhachev) |
who wears the pants? | кто в доме хозяин? (Mira_G) |