English | Russian |
birds of a feather flock together | одного полёта птицы любят стаями водиться (Гевар) |
cannot put two words together | не уметь связать двух слов (Yeldar Azanbayev) |
fail to put two and two together | заблудиться в трёх соснах (tavost) |
fall together | заключить (Interex) |
fall together | принять (To contract. Interex) |
get one's act together | сосредоточить усилия на деле (shergilov) |
get one's act together | собраться (shergilov) |
he can barely string a sentence together | он двух слов связать не может (Don Quixote) |
he can't string a sentence together | двух слов связать не может (VLZ_58) |
hold together with spit and a prayer | держаться на соплях (Рина Грант) |
hold together with spit and glue | держаться на соплях (Рина Грант) |
hold together with spit and polish | держаться на соплях (Рина Грант) |
how about we do it all together | ну-ка, все вместе (Ivan Pisarev) |
know what these words mean and how they fit together | знать, что это такое и с чем его едят (Alex_Odeychuk) |
lay heads together | совещаться |
lump together | ставить на одну доску (Пример взят из Русско-английского фразеологического словаря переводчика С.С. Кузьмина. VLZ_58) |
not have two pennies to rub together | не иметь ни гроша (Ин.яз) |
not pull together | действовать кто во что горазд (VLZ_58) |
not to have two nickels to rub together | класть зубы на полку (VLZ_58) |
one together and all for one | один за всех и все за одного (Thank you everybody, thank you. We'd like to carry on now, er, carry on together, at will – one together and all for one – with another number that used to be a single record back in, er... long time ago. And this one's about the naughty lady called Day Tripper! John Lennon Lily Snape) |
put one's eyes together | заснуть (Ни один из них за всю ночь не сомкнул глаз. – Not one of them put his eyes together all night long. Komparse) |
put one's eyes together | смежить веки (Ни один из них за всю ночь не сомкнул глаз. – Not one of them put his eyes together all night long. Komparse) |
put one's eyes together | сомкнуть веки (Ни один из них за всю ночь не сомкнул глаз. – Not one of them put his eyes together all night long. Komparse) |
put heads together | совещаться |
put heads together | объединить усилия для решения проблем (Yeldar Azanbayev) |
put two and two together | сообразить, в чём дело (В.И.Макаров) |
put two and two together | догадаться, в чём дело (В.И.Макаров) |
put two and two together | догадаться, что к чему (о чём-либо очевидном: We didn't tell our friends that we were dating, but I think they put two and two together.) |
put two and two together | сообразить, что к чему (В.И.Макаров) |
put two and two together | понять, что к чему (Рина Грант) |
put two and two together | сложить одно с другим (о чём-либо очевидном: I was just a little suspicious from the very first, but I dare say I should have gone on being puzzled indefinitely if you hadn't handed me that flat piece of wax. And then, when I came to two and two together, I came to the conclusion that the man who was one of the four card players was the possessor of an artificial joint to his thumb, and that he lost it in the struggle you had with him in the library at Seagrane Holt on the night of the Earl's death. net.au) |
put two and two together | сообразить |
put two and two together | сложить два плюс два |
put two and two together | смекнуть, в чём дело (В.И.Макаров) |
put two and two together | смекнуть, что к чему (В.И.Макаров) |
put two and two together | додуматься (Anglophile) |
put two and two together | прийти к очевидному выводу |
reach an understanding before going into something together | договориться на берегу (SirReal) |
scrape together | поскрести по сусекам (VLZ_58) |
scratch together | поскрести по сусекам (VLZ_58) |
someone who can't string two words together | тот, кто двух слов сложить не может (англ. перевод предложен пользователем johnstephenson Alex_Odeychuk) |
they cannot be in the same harness together | два медведя в одной берлоге не живут (VLZ_58) |
thrown together | на живую нитку (VLZ_58) |
when two Sundays come together | приходите завтра (Yeldar Azanbayev) |
when two Sundays come together | при невероятном стечении обстоятельств (Yeldar Azanbayev) |
when two Sundays come together | почти никогда (Yeldar Azanbayev) |
when two Sundays come together | обещания, которые вряд ли будут выполнены (Yeldar Azanbayev) |
when two Sundays come together | варенье будет завтра (Yeldar Azanbayev) |