DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing together | all forms | exact matches only
EnglishRussian
birds of a feather flock togetherодного полёта птицы любят стаями водиться (Гевар)
cannot put two words togetherне уметь связать двух слов (Yeldar Azanbayev)
fail to put two and two togetherзаблудиться в трёх соснах (tavost)
fall togetherзаключить (Interex)
fall togetherпринять (To contract. Interex)
get one's act togetherсосредоточить усилия на деле (shergilov)
get one's act togetherсобраться (shergilov)
he can barely string a sentence togetherон двух слов связать не может (Don Quixote)
he can't string a sentence togetherдвух слов связать не может (VLZ_58)
hold together with spit and a prayerдержаться на соплях (Рина Грант)
hold together with spit and glueдержаться на соплях (Рина Грант)
hold together with spit and polishдержаться на соплях (Рина Грант)
how about we do it all togetherну-ка, все вместе (Ivan Pisarev)
know what these words mean and how they fit togetherзнать, что это такое и с чем его едят (Alex_Odeychuk)
lay heads togetherсовещаться
lump togetherставить на одну доску (Пример взят из Русско-английского фразеологического словаря переводчика С.С. Кузьмина. VLZ_58)
not have two pennies to rub togetherне иметь ни гроша (Ин.яз)
not pull togetherдействовать кто во что горазд (VLZ_58)
not to have two nickels to rub togetherкласть зубы на полку (VLZ_58)
one together and all for oneодин за всех и все за одного (Thank you everybody, thank you. We'd like to carry on now, er, carry on together, at will – one together and all for one – with another number that used to be a single record back in, er... long time ago. And this one's about the naughty lady called Day Tripper! John Lennon Lily Snape)
put one's eyes togetherзаснуть (Ни один из них за всю ночь не сомкнул глаз. – Not one of them put his eyes together all night long. Komparse)
put one's eyes togetherсмежить веки (Ни один из них за всю ночь не сомкнул глаз. – Not one of them put his eyes together all night long. Komparse)
put one's eyes togetherсомкнуть веки (Ни один из них за всю ночь не сомкнул глаз. – Not one of them put his eyes together all night long. Komparse)
put heads togetherсовещаться
put heads togetherобъединить усилия для решения проблем (Yeldar Azanbayev)
put two and two togetherсообразить, в чём дело (В.И.Макаров)
put two and two togetherдогадаться, в чём дело (В.И.Макаров)
put two and two togetherдогадаться, что к чему (о чём-либо очевидном: We didn't tell our friends that we were dating, but I think they put two and two together.)
put two and two togetherсообразить, что к чему (В.И.Макаров)
put two and two togetherпонять, что к чему (Рина Грант)
put two and two togetherсложить одно с другим (о чём-либо очевидном: I was just a little suspicious from the very first, but I dare say I should have gone on being puzzled indefinitely if you hadn't handed me that flat piece of wax. And then, when I came to two and two together, I came to the conclusion that the man who was one of the four card players was the possessor of an artificial joint to his thumb, and that he lost it in the struggle you had with him in the library at Seagrane Holt on the night of the Earl's death. net.au)
put two and two togetherсообразить
put two and two togetherсложить два плюс два
put two and two togetherсмекнуть, в чём дело (В.И.Макаров)
put two and two togetherсмекнуть, что к чему (В.И.Макаров)
put two and two togetherдодуматься (Anglophile)
put two and two togetherприйти к очевидному выводу
reach an understanding before going into something togetherдоговориться на берегу (SirReal)
scrape togetherпоскрести по сусекам (VLZ_58)
scratch togetherпоскрести по сусекам (VLZ_58)
someone who can't string two words togetherтот, кто двух слов сложить не может (англ. перевод предложен пользователем johnstephenson Alex_Odeychuk)
they cannot be in the same harness togetherдва медведя в одной берлоге не живут (VLZ_58)
thrown togetherна живую нитку (VLZ_58)
when two Sundays come togetherприходите завтра (Yeldar Azanbayev)
when two Sundays come togetherпри невероятном стечении обстоятельств (Yeldar Azanbayev)
when two Sundays come togetherпочти никогда (Yeldar Azanbayev)
when two Sundays come togetherобещания, которые вряд ли будут выполнены (Yeldar Azanbayev)
when two Sundays come togetherваренье будет завтра (Yeldar Azanbayev)