English | Russian |
as one thinks fit | как Бог на душу положит (Andrey Truhachev) |
Contrary to what many people think | Вопреки мнению многих (людей Himera) |
didn't think anything of | не задумываясь (+ gerund; сделал что-либо: example provided by ART Vancouver: When Andy Higgins visited the aboriginal landmark during his trip to Australia's spiritual heartland last year, he didn't think anything of picking up a small chunk of the sacred rock to take home as a souvenir. Little did he know what landslide of unfortunate events that would unleash... – не задумываясь положил в карман) |
do something without stopping to think | решать с наскока (VLZ_58) |
I think I'm going off my rocker! | глазам своим не верю ! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | ущипните меня! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | меня сейчас кондрашка хватит! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | мать честная! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | уму не постижимо! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | у меня сейчас крыша поедет! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | меня сейчас столбняк хватит! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | это невероятно! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | невероятно! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | ёлки-палки! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | я сплю наверное! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | с ума сойти! (Andrey Truhachev) |
if you think of it | если вдуматься (Баян) |
it is not at all a stretch of the imagination to think that | не будет вольностью предположить, что (While there is no proof of a nuts-and-bolts UFO in the skies over the America-Canada border area on the afternoon of the 12th February 1954, given what we know of such incidents, including just how many UFO sightings take place in the state of Washington, it is not at all a stretch of the imagination to think that what ultimately led the young man to his death that morning was an “intercept” mission as opposed to pilot error on an instrument checking mission. (ufoinsight.com) • Так что не будет вольностью предположить, что в каких-нибудь архивах дальних стран можно будет найти и имя владельца этой загородной резиденции. (из рус. источников) ART Vancouver) |
it sends shivers down my spine when I think about it | когда я думаю об этом, у меня мурашки бегут по коже (Alex_Odeychuk) |
lie back and think of England | заняться сексом под давлением общества (не по желанию Bartek2001) |
lie back and think of England | заняться сексом, потому что так принято (не по желанию Bartek2001) |
so that no one thinks that life is all beer and skittles | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that no one thinks that life is all wine and roses | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that no one thinks that life is just a bed of roses | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that one does not think that life is all beer and skittles | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that one does not think that life is all wine and roses | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that one does not think that life is just a pleasure cruise | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
think big | думать масштабно (Alex_Odeychuk) |
think less of | перестать уважать (think less of someoned; Will companies think less of me if I quit my job before finding a new one? Would you think less of me if I told you I'm listening to Oingo Boingo instead of Major Lazer? I don't think less of men who show their emotions; People think less of working moms Баян) |
think less of | разочароваться (Баян) |
think nothing of | ничего не стоить (he thinks nothing of walking twenty kilometres – ему ничего не стоит пройти пешком двадцать километров) |
think nothing of it | не придать значения (I thought nothing of it at the time. – тогда / в тот момент я не придал этому значения ART Vancouver) |
think of the hereafter | задуматься о душе ('It was one of the most disgusting spectacles I've ever seen – this white-haired old man, who should have been thinking of the hereafter, standing there lying like an actor.' (P.G. Wodehouse) – которому уже пора задуматься/подумать о душе ART Vancouver) |
think of the hereafter | думать о душе ('It was one of the most disgusting spectacles I've ever seen – this white-haired old man, who should have been thinking of the hereafter, standing there lying like an actor.' (P.G. Wodehouse) – которому уже пора задуматься/подумать о душе ART Vancouver) |
think of the hereafter | подумать о душе ('It was one of the most disgusting spectacles I've ever seen – this white-haired old man, who should have been thinking of the hereafter, standing there lying like an actor.' (P.G. Wodehouse) – которому уже пора задуматься/подумать о душе ART Vancouver) |
think on one's feet | быстро реагировать (L-sa) |
think on one's feet | мгновенно сообразить (что нужно делать ART Vancouver) |
think on one's feet | за словом в карман не лезть (Yeldar Azanbayev) |
think on one's feet | решать немедленно (have good ideas and make decisions quickly (Macmillan's Dictionary): Think on your feet! -- Решай немедленно! Решай не откладывая! (что делать) ART Vancouver) |
think on one's feet | схватывать на лету (L-sa) |
think on one's feet | быстро соображать (L-sa) |
think on their feet | принимать решения без предварительного обдумывания (например: Good lawyers need to be able to think on their feet when pleading a case astasheva yana) |
think one feet | за словом в карман не лезть (think on one's feet. Yeldar Azanbayev) |
think out loud | рассуждать вслух (marena46) |
think out loud | думать вслух (marena46) |
think outside of the box | нестандартно мыслить (Boston Globe Alex_Odeychuk) |
think outside of the box | нестандартно подходить проблеме, искать нетривиальное решение, посмотреть с новой точки зрения (то же, что и "think outside the box" Elenq) |
think outside of the box every once in a while | периодически мыслить нестандартно (Boston Globe Alex_Odeychuk) |
think outside the box | подняться над стереотипами (Andrey Truhachev) |
think outside the box | посмотреть за горизонт (Andrey Truhachev) |
think outside the box | преодолевать стереотипы (Andrey Truhachev) |
think outside the box | расширить границы мышления (Andrey Truhachev) |
think outside the box | расширять границы мышления (Andrey Truhachev) |
think outside the box | иметь широкий взгляд на вещи (Andrey Truhachev) |
think outside the box | смотреть по-новому (на вещи Andrey Truhachev) |
think outside the box | посмотреть с другой точки зрения (Andrey Truhachev) |
think outside the box | посмотреть с необычной точки зрения (Andrey Truhachev) |
think outside the box | иметь оригинальное мышление (Andrey Truhachev) |
think outside the box | мыслить необычно (Andrey Truhachev) |
think outside the box | думать по-новому, по-другому (jouris-t) |
think outside the box | думать не как все (Andrey Truhachev) |
think outside the box | посмотреть по-новому (Andrey Truhachev) |
think outside the box | мыслить нестереотипно (Andrey Truhachev) |
think outside the box | выходить за рамки обыденного (Andrey Truhachev) |
think outside the box | широко мыслить (Andrey Truhachev) |
think outside the box | мыслить нестандартно (Think creatively, unimpeded by orthodox or conventional constraints jouris-t) |
think outside the box | видеть дальше своего носа (Andrey Truhachev) |
think outside the box | нешаблонно мыслить (Andrey Truhachev) |
think the world of | носить на руках (someone grafleonov) |
what won't they think of next | чего только не придумают (VLZ_58) |
when you stop to think about it | если призадуматься (olblackcat) |
when you think about it | если вдуматься (Abysslooker) |
who do you think you are | что вы себе позволяете (возмущение чьей-либо выходкой second opinion) |
without stopping to think | с кондачка (VLZ_58) |
without stopping to think | с налёта (george serebryakov) |
without stopping to think | с наскока (VLZ_58) |