DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing the best of the best | all forms
EnglishRussian
achieve the best version of oneselfдостичь личного совершенства (sankozh)
enjoy the best of both worldsи рыбку съесть и на диету сесть (VLZ_58)
enjoy the best of both worldsи рыбку съесть и на хрен съесть (VLZ_58)
get the best ofодолеть (someone); That Rubik's cube got the best of me VLZ_58)
get the best ofпугать (someone VLZ_58)
give someone six of the bestжёстко наказывать (в первые десятилетия двадцатого века, когда телесные наказания считались нормальной и эффективной мерой наказания школьников за плохое поведение и дурные поступки, учителя использовали короткую бамбуковую палочку, чтобы бить по открытой ладони или по ягодицам провинившегося. Обычно били по той руке, которой школьник не писал. Число ударов варьировалось в зависимости от тяжести проступка, и шесть ударов было разрешённым максимумом. Таким образом, получить "шесть лучших" значило понести самое тяжёлое наказание: When I was growing up, teachers wouldn't hesitate to give you six of the best for mouthing off in class Taras)
give someone six of the bestстрого наказывать (Taras)
give someone six of the bestнаказывать (Taras)
hands down one of the bestбезусловно один из лучших (Hands down one of the best episodes in television history. ART Vancouver)
happens to the best of usи на старуху бывает проруха (masizonenko)
happens to the best of usс кем не бывает (досл. "случается (даже) с наилучшими из нас" masizonenko)
have the best of both worldsизвлекать наибольшую выгоду (Инесса Шляк)
have the better of somethingпобедить (что-либо Bobrovska)
make the best ofвыйти из положения с пользой для себя (He can make the best of any situation. – Он способен выйти из любого положения с пользой для себя. ART Vancouver)
make the best ofизвлечь пользу для себя из какой-либо ситуации (He can make the best of any situation. – Он способен извлечь пользу для себя из любой ситуации. ART Vancouver)
make the best of a bad businessне падать духом в беде (Bobrovska)
make the best of a bad businessмужественно переносить несчастья (Bobrovska)
make the best of a bad businessделать хорошую мину при плохой игре (Bobrovska)
make the best of a bad businessмужественно переносить несчастья, затруднения (Bobrovska)
make the best of a bad businessмужественно переносить затруднения (Bobrovska)
make the best of a bad businessне ударить лицом в грязь (Bobrovska)
the best is the enemy of the good enoughлучшее – враг хорошего (an aphorism which is commonly attributed to Voltaire, who quoted an Italian proverb in his Dictionnaire philosophique in 1770)
the best of both worldsлучшее из двух миров (bookworm)
the best of both worldsв двойном выигрыше (sankozh)
the best of both worldsлучшее из двух подходов (в смысле "взять лучшее из двух подходов", а не "лучший из двух подходов" vlad-and-slav)
the best of both worldsдвойной выигрыш (sankozh)
the best of both worldsобоюдовыгодное (A combination of two seemingly contradictory benefits. Interex)
the best of both worldsидеальная ситуация (Yeldar Azanbayev)
the best of both worldsдвойной выигрыш (he is receiving the best of both worlds with sports and music at the same time sankozh)
the best of two worldsлучше не придумаешь (all the advantages of two different situations and none of the disadvantages (also, 'the best of all possible worlds'): If you decide to live here you get the greenery of the countryside and the amenities of urban life. Its the best of both worlds, really. – Если вы решите жить здесь, вы будете окружены зеленью, как в селе, и в то же время будете пользоваться удобствами городской жизни. Это просто идеальное сочетание. (Лучше не придумаешь.) • I am so jealous that she gets the best of all possible worlds. She keeps eating and never gets fat! – Мне завидно, что ей так везет: она и постоянно ест и вообще не толстеет! visitor)
the best-laid plans of mice and men often go awryчеловек предполагает, а бог располагает (приблиз. Баян)
the best-laid plans of mice and men often go awryи на старуху бывает проруха (приблиз.: парафраз из романа "О мышах и людях" (Of Mice and Men) Джона Стейнбека на строку "The best-laid schemes of mice and men • Go often askew" из стихотворения "К полевой мыши.../К мыши, разорённой моим плугом" (To a Mouse) Роберта Бёрнса Баян)