English | Russian |
like a cat in a strange garret | не в свой стихии (george serebryakov) |
like a cat in a strange garret | не в своей тарелке (дословно "как кот, очутившийся на чужом чердаке". Выражение использовалось в США в 19 веке. CopperKettle) |
say all kinds of odd/strange things | наговорить три короба (VLZ_58) |
strange bedfellows | неожиданные союзники (ABelonogov) |
strange bedfellows | удивительный союз (War makes strange bedfellows. – Война рождает удивительные союзы.) |
strange bedfellows | странный союз (unlikely companions or allies; often used in the phrase "politics makes strange bedfellows" karakula) |
strange bedfellows | необычный союз (The USA and the USSR were strange bedfellows. They were united only in their opposition to Hitler and fascism.) |
strange bedfellows | странные союзники (unlikely companions or allies Alexander Demidov) |
strange bedfellows | странные компаньоны (ABelonogov) |
strange bedfellows | весьма неожиданный союз (plural only; an unusual combination or political alliance: The President and the newly-elected Prime Minister make strange bedfellows. • Mergers, acquisitions, joint ventures, and megacorporations, not to mention cross-company teams, often result in strange bedfellows.) |
there is something strange going on here | что-то тут непонятное творится (Andrey Truhachev) |
there is something strange going on here | что-то тут неладное творится (Andrey Truhachev) |