English | Russian |
a case of cleaning up somebody else's mess | в чужом пиру похмелье (VLZ_58) |
a chink in somebody's armour | слабое, уязвимое место, Ахиллесова пята (englishenthusiast1408) |
A city that parleys is half gotten | Осаждённый город двоемыслен (ROGER YOUNG) |
A city that parleys is half gotten | Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче (ROGER YOUNG) |
a dime's worth | незначительное количество (Interex) |
a fool's bolt is soon shot | у дурака деньги долго не держатся |
a rich man's joke is always funny | то, что позволено Юпитеру – не позволено быку (Taras) |
a silk purse out of a sow's ear | из дерьма конфета (shergilov) |
a silk purse out of a sow's ear | из собачьего хвоста сито (shergilov) |
a silk purse out of a sow's ear | из дерьма пуля (shergilov) |
a snowball's chance in hell | ничтожный шанс (I don't think England have a snowball's chance in hell – Думаю, что у сборной Англии нет шансов; тж. см. have a snowball's chance in hell Taras) |
a soldier's soldier | солдат до мозга костей (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
a stone's throw from | в двух шагах от (located a stone's throw from Cypress Drive ART Vancouver) |
a stone's throw from | рукой подать (located a stone's throw from Mulberry School ART Vancouver) |
a woman's work is never done | дел невпроворот (Баян) |
a woman's work is never done | забот полон рот (Баян) |
all in a day's work | что-либо обыденное (Taras) |
all in a day's work | что-либо привычное (Taras) |
all in a day's work | что-либо естественное (Taras) |
all in a day's work | часть чьей-либо работы (It was all in a day's work when the firefighters rescued the cat – Спасение кошки было частью работы пожарников Taras) |
as dim as a glow worm's armpit | тупой как валенок (Andrey Truhachev) |
at a moment's notice | без предупреждения (without need of warning. Interex) |
at a snail's gallop | в час по чайной ложке (igisheva) |
at a snail's pace | в час по чайной ложке (igisheva) |
at a stone's throw | в шаговой доступности (VLZ_58) |
be a game changer | совершенно изменить ситуацию (The experimental propulsion technology, referred to as a 'Quantum' space drive, is potentially a game changer, as it could alter the inertia of a spacecraft. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
be a game changer | коренным образом изменить ситуацию (The experimental propulsion technology, referred to as a 'Quantum' space drive, is potentially a game changer, as it could alter the inertia of a spacecraft. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
be a game changer | кардинально изменить ситуацию (The experimental propulsion technology, referred to as a 'Quantum' space drive, is potentially a game changer, as it could alter the inertia of a spacecraft. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
be a game changer | радикально изменить ситуацию (The experimental propulsion technology, referred to as a 'Quantum' space drive, is potentially a game changer, as it could alter the inertia of a spacecraft. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
be a game changer | целиком и полностью изменить ситуацию (The experimental propulsion technology, referred to as a 'Quantum' space drive, is potentially a game changer, as it could alter the inertia of a spacecraft. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
be a game changer | полностью изменить ситуацию (The experimental propulsion technology, referred to as a 'Quantum' space drive, is potentially a game changer, as it could alter the inertia of a spacecraft. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
be a game changer | в корне изменить ситуацию (The experimental propulsion technology, referred to as a 'Quantum' space drive, is potentially a game changer, as it could alter the inertia of a spacecraft. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
be born under a lucky star | родиться в сорочке (4uzhoj) |
be completely at a loss | впасть в ступор (MichaelBurov) |
be dressed up like a dog's dinner | разодеться в пух и прах (Andrey Truhachev) |
before pronoun was/were a twinkle in possessive pronoun father's/daddy's eye | когда ещё и в проекте не было (Liv Bliss) |
before you were a smile on your mother's lips | тебя ещё тогда и не планировали (VLZ_58) |
before you were a twinkle in your father's eye | когда тебя ещё на свете не было (denghu) |
before you were a twinkle in your father's eye | тебя ещё тогда и не планировали (VLZ_58) |
belabour o.s for a fod and a knave | проклинать себя на чём свет стоит (Avrelius) |
believe that one was born under a lucky star | верить в счастливую звезду (VLZ_58) |
as black as a raven's wing | чёрный, как вороново крыло (Bobrovska) |
colder than a witch's tit in a brass bra | зусман (VLZ_58) |
colder than a witch's tit in a brass bra | холодрыга (VLZ_58) |
for one that is missing there is no spoiling a wedding | семеро одного не ждут |
get a bird's-eye view of | с высоты птичьего полёта (увидеть что-то с высоты п. п. arturmoz) |
get a good night's rest | хорошо отдохнуть (ART Vancouver) |
hate a person's guts | на дух не переносить (кого-либо sophistt) |
have a bull's eye on one's back | быть под прицелом (VLZ_58) |
have a bull's eye on one's back | чувствовать себя уязвимым (VLZ_58) |
have a sailor's mouth | ругаться как сапожник (I'm sorry. I've got a sailor's mouth Taras) |
in a pig's eye | чёрта лысого (shergilov) |
it is moving at a snail's pace | дело движется черепашьими темпами (Reuters Alex_Odeychuk) |
it is not at all a stretch of the imagination to think that | не будет вольностью предположить, что (While there is no proof of a nuts-and-bolts UFO in the skies over the America-Canada border area on the afternoon of the 12th February 1954, given what we know of such incidents, including just how many UFO sightings take place in the state of Washington, it is not at all a stretch of the imagination to think that what ultimately led the young man to his death that morning was an “intercept” mission as opposed to pilot error on an instrument checking mission. (ufoinsight.com) • Так что не будет вольностью предположить, что в каких-нибудь архивах дальних стран можно будет найти и имя владельца этой загородной резиденции. (из рус. источников) ART Vancouver) |
it's a bad workman that has a bad saw | плох тот работник, у которого плохая пила (Yeldar Azanbayev) |
it's a ball | это весело (agylshyn_oqy) |
it's a big deal | это многого стоит (Alex_Odeychuk) |
it's a big deal | это много значит (Alex_Odeychuk) |
it's a big deal! He is a big shop | это вам не хухры-мухры (Voledemar) |
it's a coin toss whether | не факт, что (ReversoContext 4uzhoj) |
it's a different ball game | это совсем другая история (Inchionette) |
it's a fact, Jack! | а так оно и есть! (Ivan Pisarev) |
it's a fine kettle of fish | вот такие пироги (so that's how it is. usually said when a situation is complicated or when it is no good at all) |
it's a go | есть! (Yeldar Azanbayev) |
it's a go | таможня даёт добро (Yeldar Azanbayev) |
it's a go | зелёный свет (Yeldar Azanbayev) |
it's a go | получено добро (Yeldar Azanbayev) |
it's a go | получилось! (Yeldar Azanbayev) |
it's a hard journey to convince | убедить в ... – непростое дело (that ... – в том, что ... Alex_Odeychuk) |
it's a honeypot for | это Клондайк для (Alex_Odeychuk) |
it's a jawbreaker | язык сломать можно (VLZ_58) |
it's a jawbreaker | язык сломаешь (VLZ_58) |
it's a piece of cake | это проще простого (Assiolo) |
it's a poor craftsman who blames his tools | плохому танцору всегда что-то мешает (Am.E. Taras) |
it's a poor workman who blames his tools | у плохого мастера всегда инструмент виноват (Leya-Richter) |
it's a pretty kettle of fish | вот такие пироги (so that's how it is. usually said when a situation is complicated or when it is no good at all) |
it's a real honeypot for | это настоящий Клондайк для (Alex_Odeychuk) |
it's a safe bet | можно смело предположить (there's no risk in assuming that: He never remembers my birthday, so it's a safe bet he'll forget again this time. 4uzhoj) |
it's a shame! | просто срам! (Andrey Truhachev) |
it's a shame! | как не стыдно! (Andrey Truhachev) |
it's a shame! | какой позор! (Andrey Truhachev) |
it's a shame! | позор! (Andrey Truhachev) |
it's clear he is a party to it | у него рыльце в пуху (VLZ_58) |
it's hard to get on with such a man | два медведя в одной берлоге не живут (Alex_Odeychuk) |
it's impossible to break the butt end with a lash | плетью обуха не перешибёшь (Yeldar Azanbayev) |
it's impossible to throw a shawl over mouth | на чужой роток не накинешь платок (Yeldar Azanbayev) |
it's impossible to throw a shawl over someone's mouth | на чужой роток не накинешь платок (Yeldar Azanbayev) |
it's just a phase | это временно (из сборника "Сахалин-2 глазами переводчика" grafleonov) |
it's like shearing a pig – too much squeaking, too little wool | всё равно что поросёнка стричь-визга много, а шерсти мало (snowleopard) |
it's like talking to a brick wall | разговор немого с глухим (VLZ_58) |
it's like water off a duck's back with him | это ему хоть бы что |
it's like water off a duck's back with him | ей хоть бы что |
it's not a big leap of imagination to | не нужно большого ума, чтобы (it is not a big leap of imagination to come to this conclusion Баян) |
it's not a big leap of imagination to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (Баян) |
it's not a trifle | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not a trifle | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not a trifle | не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not a trifling matter | не фунт изюму (VLZ_58) |
it's six of one and half a dozen of the other | оба хороши (of two people or groups equally responsible for a bad situation: Do you think Anne or Brian is to blame for their break-up? It's six of one and half a dozen of the other Bob_cat) |
it's too much of a weight | это как огромный камень на шее (Alex_Odeychuk) |
just a carrot's throw from | в двух шагах от (Our B&B is just a carrot's throw from the railway station. ART Vancouver) |
just a stone's throw away from | в двух шагах от (The new liquor store is just a stone's throw from an elementary school. ART Vancouver) |
just a stone's throw from | совсем недалеко от (The massive mola sunfish — 2m wide and 3m across, and a third of a metre thick — was basking and swimming in the calm bay just a stone’s throw from the front of his house. castanet.net ART Vancouver) |
just a stone's throw from | в двух шагах от (The massive mola sunfish — 2m wide and 3m across, and a third of a metre thick — was basking and swimming in the calm bay just a stone’s throw from the front of his house. castanet.net ART Vancouver) |
let's give it a go | давайте попробуем (Interex) |
let's live a little! | раз пошла такая пьянка-режь последний огурец (grafleonov) |
live in a fool's paradise | смотреть сквозь розовые очки (Notburga) |
make a cat's paw of other people | пользоваться чужим трудом в корыстных личных интересах (VLZ_58) |
make a cat's-paw of a person | сделать орудием в своих руках (Yeldar Azanbayev) |
not do a day's-work | палец о палец не ударить (В.И.Макаров) |
not do a hand's turn | не пошевелить и пальцем (Andrey Truhachev) |
not do a hand's turn | палец о палец не ударить (to do something: Jonah is not up on deck helping to hold the rudder, or to set a sail, or to do anything, not even a hand's turn to help the poor laboring vessel.) |
not do a hand's turn | пальцем не шевельнуть (Andrey Truhachev) |
not give a moment's/a minute's | не давать прохода (VLZ_58) |
not to have a dog's chance | не иметь никаких шансов (Taras) |
not to have a dog's chance | не иметь никакой возможности (Taras) |
not to stand a dog's chance | не иметь никаких шансов (Taras) |
not to stand a dog's chance | не иметь никакой возможности (Taras) |
not worth a pinch of coon's shit | маловажный (Tiana_b) |
not worth a pinch of coon's shit | неважный (only CANADIAN, not to be used in USA (coon in USA is a slang for a coloured man) Tiana_b) |
put a damper on one's parade | охладить чей-либо пыл |
put a damper on one's parade | сорвать чьи-либо планы |
put a spoke in one's wheel | вставлять палки в колёса |
She's got a finger in every pie. | она в каждой бочке затычка (Andrey Truhachev) |
She's got a finger in every pie. | она везде суёт свой нос (Andrey Truhachev) |
so that no one thinks that life is just a bed of roses | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that one does not think that life is just a pleasure cruise | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
soft as a baby's bottom | очень гладкий, нежный на ощупь (*Also: as ~.) This cloth is as soft as a baby's bottom. The kitten's fur was as soft as down. Your touch is soft as silk. This lotion will make your skin soft as velvet. Victorian) |
stick a bull's eye on one's back | попасть под прицел (VLZ_58) |
stick a bull's eye on one's back | подставиться (VLZ_58) |
take a bird's eye view | охватить одним взглядом (ситуацию, имеющиеся факты: Former North Vancouver RCMP Const. David Morris, however, testified Colwell's statement at the scene did confirm the green Corolla belonged to him. (...) "Really the strongest evidence that places Mr. Colwell as the door opener, I would suggest, is the vehicle itself," he said. "When one takes a step back and takes a bird's eye view of this case, and reviews the evidence in its totality, I suggest that there isn't a reasonable explanation or an alternative person opening that car door." nsnews.com ART Vancouver) |
take a bite out of someone's wallet | бить по карману (о расходах: "Rising property taxes are taking a bite out of homeowners' wallets." ART Vancouver) |
that's a big deal | это большое дело (Alex_Odeychuk) |
that's a big deal | это многого стоит (Alex_Odeychuk) |
that's a big deal | это много значит (Alex_Odeychuk) |
that's a fine how-d'ye-do! | вот тебе на! (VLZ_58) |
that's a fine how-d'ye-do! | весёленькая история! (VLZ_58) |
that's a fine how-d'ye-do! | вот тебе раз! (VLZ_58) |
that's a mug's game | не на того напали |
that's a nice how-d'ye-do! | вот тебе на! (VLZ_58) |
that's a nice how-d'ye-do! | весёленькая история! (VLZ_58) |
that's a nice how-d'ye-do! | вот тебе раз! (VLZ_58) |
that's a pretty how-d'ye-do! | вот тебе на! (VLZ_58) |
that's a pretty how-d'ye-do! | весёленькая история! (VLZ_58) |
that's a pretty how-d'ye-do! | вот тебе раз! (VLZ_58) |
that's a turn-up for the books | кто бы мог подумать (Well, that's a turn-up for the books – I never thought he'd get the job. • Well this is a turn-up for the books. After almost four years of banging the BlackBerry 10 drum it seems the Canadian firm has finally admitted defeat, launching its first Android smartphone. 4uzhoj) |
that was a box that opened of itself | а ларчик просто открывался (Taras) |
that was a lifetime ago. | сто лет прошло с тех пор (Andrey Truhachev) |
that was a lifetime ago. | это было в прошлой жизни (Andrey Truhachev) |
that was a lifetime ago. | это было ещё при царе горохе (Andrey Truhachev) |
that was a lifetime ago. | сто лет в обед (Andrey Truhachev) |
that's saying a lot | это говорит о многом (VLZ_58) |
that's too long a conversation for one lunch | в двух словах об этом не расскажешь (Microsoft Russian Style Guide, 2017 Alex_Odeychuk) |
the one in a pickle is the one who's got to tickle | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis) |
there is a notion that | бытует такое мнение, что (Ivan Pisarev) |
there is a wrinkle in that | Правда, есть одно но |
there's a feeding frenzy for | отрывать с руками (someone); "There's a feeding frenzy for people with specific skills," notes Gallis of Palatine. "And just to attract and hold on to people, companies are willing to offer a lot." VLZ_58) |
there's a world of difference between sth and sth | что-л. и что-л. – это две большие разницы (в русском это малограмотное выражение, а в английском – нормальный фразеологизм: There’s a world of difference between truth and facts. Facts can obscure the truth. [Maya Angelou] unabridgedro.com Franka_LV) |
there's got to be a catch | тут кроется какой-то подвох |
there's more than one way to skin a cat | не мытьём, так катаньем (moevot) |
there's more than one way to skin a cat | не мытьём, так катанием (moevot) |
there's no need to run around like a chicken with its head cut off! | не пори горячку! |
three shakes of a dead lamb's tail | очень быстро ($bella$) |
Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for | я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras) |
use as a cat's paw | таскать каштаны из огня чужими руками (Yeldar Azanbayev) |
use someone as a cat's paw | загребать жар чужими руками (APN) |
walk a mile in someone else's shoes | побыть на чьём-либо месте (Taras) |
walk a mile in someone else's shoes | побыть в чужой шкуре (Taras) |
walk a mile in someone else's shoes | побывать в чьей-либо шкуре (Баян) |
walk a mile in someone else's shoes | почувствовать себя в чужой шкуре (Taras) |
walk a mile in someone else's shoes | побыть в чьей-либо шкуре (Баян) |
walk a mile in someone else's shoes | почувствовать себя в чьей-либо чужой шкуре (Taras) |
what's in a name? | имена – лишь пустой звук (Andrey Truhachev) |
what's in a name? | имя лишь пустой звук (Andrey Truhachev) |
what's in a name? | имя ни о чём не говорит (Andrey Truhachev) |
when God's dog was a puppy | при царе Горохе (=in the days of yore 4uzhoj) |
when was a mere twinkle in father's eye | когда ещё и в проекте не было (when someone was a mere twinkle in their ..... = когда кто-либо ещё и в проекте не было Yeldar Azanbayev) |
when was a twinkle in their father's eye | когда ещё и в проекте не было (when someone was a twinkle in their ..... = когда кто-либо ещё и в проекте не было Yeldar Azanbayev) |
when you feel that you are jealous, try to remain calm. Do not start a fight and create a scene | когда вы испытываете чувство ревности, старайтесь сохранять спокойствие. Не начинайте ссору и не устраивайте сцену (Alexey Lebedev) |
when you were just a twinkle in your father's eye | когда тебя ещё и в проекте не было (Anglophile) |
when you were just a twinkle in your father's eye | когда тебя ещё не было на свете (Anglophile) |
where's a will there's a way | кто хочет, тот найдёт способ (Yeldar Azanbayev) |
where there's a will, there's a way | захочешь – сможешь (Yeldar Azanbayev) |
where there's will, there's a way | охота пуще неволи |
which is a circumstance that I cannot allow | что недопустимо (Himera) |
within a stone's throw | рукой подать (of something Anglophile) |
you don't understand, that is a different matter | вы не понимаете, это другое! (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса.
• Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More) |