DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing pas à pas | all forms
FrenchRussian
A quatre pas d'iciпоблизости (Motyacat)
A quatre pas deнедалеко от (Motyacat)
A trois pas deв двух шагах от (Motyacat)
aller s'avancer à pas de loupподкрадываться (ROGER YOUNG)
aller à pas de loupкрасться, подкрадываться (Rori)
aller s'avancer à pas de loupкрасться (ROGER YOUNG)
aller à pas mesurésдействовать осмотрительно (Rori)
aller à pas mesurésидти мерным шагом (Rori)
ca ne casse pas trois pattes à un canardв этом нет ничего необычного, потрясающего (julia.udre)
ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire des grimacesне учи учёного (ROGER YOUNG)
Cela n'eût pas été séantЭто было бы неприлично (Proust "Ж l'ombre des jeunes filles en fleurs" z484z)
il n' y a pas deux poids et deux mesuresнадо быть справедливым (Motyacat)
Il n'a pas cassé trois pattes à un canardон пороху не выдумает (Motyacat)
il n'a pas les yeux dans sa poche !какой глазастый! (marimarina)
Il ne faut pas se fier à un homme qui entend deux messesне верь тому, кто поклоняется двум богам (Motyacat)
Il ne manque pas un bouton de guêtre à qqn, à qqchкомар носа не подточит (ROGER YOUNG)
il n'y a pas de quoi fouetter un chatдело выеденного яйца не стоит (ROGER YOUNG)
il n'y a pas de quoi fouetter un chatэтому не стоит придавать серьёзного значения (ROGER YOUNG)
il n'y a pas le feuнад нами не каплет (ROGER YOUNG)
Il n'y a pas le feu à la maisonне каплет (ROGER YOUNG)
Il n'y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenneзабвение или поражение может вскорости последовать за победой или успехом (julia.udre)
il n'y a pas photoеще бы (dnk2010)
il n'y a pas photoразумеется (dnk2010)
il n'y a pas photoочевидно (dnk2010)
Il n'y a pas un chatни одной души (ROGER YOUNG)
Il n'y en a pas trois douzaines au quarteronэто редкая вещь, такое не везде найдёшь (Motyacat)
J'ai pas quatre brasу меня не четыре руки (Motyacat)
je n'ai même pas eu l'idée de le faireмне это даже в голову не пришло (Helene2008)
je n'ai pas le cœur àсердце не лежит к (z484z)
je n'en ai pas eu l'idéeне пришло в голову (Amarie)
je suis à cent pas deмне и в голову не приходила мысль о (Motyacat)
le chat aime le poisson, mais il n'aime pas à mouiller la patteкошке хочется съесть рыбу, но не хочется замочить лапы (ср. и хочется, и колется Bobrovska)
le feu n'est pas à la maisonнад нами не каплет (ROGER YOUNG)
le feu n'est pas à la maisonэто не горит (ROGER YOUNG)
moucher une chandelle à trente pasметко стрелять (Motyacat)
qui n'a pas son égalне чета другим (marimarina)
n'avoir pas que ça à faireне так много времени (Dépêche-toi, mon garçon, nous n'avons pas que ça à faire. lunuuarguy)
ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eauне плюй в колодец, пригодится воды напиться (ROGER YOUNG)
ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dentнечего есть (z484z)
ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dentнечего на зуб положить (z484z)
Ne pas avoir l'esprit à qqch.душа не лежит у кого-то к чему-то (ROGER YOUNG)
ne pas casser trois pattes à un canardи мухи не обидеть (ROGER YOUNG)
ne pas casser trois pattes à un canardбыть тихим, безобидным (ROGER YOUNG)
ne pas décrocher un mot àи словом не обмолвиться (Il ne lui a pas décroché un mot - он с ней словом не обмолвился. NikaGorokhova)
ne pas décrocher un mot àне проронить ни слова (NikaGorokhova)
ne pas décrocher un mot àне сказать ни слова (NikaGorokhova)
ne pas décrocher un mot àмолчать (NikaGorokhova)
ne pas mettre les pieds à ...носа не казать (Helene2008)
ne pas savoir à quelle sauce on sera mangéне знать, что тебя ожидает (- Entre vous deux, je crois que je vais passer un mauvais quart d'heure. Enfin, moi, ça m'amuse de savoir à quelle sauce je serai mangé. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — - Здесь с вами двумя мне, должно быть, придется туго. Но мне любопытно знать, как вы со мной разделаетесь. Rori)
ne pas trouver de l'eau à la rivièreне видеть того, что лежит под носом (ROGER YOUNG)
ne pas trouver de l'eau à la rivièreбыть недотёпой (ROGER YOUNG)
ne pas voir à quatre pasничего не видеть и в двух шагах (Motyacat)
ne pas être bon à rienникуда не годиться, ничего не стоить (Rori)
ne pas être bon à rienникуда не годиться, ничего не стоить (Figaro. Les gens qui ne veulent rien faire de rien, n'avancent rien et ne sont bon à rien. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Фигаро. Поверьте мне, что люди, которые ничего не из чего не желают сделать, ничего не достигают и ничего не стоят. Rori)
ne pas être à la portée de qqnне с руки (ROGER YOUNG)
ne pas être à prendre avec des pincettesбыть в отвратительном настроении (Helene2008)
ne pas être à prendre avec des pincettesбыть в плохом настроении (J'étais dans mon bureau pas à prendre avec des pincettes. Les affaires n'allaient pas. Helene2008)
ne pas être à toucher avec des pincettesбыть в отвратительном настроении (Helene2008)
ne pas être à toucher avec des pincettesбыть в плохом настроении (Helene2008)
nous n'avons pas gardé les cochons ensemble !ваша фамильярность не допустима ! (julia.udre)
nous n'avons pas gardé les cochons ensemble !Мы вместе свиней не пасли (z484z)
on n'a pas gardé les cochons ensembleя с тобой свиней не пас (ROGER YOUNG)
on ne mesure pas les hommes à la toiseпо внешности не судят (Rori)
on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soifнасильно мил не будешь (ROGER YOUNG)
on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soifникого не заставишь делать что-л. насильно (ROGER YOUNG)
on n'en a pas treize à la douzaineэто на полу не валяется (Motyacat)
on n'en a pas treize à la douzaineэто не так часто встречается (Motyacat)
on n'est pas à Versailles iciвыключи свет! (Il faut éteindre la lumière. Фраза, которой экономные французы напоминают детям, чтобы не забывали гасить электричество. empela)
on n'est pas à Versailles iciне забудь выключить свет! (Il faut éteindre la lumière. Фраза, которой экономные французы напоминают детям, чтобы не забывали гасить электричество. empela)
on n'est pas à Versailles iciнужно выключить свет (Il faut éteindre la lumière. Фраза, которой экономные французы напоминают детям, чтобы не забывали гасить электричество. empela)
tuer les mouches à quinze pasиздавать дурной запах изо рта (Motyacat)
ventre affamé n'a pas d'oreillesголодный сытого не разумеет (julia.udre)
à cheval donné on ne regarde pas à la bride dentдарёному коню в зубы не смотрят (ROGER YOUNG)
à côté, c'est pas dedansмимо, промашка вышла (Rori)
à côté, mais pas dedans !близко, но не попал (реплика при игре в бильярд, футбол, при стрельбе и т.п)
à d'autres, ça ne prend pas !расскажи кому другому
à d'autres, ça ne prend pas !скажи кому другому
à d'autres, ça ne prend pas !говорите кому-нибудь другому
à ne pas pouvoir se mettre le doigt dans l'œilтёмно, хоть глаз выколи (Rori)
à n'en pas douterможно не сомневаться (Rori)
à n'en pas douterбез сомнения (Rori)
à n'en pas douterбезусловно (Rori)
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raisonвнешний вид обманчив, а новый друг ненадёжен (Rori)
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raisonновому другу, что старому дому, не очень доверяй (Rori)
à pas de loupосторожно (Tamise: - Oh! Tu me connais. Je m'approcherai de la question à pas de loup. (M. Pagnol, Topaze.) — Тамиз: - О! ты меня знаешь! Я подойду к делу осторожно. Rori)
à pas de tortueчерепашьим шагом, очень медленно (Rori)
à pas de veloursбесшумными, неслышными шагами (Codic, ainsi que chaque soir, sort de chez lui à pas de velours. (G. Cesbron, La Souveraine.) — Кодик, как и каждый вечер, неслышными шагами выходит из своей комнаты. Rori)
à pas feutrésкрадучись (Rori)
à pas feutrésбесшумными, неслышными шагами (Le lieutenant de dragons se leva avec la grande brune, il ne regardait personne et personne ne le regardait, il suivit la femme à pas feutrés sur l'épais tapis. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Драгунский лейтенант встал вместе с высокой брюнеткой. Никто не обращал на него внимания, и он, также ни на кого не глядя, последовал за женщиной, бесшумно ступая по толстому ковру. Rori)
à pas menusтрусцой (Rori)
à pas muetsбесшумными, неслышными шагами (Lorsque le vigneron fut couché, Nanon vint en chaussons à pas muets chez Eugénie. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Когда виноградарь улегся, Нанон, в носках, неслышно прошла к Евгении. Rori)
à pas point d'heureпоздно, Бог знает когда (Rori)
à pas point d'heureв неурочный час (Rori)
à quatre pasпоблизости (à quatre pas (d'ici) Rori)