English | Russian |
all one's eggs in one basket | всё в одну кучу (Interex) |
all rolled into one | два три, четыре и т.д. в одном (Elenq) |
all rolled into one | объединённые (Elenq) |
all rolled into one | слитые воедино (Elenq) |
all that one can wish for | всё, что хочешь (Andrey Truhachev) |
all that one can wish for | всё, что только можно себе пожелать (Andrey Truhachev) |
all that one can wish for | всё, что душе угодно (Andrey Truhachev) |
all that one can wish for | всё, что человек может себе пожелать (Andrey Truhachev) |
all that one can wish for | всё, что пожелаешь (Andrey Truhachev) |
all your eggs in one basket | рисковать всем сразу (Tarija) |
curse someone for all one is worth | ругать по чём зря (VLZ_58) |
curse with all one has | ругать почём зря (VLZ_58) |
do something for all one is worth | пускаться во все тяжкие (Taras) |
hang all one's bells on one horse | завещать всё своё имущество одному сыну (Bobrovska) |
have so many expenses that one cannot pay them all | иметь слишком много затрат и расходов, что невозможно оплатить их всех (Yeldar Azanbayev) |
one in, all in | один за всех и все за одного (We're going to fight this – one in, all in. Ufel Trabel) |
one together and all for one | один за всех и все за одного (Thank you everybody, thank you. We'd like to carry on now, er, carry on together, at will – one together and all for one – with another number that used to be a single record back in, er... long time ago. And this one's about the naughty lady called Day Tripper! John Lennon Lily Snape) |
one-size-fits-all | подход, единый для всех (it's a one-size-fits-all approach to education in the US Val_Ships) |
place all economic eggs in one basket | cвязывать все экономические проблемы в один узел (tavost) |
put all eggs into one basket | складывать все яйца в одну корзину (soulveig) |
so that no one thinks that life is all beer and skittles | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that no one thinks that life is all wine and roses | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that one does not think that life is all beer and skittles | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that one does not think that life is all wine and roses | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
tar all ... with one brush | стричь всех ... под одну гребёнку (New York Times Alex_Odeychuk) |
with all the strength one has left | из последних сил (grafleonov) |
yell for all one is worth | криком кричать (VLZ_58) |