English | Russian |
and so on ad nauseam | и так далее, до бесконечности (This, added to the new financial year increases in council charges, water bills, fuel and so on ad nauseam puts into perspective the amounts some of our MPs have been claiming as expenses and underlines why I''ll be looking very closely at any candidate who requests my vote. thefreelibrary.com Andrey Truhachev) |
and that's that on that | и на этом – все (Ivan Pisarev) |
be on pins and needles | быть в крайнем напряжении (VLZ_58) |
both on the large and small scale | и в большом, и в малом (Andrey Truhachev) |
both on the large and small scale | и в малом, и в великом (Andrey Truhachev) |
get a stranglehold on us and tighten it | набрасывать нам на шею удавку и потуже её затягивать (Alex_Odeychuk) |
get back on his hands and knees and begged for | стать унижаться, умоляя о (чем-либо Alex_Odeychuk) |
get back on his hands and knees and begged for | стать на колени и умолять о (чём-либо Alex_Odeychuk) |
have been mined on and off | быть перекопанным вдоль и попёрек (Alex_Odeychuk) |
keep on the straight and narrow | не нарушать закон (tlumach) |
keep on the straight and narrow | держать в рамках (кого-либо Баян) |
keep on the straight and narrow | не позволять с катиться по наклонной плоскости (кому-либо, о воспитании Баян) |
make one's bed and have to lie in on it | пожинать то, что посеял (Bobrovska) |
make one's bed and have to lie in on it | расплачиваться за свои поступки (Bobrovska) |
on land and at sea | по суше и по воде (Andrey Truhachev) |
on land and sea | по суше и по воде (Andrey Truhachev) |
on the up and up | порядочный (Американский английский oliversorge) |
rain blood and fire on smb. | рвать на куски (Taras) |
rain blood and fire on smb. | превратить чью-либо жизнь в ад (Taras) |
rain blood and fire on smb. | порвать на куски (They'll rain blood and fire on you Taras) |
rain blood and fire on smb. | обрушить все кары небесные на кого-то (a dramatic and intense expression of wishing extreme misfortune or punishment upon someone. It implies violent destruction and suffering.
The phrase likely originated in the Bible, specifically Revelation 8:7, which describes the first trumpet blast unleashing hail and fire mixed with blood upon the Earth. Over time, this imagery evolved into the more general idiom used today Taras) |
set put on the straight and narrow | обратить на путь истинный (VLZ_58) |
stay on the straight and narrow | не сворачивать с пути истинного (Yeldar Azanbayev) |
subsist on a diet of bread and water | сидеть на хлебе и воде (4uzhoj) |
sun rises and sets on | весь мир клином сошёлся (someone); She adores her husband – she thinks the sun rises and sets on him. Mira_G) |
the sun rises and sets on | весь мир клином сошёлся (someone Mira_G) |
wait on his wife hand and foot | носить на руках (grafleonov) |