Spanish | Russian |
a buenas horas mangas verdes! | поздно пить боржоми! (Alexander Matytsin) |
a calzón quitado | без околичностей (Alexander Matytsin) |
a calzón quitado | без недомолвок (Alexander Matytsin) |
a chupar del bote | на халяву (Alexander Matytsin) |
a chupar del bote | на дармовщинку (Alexander Matytsin) |
a como diera lugar | любой ценой (Querías obtener a Snake a como diera lugar. lunuuarguy) |
a cuentagotas | через час по чайной ложке (serdelaciudad) |
a flor de piel | легкий (Alexander Matytsin) |
a flor de piel | чувственный (Alexander Matytsin) |
a la fuga | в бегах (El miembro de nuestro personal a la fuga nos contactó por última vez en ese bosque. yaronitsh) |
A la tercera va la vencida | Бог троицу любит (serdelaciudad) |
a leguas | издалека (о чем-то, что видно издалека, о чем-то очевидном votono) |
a toda mecha | на всех парах (Alexander Matytsin) |
a troche y moche | направо и налево (Alexander Matytsin) |
a troche y moche | без разбору (Alexander Matytsin) |
agarrar a un clavo ardiendo | хвататься за соломинку (Alexander Matytsin) |
ajustar las cuentas a uno/una | сводить счёты с кем-л. (Alexander Matytsin) |
antes o después | рано или поздно (Con revolución o sin ella, si empuñas un arma, acabarás en el infierno antes o después. Ant493) |
buscarle a alguien las cosquillas | подначивать (YosoyGulnara) |
buscarle a alguien las cosquillas | провоцировать (YosoyGulnara) |
cerrar a cal y canto | закрыть накрепко (Alexander Matytsin) |
comerse con los ojos a alguien o algo | смотреть на кого-л. или что-л. с явным вожделением, страстью, любовью или же ненавистью, завистью (Noia) |
cría fama y échate a dormir | почивать на лаврах (Tatian7) |
dar la vuelta a la tortilla | менять ход событий (¡Los yanquis llamáis a esa "darle la vuelta a la tortilla"! nastfyl) |
dejarle a uno como un trapo | срамить (Alexander Matytsin) |
dejarle a uno como un trapo | смешивать с грязью (Alexander Matytsin) |
dejarle a uno como un trapo | осыпать упреками (Alexander Matytsin) |
dejarle a uno sin un clavo | оставить кого-л. без гроша (Alexander Matytsin) |
despedirse a la francesa | уйти по-английски (YosoyGulnara) |
echar un cuarto a espadas | высказывать своё мнение (YosoyGulnara) |
echar un cuarto a espadas | вмешиваться в разговор (YosoyGulnara) |
emplearse a fondo | упорно работать (Te has empleado a fondo. nastfyl) |
en bandeja de plata | на блюдечке с голубой каёмочкой (Un premio Nobel en bandeja de plata. lunuuarguy) |
estar pegado a las faldas | держаться за юбку (Alexander Matytsin) |
hacerse a la idea | Смириться с мыслью о чем-либо (Levitaliy) |
importarle a uno un pepino | быть до лампочки (Alexander Matytsin) |
jugar a las paletas | валять дурака (Alexander Matytsin) |
jugar a las paletas | разыгрывать дурачка (Alexander Matytsin) |
jugar a las paletas | разыгрывать простофилю (Alexander Matytsin) |
jugar a las paletas | прикинуться дураком (Alexander Matytsin) |
jugar a las paletas | валять ваньку (Alexander Matytsin) |
llegar a las tantas | прийти домой, вернуться очень поздно (Llegó de viaje a las tantas , aunque había prometido llegar antes de cenar Marisam) |
llevarse a todo el mundo por delante | не останавливаться ни перед чем (Está acostumbrado a llevarse a todo el mundo por delante, pero ésa no es una razón para echarse al suelo a su paso y hacerle las cosas más fáciles. lunuuarguy) |
llevarse las manos a la cabeza | хвататься за голову от отчаяния (Alexander Matytsin) |
mantener a raya | держать в узде (Manten a esos alemanes a raya. Ant493) |
o caja o faja | пан или пропал (brumbrum) |
perder el tiempo a conciencia | сознательно тратить время (на что-то бесполезное: Si Daniel sigue intentando abrir esta puerta, está perdiendo el tiempo a conciencia. nastfyl) |
saltarse a la torera | плевать на (Alexander Matytsin) |
saltarse a la torera | чихать на (Alexander Matytsin) |
sonrisa a flor de piel | легкая улыбка (Alexander Matytsin) |
soplas o sorbes | одно из двух (Unc) |
tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe | доиграться (aduana2005) |
tirar a un pozo | выбрасывать на ветер (Alexander Matytsin) |
tirar a un pozo | бросать в бездонную бочку (Alexander Matytsin) |
tirar a un pozo | бросать в бездонную пропасть (Alexander Matytsin) |
tirar a un pozo | бросать в бездонный колодец (Alexander Matytsin) |
tomarse a coña | принимать в шутку (Alexander Matytsin) |
ve la mota en el ojo ajeno y no ve la viga en el suyo | в чужом глазу соломинку видит, а в своём и бревна не замечает (serdelaciudad) |
vérsele a alguien la oreja | узнать, что у него в голове (Alexander Matytsin) |
vérsele a alguien la oreja | узнать, чем он дышит (Alexander Matytsin) |
y a correr | и готово (о быстром решении какой-либо проблемы votono) |