DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject Idiomatic containing o | all forms | exact matches only
SpanishRussian
a buenas horas mangas verdes!поздно пить боржоми! (Alexander Matytsin)
a calzón quitadoбез околичностей (Alexander Matytsin)
a calzón quitadoбез недомолвок (Alexander Matytsin)
a chupar del boteна халяву (Alexander Matytsin)
a chupar del boteна дармовщинку (Alexander Matytsin)
a como diera lugarлюбой ценой (Querías obtener a Snake a como diera lugar. lunuuarguy)
a cuentagotasчерез час по чайной ложке (serdelaciudad)
a flor de pielлегкий (Alexander Matytsin)
a flor de pielчувственный (Alexander Matytsin)
a la fugaв бегах (El miembro de nuestro personal a la fuga nos contactó por última vez en ese bosque. yaronitsh)
A la tercera va la vencidaБог троицу любит (serdelaciudad)
a leguasиздалека (о чем-то, что видно издалека, о чем-то очевидном votono)
a toda mechaна всех парах (Alexander Matytsin)
a troche y mocheнаправо и налево (Alexander Matytsin)
a troche y mocheбез разбору (Alexander Matytsin)
agarrar a un clavo ardiendoхвататься за соломинку (Alexander Matytsin)
ajustar las cuentas a uno/unaсводить счёты с кем-л. (Alexander Matytsin)
antes o despuésрано или поздно (Con revolución o sin ella, si empuñas un arma, acabarás en el infierno antes o después. Ant493)
buscarle a alguien las cosquillasподначивать (YosoyGulnara)
buscarle a alguien las cosquillasпровоцировать (YosoyGulnara)
cerrar a cal y cantoзакрыть накрепко (Alexander Matytsin)
comerse con los ojos a alguien o algoсмотреть на кого-л. или что-л. с явным вожделением, страстью, любовью или же ненавистью, завистью (Noia)
cría fama y échate a dormirпочивать на лаврах (Tatian7)
dar la vuelta a la tortillaменять ход событий (¡Los yanquis llamáis a esa "darle la vuelta a la tortilla"! nastfyl)
dejarle a uno como un trapoсрамить (Alexander Matytsin)
dejarle a uno como un trapoсмешивать с грязью (Alexander Matytsin)
dejarle a uno como un trapoосыпать упреками (Alexander Matytsin)
dejarle a uno sin un clavoоставить кого-л. без гроша (Alexander Matytsin)
despedirse a la francesaуйти по-английски (YosoyGulnara)
echar un cuarto a espadasвысказывать своё мнение (YosoyGulnara)
echar un cuarto a espadasвмешиваться в разговор (YosoyGulnara)
emplearse a fondoупорно работать (Te has empleado a fondo. nastfyl)
en bandeja de plataна блюдечке с голубой каёмочкой (Un premio Nobel en bandeja de plata. lunuuarguy)
estar pegado a las faldasдержаться за юбку (Alexander Matytsin)
hacerse a la ideaСмириться с мыслью о чем-либо (Levitaliy)
importarle a uno un pepinoбыть до лампочки (Alexander Matytsin)
jugar a las paletasвалять дурака (Alexander Matytsin)
jugar a las paletasразыгрывать дурачка (Alexander Matytsin)
jugar a las paletasразыгрывать простофилю (Alexander Matytsin)
jugar a las paletasприкинуться дураком (Alexander Matytsin)
jugar a las paletasвалять ваньку (Alexander Matytsin)
llegar a las tantasприйти домой, вернуться очень поздно (Llegó de viaje a las tantas , aunque había prometido llegar antes de cenar Marisam)
llevarse a todo el mundo por delanteне останавливаться ни перед чем (Está acostumbrado a llevarse a todo el mundo por delante, pero ésa no es una razón para echarse al suelo a su paso y hacerle las cosas más fáciles. lunuuarguy)
llevarse las manos a la cabezaхвататься за голову от отчаяния (Alexander Matytsin)
mantener a rayaдержать в узде (Manten a esos alemanes a raya. Ant493)
o caja o fajaпан или пропал (brumbrum)
perder el tiempo a concienciaсознательно тратить время (на что-то бесполезное: Si Daniel sigue intentando abrir esta puerta, está perdiendo el tiempo a conciencia. nastfyl)
saltarse a la toreraплевать на (Alexander Matytsin)
saltarse a la toreraчихать на (Alexander Matytsin)
sonrisa a flor de pielлегкая улыбка (Alexander Matytsin)
soplas o sorbesодно из двух (Unc)
tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompeдоиграться (aduana2005)
tirar a un pozoвыбрасывать на ветер (Alexander Matytsin)
tirar a un pozoбросать в бездонную бочку (Alexander Matytsin)
tirar a un pozoбросать в бездонную пропасть (Alexander Matytsin)
tirar a un pozoбросать в бездонный колодец (Alexander Matytsin)
tomarse a coñaпринимать в шутку (Alexander Matytsin)
ve la mota en el ojo ajeno y no ve la viga en el suyoв чужом глазу соломинку видит, а в своём и бревна не замечает (serdelaciudad)
vérsele a alguien la orejaузнать, что у него в голове (Alexander Matytsin)
vérsele a alguien la orejaузнать, чем он дышит (Alexander Matytsin)
y a correrи готово (о быстром решении какой-либо проблемы votono)