DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing mémé | all forms
FrenchRussian
commettre les mêmes erreursнаступать на одни и те же грабли (Alex_Odeychuk)
courir le même lièvreпреследовать ту же цель (ROGER YOUNG)
courir le même lièvreгнаться за тем же зайцем (ROGER YOUNG)
De même calibreи иже с ним ними (ROGER YOUNG)
du pareil au mêmeне важно (Alex_Odeychuk)
en même tempsза один присест (Alex_Odeychuk)
et autres gens de la même espèceи ему ей, им подобные (о людях: "Леннон и ему подобные" и т.п. marimarina)
gens de la même espèceродственные души (vleonilh)
gens de la même espèce"сделанные из того же теста" (marimarina)
je n'ai même pas eu l'idée de le faireмне это даже в голову не пришло (Helene2008)
le cocu de lui-mêmeсам себе наставивший рога (financial-engineer)
le diable lui-même y perdrait son latinчерт ногу сломит (Proust "Ж l'ombre des jeunes filles en fleurs" : " Je ne comprends pas comment qu'on peut laisser ses affaires comme ça et allez-y voir si une autre saurait se retrouver dans ce pêle et mêle. Le diable lui-même y perdrait son latin. " z484z)
les oiseaux de même plumage s'assemblent sur même rivageрыбак рыбака видит издалека (ROGER YOUNG)
manger à la même écuelleпреследовать одинаковые интересы (Manon Lignan)
manger à même le platесть прямо с блюда (Rori)
mettre dans le même bainстричь под одну гребёнку (Iricha)
mordre à mêmeоткусывать (не отрезая Rori)
même si j'ai l'allure !даже если я "на взводе"!
même vidé d'innocenceдаже не будучи наивным (Alex_Odeychuk)
ne pas mettre tous ses œufs dans le même panierне мешать все в одну кучу (marimarina)
ne pas mettre tous ses œufs dans le même panierне валить всё в одну кучу (marimarina)
on ne traverse pas deux fois la même rivièreнельзя дважды войти в одну и ту же реку (sophistt)
on ne traverse pas deux fois la même rivièreнельзя войти в одну и ту же реку дважды (sophistt)
partager l'même sangзаводить от тебя ребёнка (Alex_Odeychuk)
partager l'même sangзаводить от тебя детей (Alex_Odeychuk)
plus du tout le même tabacсовсем другой коленкор (marimarina)
se manquer à soi-mêmeзабываться (kee46)
аvoir les deux pieds dans le même sabotни шьёт ни порит (ROGER YOUNG)
à même coupзаодно (Rori)
à même coupодновременно (Rori)
être les deux faces d'un même problèmeявляться двумя сторонами одной медали (Alex_Odeychuk)
être les deux pieds dans le même sabotни шьёт ни порит (ROGER YOUNG)