English | Russian |
A close mouth catches no flies | в рот, закрытый глухо, не залетает муха (ROGER YOUNG) |
A close mouth catches no flies | кто молчит, тот не грешит (ROGER YOUNG) |
A close mouth catches no flies | в закрытый рот муха не влетит (ROGER YOUNG) |
A close mouth catches no flies | Смысл: молчание глупостей не делает (ROGER YOUNG) |
all mouth and no trousers | пустые слова (feihoa) |
american mouth | ненасытный (Mary1000) |
american mouth | белоснежная улыбка (Alexsword92) |
bad taste in mouth | чувство вины (Interex) |
bad taste in mouth | чувство смущения (Interex) |
bad taste in mouth | чувство ответственности (Interex) |
bad taste in one's mouth | чувство разочарования и безысходности (A feeling of disappointment and frustration. Interex) |
be born with a silver spoon in mouth | быть баловнем судьбы (4uzhoj) |
be born with a silver spoon in one's mouth | расти на всем готовеньком (c) talgat | В редких контекстах born with a silver spoon может не иметь негативной окраски.: "...Said simply, it means to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred" 4uzhoj) |
be born with a silver spoon in one's mouth | родиться в богатой семье (зачастую имеет негативную окраску – to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred) Внимание! Выражение "родиться в рубашке/сорочке" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "чудом избежать смерти или крупной неприятности". Действительно, в положительной коннотации английское выражение может быть синонимично "be born under the lucky star", однако здесь (как и в русском выражении "родиться под счастливой звездой") имеется ввиду удачливость и везение вообще, а не "удача, которая спасает жизнь", как в случае с "рубашкой". 4uzhoj) |
be born with a silver spoon in one's mouth | расти на всем готовом (4uzhoj) |
be born with a silver spoon in one's mouth | родиться богатым (хорошо обеспеченным Азери) |
be born with a silver spoon in one's mouth | есть с серебряной ложки (4uzhoj) |
be born with a silver spoon in the mouth | жить, как у Бога за пазухой (Ralana) |
be born with a silver spoon in the mouth | под счастливой звездой (Ralana) |
be born with a silver spoon in the mouth | родиться в сорочке (Источник с примерами: born with a silver spoon in one's mouth/en/ru/ academic.ru Ralana) |
be down in the mouth | повесить нос на квинту (VLZ_58) |
big mouth | язык без костей (Andrey Truhachev) |
big mouth | длинный язык (Yeldar Azanbayev) |
born with a silver spoon in his mouth | из очень богатой семьи (someone born into a very wealthy family Val_Ships) |
born with a silver spoon in mouth | см. be born with a silver spoon in one's mouth (4uzhoj) |
born with a silver spoon in the mouth | жить, как у Бога за пазухой (Ralana) |
born with a silver spoon in the mouth | родиться в сорочке (Источник с примерами: born with a silver spoon in one's mouth/en/ru/ academic.ru Ralana) |
born with a silver spoon in the mouth | под счастливой звездой (Ralana) |
butter wouldn't melt in someone's mouth | к нему не подобраться (чопорный, жеманный. Идиома известна с 1530 года: org.uk Mark_y) |
butter wouldn't melt in someone's mouth | выглядеть тихоней (kozelski) |
button up one's mouth | держать язык за зубами |
cotton mouth | Сухость во рту после употребления марихуаны (Natalia D) |
flap mouth | чесать языки (В.И.Макаров) |
flap one's mouth | чесать языки |
fly will not get into a closed mouth | в закрытый рот муха не влетит (Yeldar Azanbayev) |
fly will not get into a closed mouth | слово – серебро, молчание – золото (Yeldar Azanbayev) |
fly won't get into a closed mouth | в закрытый рот муха не влетит (Yeldar Azanbayev) |
fly won't get into a closed mouth | слово – серебро, молчание – золото (Yeldar Azanbayev) |
foam at the mouth | пена у рта (Andrey Truhachev) |
foam at the mouth | кипеть от злобы (Andrey Truhachev) |
foam at the mouth | кипеть от злости (Andrey Truhachev) |
Foot-in-mouth disease | привычка или тенденция говорить неподходящие вещи в неподходящее время (Alex Pike) |
straight from the horse's mouth | из первых уст (bookworm) |
from your mouth to God's ear | твои слова да Богу в уши (VLZ_58) |
from your mouth to God's ears! | твои слова да Богу в уши! (jewish-languages.org Andrey Truhachev) |
from your mouth to God's ears! | твои слова да Богу в уши! |
froth at the mouth | кипеть от злости (Andrey Truhachev) |
froth at the mouth | говорить с пеной у рта (Andrey Truhachev) |
froth at the mouth | исходить пеной (Баян) |
froth at the mouth | быть взбешённым (Баян) |
froth at the mouth | брызгать слюной (Баян) |
froth at the mouth | кипеть от злобы (Andrey Truhachev) |
froth at the mouth | спорить с пеной у рта (Andrey Truhachev) |
froth at the mouth | доказывать с пеной у рта (Andrey Truhachev) |
froth at the mouth | быть в бешенстве (Баян) |
get a big mouth | резать правду-матку (Yeldar Azanbayev) |
get it straight from the horse's mouth | получить информацию от первоисточника (Yeldar Azanbayev) |
give it mouth | говори громче (говорите "Oh! Don't cut my throat, sir," I pleaded in terror. "Pray don't do it, sir."Tell us your name!" said the man. "Quick!"Pip, sir."Once more," said the man, staring at me. "Give it mouth!"Pip. Pip, sir."Show us where you live," said the man. "Point out the place!" Great Expectations by Ch. Dickens VLZ_58) |
hand-to-mouth | от зарплаты до зарплаты (то есть когда все, что зарабатывается, тут же тратится; оттенка "впроголодь" здесь нет 4uzhoj) |
have a big mouth | быть тем, кто разбалтывает чужие секреты (My friend has a big mouth so I don't like to tell him any secrets Taras) |
have a big mouth | резать правду-матку (Yeldar Azanbayev) |
have a big mouth | трепать языком (Yeldar Azanbayev) |
have a big mouth | быть сплетником (Taras) |
have a big mouth | иметь язык без костей (Andrey Truhachev) |
have a big mouth | быть тем, кто разбалтывает чужие тайны (Taras) |
have a big mouth | быть несдержанным на язык (Abysslooker) |
have a big mouth | иметь длинный язык (Yeldar Azanbayev) |
have a big mouth | быть треплом (Yeldar Azanbayev) |
have a big mouth | трепло (Yeldar Azanbayev) |
have a sailor's mouth | ругаться как сапожник (I'm sorry. I've got a sailor's mouth Taras) |
have one's heart in one's mouth | дух занялся от восторга (Lana Falcon) |
have one's heart in one's mouth | душа в пятки ушла |
have one's heart in one's mouth | сердце чуть не выскочило (от страха или волнения Sonora) |
have mouth fallen open | широко разевать рот от удивления (His mouth fell open trancer) |
he simply opened his mouth | он так и ахнул |
hear from horse's mouth | узнать из первых уст (Andrey Truhachev) |
hear from horse's mouth | услышать из первых уст (Andrey Truhachev) |
hear it straight from the horse's mouth | узнать что-либо из первоисточника (Taras) |
hear it straight from the horse's mouth | узнать из первых уст (Taras) |
hear it straight from the horse's mouth | услышать из первых уст (Taras) |
hear something straight from the horse's mouth | из первых уст (Yeldar Azanbayev) |
his tongue cleaved/clove to the roof of his mouth | у него язык прилип к гортани (VLZ_58) |
I heard it straight from the horse's mouth | я узнал это из достоверных источников (США Alexander Matytsin) |
it makes one's mouth water | язык проглотишь |
it makes your mouth water | слюнки текут (Olga Fomicheva) |
it's impossible to throw a shawl over mouth | на чужой роток не накинешь платок (Yeldar Azanbayev) |
it's impossible to throw a shawl over someone's mouth | на чужой роток не накинешь платок (Yeldar Azanbayev) |
keep one's mouth shut | держать рот на замке (Kostya Lopunov) |
keep one's mouth shut | держать язык за зубами (I don't have to tell you how important it is for you to keep your mouth shut about all this. • If she had kept her mouth shut she would still have her job now.) |
keep one's mouth tight shut | держать язык за зубами |
keep your purse and mouth close | кошелёк и рот следует закрывать |
live from hand to mouth | перебиваться с хлеба на квас (VLZ_58) |
live hand-to-mouth | жить от зарплаты до зарплаты (то есть когда все, что зарабатывается, тут же тратится; оттенка "впроголодь" здесь нет Alex_Odeychuk) |
me and my big mouth | язык мой враг мой (Yeldar Azanbayev) |
my heart is in my mouth | я сильно нервничаю (if someone's heart is in their mouth, they feel extremely nervous, f.e. " 1) My heart was in my mouth as I walked onto the stage. 2) My heart is in my mouth, really, but, so far so good''. inyazserg) |
my heart was in my mouth | у меня сердце в пятки ушло (Andrey Truhachev) |
my heart was in my mouth | у меня сердце ушло в пятки (Andrey Truhachev) |
my heart was in my mouth | моя душа ушла в пятки (Andrey Truhachev) |
no speed bump between one's brain and one's mouth | язык без костей (VLZ_58) |
open one's mouth | разевать рот (Who dared to open his mouth? VLZ_58) |
Open mouth, insert foot! | в рот мне ноги! (Выражение, призванное выразить крайнюю степень удивления от происходящего. Феномен популярности, вероятно, кроется в красочности и выразительности фразы на фоне её полной цензурности по отношению к более распространенным матерным аналогам. lurkmore.ru Soulbringer) |
out of the horse's mouth | из первых уст (kee46) |
purse one's mouth | нахмуриться (Andrey Truhachev) |
purse one's mouth | надувать губы (Andrey Truhachev) |
purse one's mouth | надуться (Andrey Truhachev) |
purse one's mouth | обидеться (Andrey Truhachev) |
purse one's mouth | надуть губы (Andrey Truhachev) |
put one's foot in one's mouth | сболтнуть лишнее (Maria Klavdieva) |
put foot in mouth | ляпнуть, не подумав (Tumatutuma) |
put one's foot in one's mouth | опозориться (The Liberal leader has really put his foot in his mouth with this remark. ART Vancouver) |
put one's foot in one's mouth | оскандалиться (The Liberal leader has really put his foot in his mouth with this remark. ART Vancouver) |
put foot in mouth | брякнуть не подумавши (VLZ_58) |
put one's foot in one's mouth | сморозить глупость (igisheva) |
put money where your mouth is | поддерживать то, во что веришь (также финансово ivatanya) |
put money where your mouth is | доказывать свои убеждения делами (ivatanya) |
put the money where your mouth is | доказывать делом, а не словом (Victoooria) |
put the money where your mouth is | подкреплять слова делами (put ONE's money where one's mouth is Arky) |
put the money where your mouth is | отвечать за свои слова (put ONE's money where one's mouth is Arky) |
put the money where your mouth is | "отвечать за базар" (Victoooria) |
put the money where your mouth is | действовать, вместо того, чтобы просто говорить (Victoooria) |
put your hand in my mouth | забирать последние деньги, идущие на самое необходимое (пища и т.д.; т.е., ты лезешь своей рукой слишком глубоко в мой карман. Oleksandr Spirin) |
put your money where your mouth is | подкрепи свои слова делом (alexghost) |
run off at the mouth | трещать без умолку (Andrey Truhachev) |
run off at the mouth | наговорить три короба (VLZ_58) |
run off at the mouth like a faucet | у него рот прохудился (VLZ_58) |
run off at the mouth like a faucet | у него рот не закрывается (VLZ_58) |
say the words put in one's mouth | петь с чужого голоса (VLZ_58) |
sew up one's mouth | набрать в рот воды (зашить себе рот Drozdova) |
shoot mouth off | базарить (Oh, Sally! Stop shooting off your mouth! You don't know what you're talking about. VLZ_58) |
shoot mouth off | трепать языком (VLZ_58) |
shoot mouth off | хвастаться (Carolina’s boss always shoots his mouth off when he talks about his beautiful wife, expensive car and successful children. VLZ_58) |
shut your mouth, you're drawing flies | закрой рот, муху поймаешь (grafleonov) |
silver-spoon-in-the-mouth type | мажор (коннотация русского и английского слов может не совпадать 4uzhoj) |
slip out of someone's mouth | сорваться с языка (VLZ_58) |
speak out of both sides of one's mouth | быть двуличным (Баян) |
stick foot in mouth | тупануть (VLZ_58) |
stick foot in mouth | проявить бестактность (Cvetistaya) |
stick foot in mouth | сказать что-либо необдуманно (Cvetistaya) |
stick foot in mouth | допустить вульгарность (VLZ_58) |
stick foot in mouth | ляпнуть что-то не то (She’s a little weird isn’t she? Oh no, have I stuck my foot in my mouth? Is she a friend of yours? – Она немного странная, нет? Ой, я ляпнул не подумав! Она – твой друг? Cvetistaya) |
stick foot in mouth | брякнуть не подумавши (VLZ_58) |
straight from the horse's mouth | аутентичный (Most of the book is completely true; it comes from the horse's mouth.) |
straight from the horse's mouth | полученный из первых рук (о сведениях) |
straight from the horse's mouth | из надёжного источника (from a reliable source: I have it from the horse's mouth that he plans to retire next month.) |
straight from the horse's mouth | из надёжных источников |
straight from the horse's mouth | надёжный (об информации) |
straight from the horse's mouth | от первоисточника (Yeldar Azanbayev) |
straight from the horse's mouth | из осведомлённых кругов |
straight from the horse's mouth | из первых уст (from the original or most reliable source: I know it's true, because I got it straight from the horse's mouth – Katie told me herself. kee46) |
straight from the horse's mouth | от первого лица (только в знач. "из первых уст") |
straight from the horse's mouth | из первых рук (в т.ч. о сведениях key2russia) |
straight from the horse's mouth | подлинный |
straight from the horse's mouth | полученный из первых рук |
straight from the horse's mouth | аутентичный |
straight from the horse's mouth | из первоисточника |
take the words out of someone's mouth | снимать слово с языка (Баян) |
take the words out of one's mouth | снять с языка ("Эй, послушай! – кричит на переменке Джон Джейн. – Мы собираемся на уик-энд поехать в кемпинг с классом. Поехали с нами! Мой друг Мик тоже хочет тебя пригласить". – "А почему же тогда не приглашает?" – улыбается Джейн. "Sorry, but John just took the words from my mouth". == "Извини, – краснеет Мик, – но Джон просто сорвал у меня с языка приглашение".) |
take the words out of mouth | опередить (VLZ_58) |
take the words out of one's mouth | с языка снять (To unknowingly say what someone else is thinking or about to say. E.g. "You took the words right out of my mouth–I think she looks gorgeous, too!". В словарях четко разграничивается употребление "one's" и "somebody's" в заголовках словарных статьей, напр., on one's own – верно, on somebody's own – неверно. См. collinsdictionary.com Aiduza) |
take the words right out of someone's mouth | с языка снять (You took the words right out of my mouth. 4uzhoj) |
talk from two sides of one's mouth | говорить в одном месте одно, а в другом месте – другое (также: talk out of both sides of one's mouth, speak out of both sides of one's mouth Beforeyouaccuseme) |
talk from two sides of ones's mouth | говорить одному одно, а другому – другое (также: talk out of both sides of one's mouth, speak talk out of both sides of one's mouth Beforeyouaccuseme) |
talk out of both sides of one's mouth | и нашим, и вашим (Beforeyouaccuseme) |
talk out of both sides of one's mouth | говорить вещи, прямо противоположные друг другу (Beforeyouaccuseme) |
talk out of both sides of one's mouth | совмещать несовместимое (A.Rezvov) |
talk out of both sides of one's mouth | противоречить самому себе (Beforeyouaccuseme) |
talk out of both sides of one's mouth | лицемерить (Andrey Truhachev) |
watch one's mouth | попридержать язык (Andrey Truhachev) |
watch one's mouth | придерживать язык (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | с пеной у рта (Andrey Truhachev) |
with one's heart in one's mouth | затаив дыхание (Гевар) |
with one mouth | единодушно (Yeldar Azanbayev) |
with one mouth | единогласно (Yeldar Azanbayev) |
word-of-mouth advertising | сарафанное радио |
you took the words right out of my mouth | только хотел это сказать (CultureMy) |
you'll laugh out of the other side of your mouth when you find out the truth | тебе будет не смешно когда ты узнаешь правду (APN) |